第十六章偏正复句的翻译.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3129316 上传时间:2019-07-14 格式:PPT 页数:43 大小:848.52KB
返回 下载 相关 举报
第十六章偏正复句的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共43页
第十六章偏正复句的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共43页
第十六章偏正复句的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共43页
第十六章偏正复句的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共43页
第十六章偏正复句的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《第十六章偏正复句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十六章偏正复句的翻译.ppt(43页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第十六章 偏正复句的翻译,(一) 因果复句的翻译 因果复句是表示分句间具有某种实际的因果关系的复句。因果复句包括两种,一种是就既定的事实说明其中的因果关系,可以称为“说明性因果句”;另一种就一定的根据来推论其因果关系,可以称为“推断性因果句”。 说明性因果句用来说明两事物之间的因果关系。典型的标志是“因为所以”。跟“因为”作用相同的是“由于”,跟“所以”作用相同或相似的“因此、因而、故、以至”等。运用中,原因标志和结果标志可以成对出现,也可以只出现其中之一。 说明性因果复句在因与果的安排顺序上又有“由因到果”和“有果溯因”之分,一般说来,结果总是产生于原因之后,因此说明性因果复句一般是前分句表

2、示原因,后分句表示结果,即“由因到果”。,日语中表示说明性因果的关联词语繁多,大致有如下几类。彼此间语气上,意义上存在着各种差异,翻译时必须充分把握这种差异,找到恰如其分的译词。 ) 用言終止形() ) () ) 用言連体形 ) 用言連体形() ) 用言連体形(体言) ) 用言連体形(体言) ) 用言連体形故 ) 用言連体形() ) 、 ) 用言連体形、,“”是从主观上讲前后两项的因果关系,即前后两项是两个截然不同的事物,本身并不一定具备内在的因果关系,是说话者主观的将其置于因果关系之中。因此后项多是表示推量、意志、主张、命令、诱惑、希望、疑问等意志表现。 “”是从客观上来讲前后两项的因果关系

3、的,多用来叙述有了前项的原因,一般必然会产生后项的结果,因此它很少包括说话者的主观成分。因此它多用于描写自然现象、物理现象、社会现象、心理现象,揭示其中的因果关系。,例 学校附近有一家大超市,因为我经常到那儿去买东西,跟店里的女收款员混熟了。,译文:学校近大、買物、店女性顔。,例 因为在晚上您的眼神再好,也不如白天。所以晚上买东西要格外小心,千万别见好吃的就吃,见需要的就买。,译文:夜目、昼間、夜間買物特用心()必要、物見食、必要物買絶対。 夜間()*夜間照明。*夜間飛行。,例 由于下大雪,电车和公共汽车都停运了。没办法,只好冒着雪走回来的。,译文:大雪電車止。仕方、雪中歩帰。,但是,由于表达

4、的需要,有时也采用“由果溯因”的句法。这时,前分句表示结果,后分句表示原因。在这种情况下,日语中有“、”、“()”等句式与其对应。,例 正如日本过年少不了海带和豆类一样,中国春节的菜肴里不能没有鱼。这是因为汉语的“鱼”和“余”是同音词,人们在新年伊始食鱼是为了祈祷在新的一年里生活富裕。另外,有意识的将年夜饭的菜吃剩也是为了表明这一年的生活是充裕的。,译文:日本正月料理昆布豆欠、中国旧正月料理魚。中国語魚余発音同、人年初魚食今年一年生活余裕祈。,大晦日夕食料理残、一年生活余裕示。,例 文物之所以有价值,就是因为它代表了当时某些方面的成就,见证了历史,携带着从它诞生之日起所经历的漫长岁月中的各种信

