原创高考语文复习备考精品课件 考纲解读理解并翻译文中的句子1公开课.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2278316 上传时间:2019-03-15 格式:PPT 页数:34 大小:556.01KB
返回 下载 相关 举报
原创高考语文复习备考精品课件 考纲解读理解并翻译文中的句子1公开课.ppt_第1页
第1页 / 共34页
原创高考语文复习备考精品课件 考纲解读理解并翻译文中的句子1公开课.ppt_第2页
第2页 / 共34页
原创高考语文复习备考精品课件 考纲解读理解并翻译文中的句子1公开课.ppt_第3页
第3页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《原创高考语文复习备考精品课件 考纲解读理解并翻译文中的句子1公开课.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《原创高考语文复习备考精品课件 考纲解读理解并翻译文中的句子1公开课.ppt(34页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、理解并翻译文中的句子,理解和翻译就考试的内容来讲有不同的侧重,但理解是翻译的前提,翻译则是对理解的客观反映,二者又是密不可分的。 对此考点的考查,2001年前采用对文中句子译句的正误判断的命题形式,考查理解能力,分值3分;2002年起由客观选择题改为主观翻译题,位置由I卷调至II卷,分值增加到5分;2004年分值增加到8分;2006年始,有的省份试卷分值增加到了10分,含江西卷,要求逐步提高。 现在文言语句翻译通常要涉及:关键词语的含义、重点虚词所表示的句间关系、文言常用句式、文言固定结构、词类活用等。因此,它是文言文阅读中最能体现考生综合能力的考查手段。,【示例】把文言文阅读材料中画横线的句

2、子翻译成现代汉语。(2003年高考题) (1)裴矩遂能廷折,不肯面从。 (2)君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。 【解析】 (1)此题得分关键在于:能理解“廷”和“面”是名词作状语,翻译为“当廷”“当面”;“遂” 表顺承当为“于是、就”,表转折为“竟然”,结合语境应选“竟然”;“面”“廷” 课本中均出现过,邹忌讽齐王纳谏中“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏,廉颇蔺相如列传中“夫以秦王之威,而相如廷辱之。” (2)落实关键词语意义:“佞”,奸伪巧言谄媚;“直言”,正直的言论;“则”,那么。,【答案】 (1)裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。 (2)国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚

3、就会变为奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会变为忠诚。 【技巧点拨】 1、强调整体,感知语境。 2、善于利用题目、注释提供的有效信息。选文阅读起来如有困难,命题者往往会通过题目、注释提供一些“免费”的助读信息。 3、翻译题解答的关键是,将题面内容置于原文语境之中细加考察。高考试题告诉我们,对语境意义的理解,是考查的侧重点,也是答题的着眼点。,翻译文言文语句,一、古文翻译的历史 二、古文今译的意义 三、翻译文言文的要求 四、古文今译的原则 五、古文今译的方法,二、古文今译的意义,为一般人阅读古籍创造条件; 提高阅读文言文的能力; 增强运用现代汉语的能力。,三、翻译文言文的要求 信、达、雅,

4、1.“信”是文言文翻译的最基本的要求。“信”就是以实求实,做到不歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思。例1 例2 2.“达”是文言文翻译的重要要求。“达”就是通顺。在翻译文言文时,要注意词语用法的选择和语序的调整。例3 例4 3.“雅”是文言文翻译的较高要求。所谓“雅”有两层意思:一是译文要合乎现代汉语规范化的要求;二是译文要能表现出文体的风格,作者的风格。例5,例1,吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。(2002年高考北京卷) 有人是这样翻译的:“我曾经为鲍叔谋划事情而生活更加困难,鲍叔不把我当作愚蠢的人,知道有时有利有时不利。” 这样翻译有两个明显错误:一是将“穷困”理

5、解为“生活困难”;二是将“时”理解为“有时”,造成了翻译的不准确。可见,准确理解实词的意思对于翻译来说是多么重要。 参考答案:“我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。”,例2,及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 (2002年高考全国卷) 有人是这样翻译的:“到死的时候,天下知道与不知道的人,都很悲哀。” 大家没有注意到原文三句中都隐含着“李广”,因而译文总是感觉缺了点什么。正确译文应为:“到了李广死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。”,例3,天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也(2002年高考北京卷) 有人是这样翻译的:“天下

