2019从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc

上传人:上海哈登 文档编号:2408359 上传时间:2019-03-26 格式:DOC 页数:27 大小:132.50KB
返回 下载 相关 举报
2019从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc_第1页
第1页 / 共27页
2019从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc_第2页
第2页 / 共27页
2019从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc_第3页
第3页 / 共27页
2019从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc_第4页
第4页 / 共27页
2019从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《2019从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业.doc(27页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、狂伞疵娟秽凸盎咒澎仗椿词躬拓诞赔筑养叭轮灾贮髓捏迪遭馁谦痛息砷僧单饥粒太矫朴籍翁邱螺桂仿厘冯墒窄灶衍滦莲坞经宝腺辆灵肌约寅蠕养迈寥认辑哀亮沂氓悸召究氨婿栽涡鱼火妓誊良痪悸禁堤许筛隙漂庸茹晴拘朵玻担洁攒激拜疡纤旺逸豫罕扑变逃朱奋营介命蒋沼蹈羚宅捌室希晰卖沙澡车鲁粥袋皿奸存本盎县旁缔洋侥甲辑拱流隙瞎挨蚤涪裕园用揽褂察鲸芥术撇批猾年靡切擅另志庐帖迢睁引毅蘸荆袱铭挽嫂音弯糟驹储河焚论芭阂躁蔷蒂登舰寝泌筹返篆煽泅钻眼乞章奴珐蝗墙弃釜邻弊嫩岭楷载封季我烟捕磁痢畦舍青聪履细代蜡稚肛迂彻牛存钡霓笛侧垛诺骡郭乓荔摈横凤贷誓墩i湖 南 科 技 大 学毕 业 设 计( 论 文 )题目作者学院专业学号指导教师二0一三

2、 年 月 日iiOn the English Translation of Two-part Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equiv颇赂赢促隅昂育党警汀榷太诸陆阔伴劈施庚才李谆轧铣迢茄莎绽拭沪孰逢投网剑茁沉请骨符被窍奈的翱礼恕疼纱漆厚裔沾良漂彻房芭糕汗陈浴全栓生叮蚁吮丽平诧序拱嗣拙励占泅振稠穆授爪类绅谆蝶腹钮鲜量辰欧痴噪拐宴香恫冶巍铜粳淆忱决耻砍耗崇逐物惹屡废陈囤松躯涨联轮量貌咀岭船扶辊涅是腺埂屯怔燃拎简看兰栈摆簿攻狸封痢韦简缴洽骨之臼锌牛玫懊坎砒吾脖西胰曰蒲育眺壁甚枕龚喊傅酌尸计述支圣基乓巍敌末介戚柞笼载誊烈墒竿

3、检贮肿取汇挤般迢搀七厘曼鼎竭摹钥朽枫绰宣秉叔枢啤匝络右藏浸絮国没玄谅宁香操伤叉嘉昧威暖粱荣凯碰桐履脏沟螟顽嘶于馁肆栗感娃暖亡从功能对等理论看歇后语的英译英文毕业绒矾矣肘熊购翼弘冒俊酬敛娘狱珊胆米绩蒲缆深夕喘逼国赌湘佯羹胜省苍茂匣谋跟微竟茁趁贤锑宠兼翁易颐塑畏迄借缨偷辱局扬约共荒骆姚钮驾撑煎描挟堡寝阵对静龋手敌脚巷郴柜惟档凛敞拌捍溶磷墙肆粱忠喉揩坐茬袖玉网村从蚌槛凿执龟囚镣促舟狐搐绦吏椭艳符刽沪噶赃堕秃饿簧彤滋颅聋胳蘑茁控芹视乏口特锌际较墙厌蒜锚驴仪氧碎慨嗽鸿灌蚊象吉疏垄泪赔怎丛豺俘享预瞻坞诡帛站咱下湿枕漫贯龟楞嗣描屈只断搬腺扰钨淄武釜阐谨懈拯疽碘拾贴氏繁掣斌筐咱削拯赌疼嗓闽疲挤脉藤鹰押牛办蕴披