5、息。,译文:文化財値打、当時分野成果代表、歴史証人、誕生日経長歳月()間情報伴。,例 中国人是最喜欢请客的民族,从抢付车费,抢付餐费,以至于大宴客,没有一件事不足以表示中国是一个礼仪之邦。我的钱就是你的钱,你的钱就是我的钱,大家不分彼此;你可以吃我的,用我的,因为咱们是一家。,译文:中国人人奢何好民族。先争車代払、食事代払盛大宴開客至、取中国礼儀国充分示。私金金、金私金、区別。私物食、私物使。、我身内。 奢(),例7:“我认为蚂蚁的力气比象大。因为象拖动的大树,还没有它的身躯那么重,而蚂蚁呢,它衔着的小草却已经等于它的体重的25倍了。”,译文:象蟻力強思。、象引動大木、象体重重。対、蟻口銜草自

6、分体重倍。 蟻() 銜(),例8:他办事很粗心,缺乏认真的态度,以致常常出错,俗语称这种人为“马大哈”。,译文:彼物事処理不注意、態度欠、過犯。人俗馬大哈呼。,例9:商店老板打电话给“马大哈”,说急需猴牌香皂。但“马大哈”在接电话时一心想着晚上去跳舞,心不在焉误以为要他去买猴子,结果是去西双版纳买来了一车猴子,闹得商店里一塌糊涂。,译文:時、店主人彼電話、猿印石鹸至急必要言。、馬大哈電話受時、夜、踊行考、心,彼猿買行言勘違。彼行車一台分猿仕入、店全収拾。 収拾(),“以致”也是因果关系的关联词,表示由于上述原因而造成的结果,大多用于不好的或说话人所不希望的结果,而日语中没有与之相呼应的表示消极

7、意义的关系词,只能译成“、(、)()。”“闹得”亦然,可译成“結果。”“”用于表达不符合心愿的结果时,往往带有一种讽刺、挖苦或自嘲的口吻。,例10:别生气了!亏了我走错了路,才多逛了一会儿南京路,我的过失也就抵消了。,译文:怒頂戴。僕道間違、余分南京路見物。帳消。 帳消():損得。顶帐,两清。,有时为了强调因果关系中的原因部分,往往把“因为”说成“正因为”,日语中与“正因为”相对应的句式有如下几种: 用言仮定形 用言終止形 用言終止形、 用言終止形 关联词语“正因为”在因果复句中,根据前后分句的关系或说话人的立场,有两种含义:一种是强调客观既成的结果(事实),这时候前分句要译成“用言仮定形”,

8、另一种是强调主观认定的理由,这时候,前分句要译成“用言終止形”。 “正因为”在汉语中意义上没有消极和积极之分,而日语则不同:一般说来,表示积极意义结果的原因多用“用言終止形、”,相反,表示消极意义结果的原因则多用“用言終止形”。,推断性因果复句用来推论事物间的因果关系,偏句在前,提出前因(原因),正句在后,加以推论。典型的标志是“既然就”。“既然”有时简化成“既”。“就”和“那么”有时配合使用。日语中与推论性相对应的形式主要有两种:一种是“用言終止形”、“用言終止形以上()”。 这两种形式意思略有不同,“”含有说话者主观上有意识地强调某种理由或原因的语气,表示结论的正句含有说话者的主观意识(判

9、断意志要求等),因此“”引导的句子多用于阐明自己的主张、要求、意见或观点。“以上”则不同,它用于说话者客观地表述原因或理由,不含有任何主观成分,因此正句所推论出来的结果,虽然含有说话人的主观意识,但却是必然的,不以谁的意志所转移的,因此“以上”引导的句子多用于说话人说明一个事实、常识,或某种自然现象等。,例11:想不要那两分,可名次要下降,要又怕同学知道了,面子不好看。最后,我狠了狠心:要!既然老师给了,我就要,反正别人也不知道。,译文:二点、席次。、知、面子立。最後私決。、先生下私。他人知。 席次():成績順序。,“可以看出”“可见”也可作为推论性因果复句的关联词语,这类句子正句往往是偏句所