6、没有很多管仲那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。” 这里姑且不说把“多”译为“有很多”是一个严重错误(“多”用于“赞美”的义项比较少见),只说原句的句子结构。原句中而表示转折。因而句子应译为:“人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别人才。”,例4,(传曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”)其李将军之谓也?(2002年高考全国卷) 有人是这样翻译的:“这难道不是李将军的称呼吗?”也有这样翻译的:“这难道说的是李将军吗?” 前一种翻译将“谓”翻译为“称呼”,明显是错了。后种翻译虽理解了“谓”的意思,却将“其”翻译成“难道”,正好把意思说反了。这里关键要理解“其也”是表示揣测的固定句式

7、。 参考答案:“大概是说李将军的吧?”或“大概说的是李将军吧?”,例5,臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?(2007年高考重庆卷) 文言翻译应以直译为主,但有些句子中的某些词语不能直译,只能用意译,否则就不顺畅,如该句中的“章疏”(指公文)、“九重之上”(指皇宫禁地),就不能译为“文章奏章”和“高高的天上”。同时也要注意反问语气。 参考答案:我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?,四、古文今译的原则,1、直译与意译 直译 意译 2、直译与意译的比较 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 例6

8、例7,直译,直译: 就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。,意译,意译: 就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文

9、词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。,直译与意译的比较,直译的优劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。 意译的优劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。,例6,冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(韩非子五蠹) 译文一:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。 译文二:希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。,例7,尔何知?中寿,尔墓之木

10、拱矣!(左传僖公三十二年) 译文一:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的树木(现在也该长到)两手合抱了!,第一,关键实词的翻译策略 翻译关键实词,其操作策略一般有三种: 语法结构分析法。如翻译“帝思其贤,乃令以物色访之”(后汉书严光传),其中“乃令以物色访之”是一个祈使句,承前省去主语“帝”,“令”后省略兼语“人”。该句的翻译难点就是“物色”。如果将“物色”理解为现代汉语“寻求”含义的话,它用在介词“以”后就说不通介词后只能跟宾语。由此可见,“物色”应是个名词。根据上下文“少有高名,与光武同游学。及光武即位,乃变名姓,隐身不见”

11、和“有一男子,披羊裘钓泽中”分析,光武帝可能在让人凭着长相寻找严光,所以“物色”作“形体相貌”讲最合适。,直译为主,意译为辅,句式结构分析法。古汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义提供了方便。如“据崤函之固,拥雍州之地”(贾宜过秦论),是个“正对”对偶句,根据对偶句特点可知,处于同一位置的“固”与“地”词性相同,都是名词,那它们的意思也必然接近,据此推知,“固”就是形容词活用为名词,可译为“坚固的地方”。,成语联想法。现代汉语的成语,绝大部分来源于古诗文,因而有很多词语的

12、文言意义在成语中得到了保留,所以,在解释文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义。如2004年高考江苏卷要求翻译“每曲意事二人,绩不少降节”一句,其关键词“曲意”,就可以在从成语中“曲意逢迎”的意义推断出“曲意”一词的意思,“曲意逢迎”就是“违背自己的本心,千方百计迎合讨好别人”,据此可知“曲意”是“违心的迎合、奉承”,再联系上下文可知,这是蔡京为了讨好徐绩和何执中而巴结奉承他们,所以在翻译时需补充主语,整句便可译为“(蔡京)常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节”。,第二,关键虚词的翻译策略 由于虚词的意义与用法功能是无法分开的,所以,我们在翻译虚词时既不能离开语境,也不能脱离句式