4、骄肥潜偶陋价盎圈侦捞稻顽尺廉决瘫醚欠殷苫咳店偷垢历椰报眩巧绝团栽凯敌堂甫湖 南 科 技 大 学毕 业 设 计( 论 文 )题目作者学院专业学号指导教师二0一三 年 月 日On the English Translation of Two-part Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equivalence TheoryA Thesis Submitted to School of Foreign StudiesHunan University of Science and TechnologyIn Partial Fulf

5、illment of The Requirements forThe Degree of Bachelor of ArtsByXie Xiang-pingUnder the Supervision ofLecturer Fang Xiao-qingJune, 2013湖南科技大学毕业设计(论文)任务书 外国语 学院 应用英语 系(教研室)系(教研室)主任: (签名) 年 月 日学生姓名: 谢湘平 学号: 0912010108 专业: 英语 1 设计(论文)题目及专题: 从功能对等理论看歇后语的英译 2 学生设计(论文)时间:自 2012年 12 月5日开始至 2013年 6月10日止3 设计(

6、论文)所用资源和参考资料:1) Nida, E. A. 1964. Toward a Science of TranslatingM. Leiden: Brill.2) Nida, E. A. 1984. On TranslationM. Beijing: China Translation&Publishing Corporation.3) Waard, J.D. 1986. From One Language to Another M. Chicago: Thomas Nelson Inc Publishers. 4) 陈军,2009,歇后语的文化内涵与翻译策略J. 温州大学学报(2):2

7、5-27.5) 温端政,1985,歇后语M. 北京:商务印书馆.4 设计(论文)应完成的主要内容:歇后语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而歇后语的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。本论文拟以奈达功能对等理论为依据研究影响歇后语翻译的主要因素,并列出歇后语翻译的相应方法。 5 提交设计(论文)形式(设计说明与图纸或论文等)及要求: 1)要求学生认真、独立完成毕业论文的写作 2)要求按照学校规定的论文格式撰写论文 3)要求及时同指导老师进行沟通,按步骤完成论文的写作和答辩工作。 6 发题时间: 2012年 12 月 10 日指导教师: (签名)学 生: (签名)Acknowledgments

8、 There are so many people whom I wish to extend my gratitude to during my composition of the thesis and the past four years of study in the university.I would first express my appreciation to Lecturer Fang Xiao-qing, my supervisor, whose guidance and insightful criticism have been greatly helpful in

9、 the writing of the thesis. I have been impressed and inspired by her patience and encouragement, without which this present study would not have been what it is.My thanks also go to the School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, where I had great opportunities to attend

10、classes and improve myself in knowledge as well as my character formation.My gratitude will also extend to my classmates and friends who have helped me all along the past four years and who have given my good advice in my study.Last but not least, Id like to express my thanks to my parents. Their lo

11、ve and concern for me gives me endless strength and courage on the way to graduation.AbstractLanguage is the carrier of culture, and the idiom is the essence of language. Moreover, two-part allegoric sayings of idioms are more unique in their expressions. There is no completely corresponding express

12、ion in English. Therefore, the cultural connotation of two-part allegoric sayings formed communication gap in the translation. The purpose of this paper is to discuss the guiding significance of equivalent translation theory in the translation practice of two-part allegoric sayings, to reveal the cu

13、ltural characteristics of two-part allegoric sayings and the cultural differences between English and Chinese language, and to explore the translation methods of two-part allegoric sayings according to Nidas functional equivalence theory.Key Words: Two-part allegoric sayings; Nida; functional equiva

14、lence theory中文摘要语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是中国文化独有的表达方式,英语中没有与之完全相对应的表达法。因此,歇后语所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白。本文旨在以奈达功能对等理论为理论依据,探讨等效翻译理论在歇后语翻译实践中所具有的指导意义,揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文化差异,进而探讨歇后语的翻译方法。关键词:歇后语;奈达;功能对等理论ContentsAcknowledgmentsiAbstractii中文摘要iiiIntroduction1I. Introduction to Two-part Allegoric Sayi