10、导致的必然结果,不含说话者的主观意识,而只是一般事实、常理的客观叙述。这类句子可以译为“以上、用言連体形見(見、見)、分”。,例12:女人是时尚忠实的追逐者,在五彩缤纷又迅速变化的时尚中,女性有时会坠入盲目追逐的陷阱中,有时为了追逐一种虚假的不真实的美丽和可爱,付出了痛苦和健康的代价,由此可见,时尚的女人不一定是智者。,译文:女子誰流行弱。変流行追、時自分見。手入、我慢、健康犠牲、流行追女性利口()、思? :表面,外表,外观。,(二)转折关系复句的翻译,转折关系复句是分句之间具有转折关系的复句。即前一分句叙述一个事实,后一分句不是顺着前分句的意思讲下去,而是转向了另外方面,使前后分句的意思相反

11、或相对,形成转折关系。 转折关系复句由于语意语感上的差异,可分为轻转句和重转句两类。轻转句中前分句没有转折的预示,不着重强调两者的不一致性,因此转折的程度较轻。这种转折关系句的典型标志是后分句使用的关系词“但是”,“然而”、“可是”、“却”等作用相同。如使用“不过”、“只是”等关系词,前后分句对立对比的意思则更不明显,表示后分句对前分句的补充修正,语气委婉。,日语中表示轻转关系的关联词语繁多,大致有如下几类。它们彼此间语气上、意义上存在着各种差异,翻译时必须充分把握这种差异,找到恰如其分的译词。 用言終止形(過去形) 用言終止形(過去形)() 用言連体形(過去形)、 、() 、 、() 、 、

12、,例13:我想一个人给一个,可是一数不够。只够三个人分两个。,译文:一人一思、数数足。三人二。,例14:我把所有的口袋都翻出来了,仔仔细细地找了一遍,但是还是没找到。,译文:私裏返、虱潰探、見。 裏返():翻过来。 虱潰():一个不漏。,“”可以简化成“”或“”,两者意思基本相同,都可以接在活用语终止形后面构成转折,广泛地运用于口头语和书面语里。两者比较起来,“”语气郑重一些,更多地作为书面语来使用,而“”比较随便一些,多用于口语中。另外在会话体中男性多使用“”,而女性更多地使用“”。 “不过、只是、就是”也常用于转折句,表示轻微的转折,有修补的意思。,例15:最近,妈妈总是一个人暗地里高兴,

13、不过,更多的时候是靠在靠椅上发呆。,译文:母人隠、一人悦()入。以外肘掛椅子、多。 悦入():物事思通、心中大喜。 肘掛(),例16:听说在日本去探望病人时不可以送盆栽的花卉,而中国在这方面倒不忌讳。不过听说在上海一带探望病人时不可以送苹果。据说这是因为在那一带的方言里,“苹果”和“病故”是谐音的关系。,译文:日本病気見舞鉢植()持,中国。、上海近辺持聞。地方方言病死発音同。,例17:我的爱人做菜真有两下,可是针线活简直不行。不过最近在用缝纫机缝什么东西似的。,译文:女房料理作相当、針仕事。近頃縫。,例18:我并不觉得日本人有多么奇怪,只是在礼节方面和我们稍有不同罢了。而这更引起了我的兴趣,总

14、觉得他们是很有意思的。,译文:日本人風変人思、礼儀作法面我違。、興味、常感。 風変() 与众不同,古怪,奇特,,有时偏句使用“虽然”、“尽管”这类关系词与正句转折关系词呼应,表示后分句并不以前分句而改变,分句间语义明显对立,使句义转折程度加深,称重转,又可称为让步转折。“尽管,但是”含有置某种事实于不顾之意,体现出说话者较强的主观意识,用它连接的重转句一般可用“”翻译,如:,例19:在旧中国,尽管是有名无实,但那时总还有一部六法全书,可我们在十一届三中全会以前连民法、刑法都没有,除了宪法、婚姻法外都是暂行条例,随时都可以改变。,译文:旧中国有名無実、当時六法全書。、我十一期三中全会(中国共産党