13、。在我们掌握了考试大纲中所规定的18个虚词的各个义项和它的语法功能的基础上,要准确地翻译文言虚词,还应掌握一些虚词的翻译规律和技巧。凡是在现代汉语里没有相应的词可以代替的文言虚词,如果硬译反而别扭,因而可以不译。这些词包括发语词、音节助词、标志结构的的词、句中停顿的词,以及词中虚设成分等。如“师道之不传也久矣”,其中“之”作为“主谓之间取消句子独立性”的助词可以不译。“也”表停顿,“矣”为语气词也不需要译,只要把句子的语气译出就可以了,即“古代从师学习的风尚不流传已经很久了”。,凡是标志古汉语句式的文言虚词,不一定要翻译出对应的词语,但一定要调整相关句式和语序,按照现代汉语的句式和语序规范来翻

14、译文言句式。如2004年陕西卷有“此金者,圣人所以惠养老臣也”一句的翻译,这是一个判断句,表示判断的标志就是“者,也”,这里的“者”和“也”就无须翻译出具体的对应词语,但一定要将该句的判断句式翻译为现代汉语的判断形式。至于句中的“所以”一词,也是一个重点虚词,它在文言文中有三种语法功能,第一种表“原因”,第二种是表“手段”,第三种是表“目的”或者表示“为了”,由上下文可知,此句中的“所以”是第二种,全句可译为“这些金钱,是圣明的皇上赐我用来养老的”。,第三,文言修辞的翻译策略 文言文常见的修辞有比喻、互文、借代、委婉等手法。比喻句是不能直译的,如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城

15、”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。可采用变通的翻译形式,或意译为“坚固的城防”,或以现代汉语的比喻形式翻译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。运用借代的句子要翻译,要换借体为本体,如“布衣”应翻译为“贫民”,“缙绅”应翻译为“官员”,“三尺”应翻译为“法律”,“万钟”应翻译为“高官厚禄”,等等。,委婉,主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到婉说的句子,应按照按现代汉语的习惯表达方式替换,该换成什么就换成什么说法,可将“山陵崩”译为“百年之后”,可将“填沟壑”译为“死了以后”。至于运用互文的句子,既不能直译,也不能替换,如翻译“

16、秦时明月汉时关”(王昌龄出塞),不能译为“秦代的明月,汉代的关塞”,应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关塞”。,五、古文今译的方法,对 换 调 留 增 删,1、对,即将文言字词逐个对译成现代的词语。文言文单音节词占多数,应译成以该词为语素的现代多音节词,这方法运用得最普遍。如: 余幼时即嗜学。(宋濂送东阳马生序) 译文:我小时候就喜欢学习。 郑人使我掌其北门之管。(崤之战) 译文:郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。,2、换,即将文言语句中的一些古今同形异义词、词类活用词、通假字等字词,转换成字面意思与之相当的现代汉语中的词语。如: 肉食者鄙,未能远谋。(曹

17、刿论战) 译文:做官的人浅薄,不能深远地谋划。 又如:“祖父祖父和父亲”、 “妻子妻子儿女”、“受业教授学业”、“尺寸之地”中的“尺寸”译为“一点点”。,3、调,把文言文中特殊句式按现代汉语要求调整过来。如: 吾谁欺?欺天乎?(论语子罕) 译文:我欺骗谁呢?欺骗老天吗? 三顾臣于草庐之中。(出师表) 译文:(先帝)三次到茅草房来看望我。,4、留,凡朝代、年号、人名、地名、官职名、器物名等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。如: 楚左尹项伯者,项羽季父也。(鸿门宴 ) 译文:楚国左尹项伯,是项羽的叔父。 和氏璧,天下所共传宝也。(廉颇蔺相如列传) 译文:和氏璧,是天下共知的宝物。,5、增,即补译文言文中没有而现代汉语中又不能省略的成分。如: 国人莫敢言,道路以目( )。(国语邵公谏弭谤) 译文:京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼睛(示意)。 客从外来,( )与( )坐谈。(邹忌讽齐王纳谏 ) 译文:客人从外面来了,(邹忌)和(他)坐着说话。,6、删,有些虚词无意义,或表达语气、或表示停顿、或凑足音节等没有必要译出的,可将其删去。如: 夫战,勇气也。(曹刿论战) 译文:作战,靠的是勇气。 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞) 译文:日日夜夜尽力劳作,孤孤单单受苦受累。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1