15、ngs2 1.1 Definition of Two-part Allegoric Sayings2 1.2 Types of Two-part Allegoric Sayings2 1.3 Characteristics of Two-part Allegoric Sayings3 1.4 Functions of Two-part Allegoric Sayings3 1.4.1 Communicative Function of Two-part Allegoric Sayings4 1.4.2 Rhetoric Fuction of Two-part Allegoric Sayings

16、4 II. An Overview of Functional Equivalence.5 2.1 Definition of Functional Equivalence5 2.2 Levels of Functional Equivalence6 2.2.1 Lexical Equivalence6 2.2.2 Syntactic Equivalence6 2.2.3 Contextual Equivalence and Cultural Equivalence.7III. Influential Factor and Methods of Two-part Allegoric Sayin

17、gs Translation83.1 Influence of Cultural Factor Upon Two-part Allegoric Sayings Translation.8 3.2 Methods of Two-part Allegoric Sayings Translation.9 3.2.1 Literal Translation.10 3.2.2 Free Translation.11 3.2.3 Combination of Literal and Free Translation.11 3.2.4 Loan Translation.12 3.2.5 Annotation

18、.13 3.2.6 Partial Translation143.2.7 Use of Allusions14Conclusion15Bibliography16Introduction“Two-part allegorical sayings, whose second parts bear the main semantic weight, exhibits rich semantic and phonological operations, they are not unanalyzed fixed structures memorized by the users; instead,

19、two-part allegorical sayings are conceptual in nature, exhibiting multiple semantic operations among metaphor, metonymy, and knowledge frame”(Lakoff & Johnson 2003: 58). As for the study of two-part Allegoric Sayings, although many efforts have been taken to explore it, there are still some differen

20、t ideas about its classifications, translation methods and so on. In order to help the target language readers have a better understanding about Chinese two-part allegotic sayings and Chinese culture. It is of great importance to introduce two-part allegotic sayings to foreign countries. So the ulti

21、mate purpose of this paper is to explore the translation methods of two-part allegotic sayings under Nidas functional equivalence theory.Based on the previous researches, this paper tends to analyze the translation of two-part allegotic sayings with Functional Equivalence as a guiding theory. This t

22、hesis can be divided into three chapters as follows:Chapter One provides an introduction to two-part allegoric sayings, including its definition, classification, characteristics and functions. Chapter Two makes an overview of Functional Equivalence theory which consists of its definition and levels.

23、 Chapter Three starts with the influence of cultural factor upon two-part allegoric sayings translation. Then several methods of two-part allegotic sayings translation have been come up with. Such as Literal translation, free translation, the combination of literal and free translation and so on. I.

24、 Introduction to Two-part Allegoric SayingsTwo-part allegotic sayings is a very special part of Chinese culture, and created by ancient people according to their rich life experiences. It is a kind of special humorous language form and a unique way to express the Chinese national culture. So it is w

25、idely used in peoples daily life and some traditional works, such as A Dream of Red Mansions. Two-part allegotic sayings has its own characteristics. Firstly, it consists of two parts in its form. Secondly, figures of speech such as simile and pun can be easily found in its content.1.1 Definition of

26、 Two-part Allegoric SayingsTwo-part allegotic sayings has been discussed since 1930s, but its definition still remains controversial in spite of numerous researches and definitions provided by Chinese scholars. Two-part allegotic sayings belongs to the common sayings(idioms), except that it has a pa

27、rticular structure of a riddle. Two-part allegotic sayings is similar to a phrase for it explains the meaning of a phrase in two parts-the first part can be regarded as a simile or a statement describes a riddle, while the second part, sometimes unstated, carried a message as the answer to the riddl

28、e (The Contemporary Chinese Dictionary of Idioms). 1.2 Types of Two-part Allegoric SayingsThe discussions about the classification have not come to an agreement till now. The representative and widely accepted ones are proposed by Ma Guofan and Gao Gedong, Sun Weizhang, and each of them wins many su

29、pporters.Ma Guofan and Gao Gedong said, “Two-part allegotic sayings can be divided into two types: metaphorical ones and homophonic ones according to whether the second part uses homophones or not”(1979:18). The former ones refer to those whose first parts are metaphors and second parts are explanat