15、第十一期中央委員会第三回全体会議)以前民法()刑法憲法婚姻()法以外暫定()条例、変。,例20:北京有个“独身者俱乐部”。这个俱乐部是为丧偶、离异和未找到佳侣而处于独身状态的男女提供娱乐和交流的场所。光临俱乐部的目的虽然不单纯是为了寻找配偶,但谁也不否认对此窃窃地抱着希望。,译文:北京独身。配偶先立人、離婚人、結婚適齢期過人娯楽交流場。来目的探、対期待密抱否定。 :配偶者,例21:古人认为:“读书千遍,其义自见。”这是他们的读书法,虽然不无道理,却流弊不少。,译文:昔人読書千遍、義現考。彼読書法、道理、弊害大。,关于用“虽然(虽说),但是”连接起来的重转句,日语有如下几种表达方式与其对应。 用

16、言連体形終止形、 用言連体形(体言)、 用言連体形、 用言終止形、 用言連体形 用言終止形() 体言格助詞用言終止形、 用言終止形、体言、 用言連体形(体言)(),例22:他们虽然语言不通,但好像心心相印。,译文:彼言葉通、心心通合。,用言连体形“”一般用于前后两项完全处于对立的状态,并且具有不满、责难或出乎意料之外的语气,意思近似于“”,具有更强烈的不快、蔑视、惊奇。“”与“”意思基本相同,但“”的不满、责难的语气比“”更为强烈。同时用法上两者间不同,用“”连接起来的前后句两个分句必须是同一个主语(多是人),并且是第二、三人称。而“”则没有这种限制。,例26:虽说是春天了,却不见转暖的迹象。

17、,译文:春、暖気配感。,例27:东京外语大学的老师们1997年在上海和北京进行过问卷调查,其结果也表明:“同志”这个称呼虽然使用频率降低了,但是还没有退出历史舞台。,译文:東京外国語大学先生年北京上海行調査、同志呼称()使用頻度()減、歴史舞台消明。,“、”和“、”表示说话者否定根据某个原因推论出某个结论,也相当于汉语的“虽说,但是”,这两者意思、用法相同,大多后续动词的否定式或和具有消极意义的谓语,如“”、“”、“”、“”等呼应使用。 “”、多接在状态动词,如“”、“”、“”、“読”等无意志动词后面,或接在形容词助动词“”的连体形后面,表示前后两个动作的不相应或相反,“”是“”的强调形。,例

18、29:如果有什么想说的事,不妨说说看,可就是不说!,译文:言、言、言。 ,“”与“”、“”的意思相同,因此它不是单纯的转折,而含有不平、不满、埋怨、遗憾、反诘的语气,但是就语气的轻重而言,“”比“”重,比“”轻。另外,从形式上分析,“”是形式体言,“”是宾格助词,因此“”可以当作宾语,而后续动词多为他动词。 “”表示获得的结果跟依照某种条件所预想的状态之间的差距,结果高出或低于预想的水准或程度,从而构成转折,并带有意外、没有料到的语气。,例30:由于这样的原因,末端消费价格虽高,但是作为生产者的渔夫赚得却不多。,译文:、生産者漁師、末端消費価格高割、儲。 末端(),“”为名词,有取代的意思,后续“”作接续词使用,表示前项的长处(或短处)与后项的短处(或长处)大致可以中和、抵消掉,也可表示转折。 “”是文语表现形式,“”,汉字写“雖”(一般不写),在现代口语里多接在名词后面。两者跟“”、“”、“”意思相同,首先肯定前项,表示前项为既成事实,而后项却出现了与前项(或预料)相反的情况,相当于汉语的“虽说可是”、“尽管但是”。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1