英汉基础口译与交替传译一.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2668123 上传时间:2019-05-03 格式:PPT 页数:9 大小:959.51KB
返回 下载 相关 举报
英汉基础口译与交替传译一.ppt_第1页
第1页 / 共9页
英汉基础口译与交替传译一.ppt_第2页
第2页 / 共9页
英汉基础口译与交替传译一.ppt_第3页
第3页 / 共9页
英汉基础口译与交替传译一.ppt_第4页
第4页 / 共9页
英汉基础口译与交替传译一.ppt_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉基础口译与交替传译一.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译一.ppt(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英汉基础口译与交替传译( 一) 英汉交替传译 南开大学翻译系 交替传译(consecutive interpreting ) 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记 笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候 ,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地 重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在 演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能 够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用 良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容 。 英汉交替传译 南开大学翻译系 第一课 交替传译理解 交替传译理解模式 交替传译策略 交替传译技能练习:源语复述训练 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、交替传译的理

2、解模式 Gile(1995:80) C= KL + ELK + A CComprehension KLKnowledge for the language ELKExtra-linguistic knowledge AAnalysis 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译理解策略 1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 交替传译的首要环节听信息 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 叙述言语文本类型 Narrative 论证言语文本类型 Logical or reasoned argument 介绍言语文本类型 Des

3、criptive speeches 礼仪演说或鼓动演说文本类型 Rhetorical speeches 对话言语文本类型Dialogic speeches 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、 交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 注意识别源语文本的基本结构形式 Consequence: accordingly, as a result, consequently, hence, subsequently, therefore Exemplifying: for example, for instance, take.as an illustration Contrast and Comparis

4、on: by the same token, conversely, instead, likewise, on one hand, on the other hand, on the contrary, rather, similarly, however, nevertheless, in contrast Sequence: at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simul

5、taneously 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、 交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 关注礼仪性演讲用语 Your Excellency Ladies and Gentleman Your Highness Honorable guests Distinguished delegates It gives me great pleasure to welcome you to . I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to. 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、 交替传译理解策略 3. 掌握必要的语言外知识 专业知识: 金融,法律,通信,科技 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即兴发言) 英汉交替传译 南开大学翻译系

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1