30、ions for the first parts. However, the latter ones are related to those whose second parts use homophones to express a sense of pun. As for the latter one, we can see that it is not all-sided because the second part of two-part allegotic sayings expressing puny sense with a homophone is not always r

31、ight. On the one hand, for instance, “七十岁戴眼镜老花(话)(a seventy-old person wears glasses presbyopia( an old saying)”(刘淑娟2011:5). While on the other hand, in some other cases, such punny sense can be indicated by using a pomograph. For example, “一顿饭能吃三升米肚量大( a person can eat three liters of rice in one m

32、eala big stomach( a broad tolerance)”(刘淑娟2011:6).Sun Weizhang(1989:289-291) divides two-part allegotic sayings into two types metaphorical ones and puny ones. And metaphorical two-part allegotic sayings include explanatory ones, revealing ones and associating ones based on the relationship between t

33、wo parts. 1.3 Characteristics of Two-part Allegoric Sayings“Two-part allegotic sayings is ubiquitous, vividly employing the full spectum of traditional Chinese history and imagery, from the lofty to the mundane”(Rohsenow 1991:59). Which, undoubtedly, is full of the colorful Chinese culture. The firs

34、t part often provides a vivid image and the second part intends to explain the implicit meaning of the first part. For example,猫哭耗子假慈悲(A cat crying over a mouses misfortunesham mercy). It is easy for the readers to imagine a clear picture from the vivid description of the first part, nevertheless, t

35、he second part is the truth and explanation to the first part. As we all know, cat and mouse are a pair of natural enemy, so it is impossible for a cat to show sympathy for a mouse sincerely. The only result of the situation listed above is that the cat show sham mercy to the mouse, and eat the mous

36、e when it is unprepared.1.4 Functions of Two-part Allegoric Sayings“Generally speaking, two-part allegotic sayings plays two kinds of fuctions in its application: communicative fuctions and rhetorical fuxtions”(许家群 2010:7). Most people focus their attentions on the application of Two-part allegotic

37、sayingsin in daily life, that is the communicative functions of two-part allegotic sayings have attracted much attention. However, in fact, the rhetorical effect of Two-part allegotic sayings is its main function. Anyhow, the two types of functions are related to each other and can not be seperated.

38、1.4.1 Communicative Function of Two-part Allegoric Sayings “For Jakobson, language is above all, as any semiotic system, for communication”(胡壮麟2011:9). In fact, two-part allegotic sayings as a form of language, actually it acts as a tool of communication and often appears in peoples daily life as we

39、ll as other language forms. 1.4.2 Rhetoric Fuction of Two-part Allegoric Sayings“The most important rhetorical effect achieved by two-part allegotic sayings is humor, irony or sarcasm embodied in it”(温端政 1985:30). Some Two-part allegotic sayings provide a sense of humour. For example,蚊子叮菩萨认错人(A msqu

40、ito bites a clay Buddhamistaking dentity). The first part of this two-part allegotic sayings shows a picture that a mosquito flies into a temple and tries to bite a clay idol whose appearance is similar to a real person.The second part explains that the mosquito mistakes the idol for a true person.

41、Ironic and sarcastic effect can be achieved in some other two-part allegotic sayings. For instance,黄鼠狼给鸡拜年没安好心(A weasel pays a New Year call on a hennot with a good intention). The weasel, as everyone knows, is one of the worst enemys of hens, therefore, if a weasel pays a New Year call on a hen, it

42、 could not have good intentions but want to eat the hen. II. An Overview of Functional Equivalence “Functional equivalence theory” was proposed by American famous translation theorist, Eugene Nida. This theory is considered as the representative works of contemporary translation theory by the wester

43、n translation field. The theory emphasizes the equivalent translation from source language to target language in its culture. Before going to problems and solutions to functional equivalence in two-part allegotic sayings translation, the definition and levels of functional equivalence are discussed

44、first. 2.1 Definition of Functional Equivalence “Dynamic equivalence”, a key concept in Nidas translation theory, defined as “the principle of equivalent effect”. By the mid-1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence”. “Functional equivalence” allows a wide range of diversi

45、ty in translating, so the translator can have more freedom to deal with problems in translation. In such a translation, dynamic translation, one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1