以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3254027 上传时间:2019-08-06 格式:PPT 页数:32 大小:4.12MB
返回 下载 相关 举报
以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt_第1页
第1页 / 共32页
以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt_第2页
第2页 / 共32页
以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt_第3页
第3页 / 共32页
以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt_第4页
第4页 / 共32页
以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt(32页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、以小见大,由浅入深 漫谈学术论文之写作 四川大学 曹 明 伦,学术活动是一种“发现问题、解决问题、激励思考、积累知识”的心智活动。 学术论文大体应满足三个条件: )发现问题(即要有“问题意识”) )激励思考(给人以启发,问题的价值) )体现作者的学术积累 3. 解决问题是学术研究,发现问题也是学术 研究。 (如何发现问题?),两千年来,翻译理论与实 践的联系是紧密的,关系是和 谐的。翻译实践虽有策略与方 法之不同,但翻译家们始终追 求译文的准确性和可读性;翻 译理论虽有理念与观点之交 锋,但理论家们始终关注翻译 实践活动中产生的问题,即何 谓译、可否译、为何译、译什 么、如何译等基本问题。 (

2、曹明伦,2007:2-3),述:充分掌握一手材料 铺陈、对比、疏理 让材料自身说话 评:分析、评估、论述 言必有据、落笔谨慎 实证、统计、比较 创:合理而新颖的结论 理性的力量 逻辑的魅力,翻译二字之并用始于何时? 道宣撰有大恩寺释玄奘传论吗? 玄奘说过“既须求真,又须喻俗”吗?(?) 等效是理想的目标,忠实就不是? 译者的行为何以如棋着的变化? 没有A就没有B,所以B应该从属于C?(?) 中国的“字”和“号”到底该如何翻译?(小) summer到底该译成“夏天”还是“春天” 翻译中失去的到底是什么? 赚钱也是翻译之目的?(目的P.9),学会小题大做,summer到底 是“夏天”还是“春天”?

3、 fur seal =海狗? The Perfect Storm=完美风暴? ,summer到底该译成“夏天”还是“春天”? 普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可 供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是 撰写论文的材料论据不靠自己采录和积累, (读书笔记)而是互相借用,相互转抄。结 果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多 不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎 士比亚十四行诗第18首第一行Shall I compare thee to a summers day,就不知被多少人多 少次地用作论据和例句。,当年谈“直译”“意译”时有人说把summer 译成“夏天”是直译,译成“春天”则是“意译”

4、;后来谈“归化”“异化”时有人说把 summer 译成“夏天”是“异化”,译成“春天”则是“归化”;讲奈达的等效理论时有人说把summer 译成“春天”就是“功能对等”,译成“夏天”则是不足取的“形式对等”;讲格特的“关联理论”时有人说把 summer 译成“夏日”是“直接翻译”(direct translation),译成“春日” 则是“间接翻译”(indirect translation);,讲认知语境时有人说:“所谓夏日与春日之争实际上是人们对译入语读者的认知语境的不同判断和不同的交际目的所致”;21 讲文化对等时有人说:“如果不顾译语文化,直接把summer译为夏天,可能让某国读者拂然

5、变色。”20 针对翻译家都把summer翻译成“夏天”的现状,不乏有理论家批评中国翻译家不知英国的夏天像春天般温暖,或曰:“英国地理文化中的夏天同中国地理文化中的春天极为相似,”22 或曰:“莎翁把自己年轻时钟爱的女郎比作夏天,足见英国的夏天可爱迷人,”23 所以中国翻译家把此处的summer翻译成“夏天”是一个“有趣的毛病”。,外国文学评论2007年第1期“或许我可以将你比作春日?”对莎士比亚第18首十四行诗的重新解读一文再次批评“几乎所有的中译文译者都把summer简单地误译成了夏天。”并为“译者们对这一传统解读深信不疑”而感到“遗憾”。 莎士比亚时代还没有专门表示春天和秋天的名词,所以s

6、ummer一词可兼指春夏。 2.把summer译成夏天会与第3行中的darling buds of May形成矛盾。 3.为证明莎翁十四行诗中的summer指的是“春天”,用了大量中古英语诗歌作为证据。,一、莎士比亚十四行诗中“四季分明” 在莎士比亚的154首十四行诗中,春(spring)共出现6次(见于1:10、53:9、63:8、98:1、102:5、104:4),夏(summer)出现20次(见于 包括第18首的共13首诗中),秋(autumn)出现2次(见于 97:6、104:5),冬(winter)出现10次(见于2、5、6、13、56、97、98和104等8首诗中),而且多首诗中都

7、有季节交替甚至四季更迭的描写。如:,And yet this time removd was summers time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords decease: (97:5-8) 然而我俩这次分离是在夏日, 当丰饶的秋天正孕育着万物, 孕育着春天种下的风流硕果, 就像怀胎十月而丧夫的寡妇, (97:5-8) ,Our love was new and then but in t

8、he spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summers front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: (102:5-8) 当我俩刚互相倾慕于那个春季, 我曾习惯用歌为我们的爱欢呼, 就像夜莺在夏日之初歌唱鸣啼, 而随着夏天推移则把歌声停住。 (102:5-8), Three winters cold Have from the forests shook three summers pride, Three beauteous

9、springs to yellow autumn turnd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burnd, (104:3-7) 严冬三度从森林摇落盛夏风采, 阳春也已三度化为暮秋的枯黄, 在四季的轮回之中我三度看见 炎炎六月三次烧焦四月的芬芳, (104:4-7),从以上引文我们可以看出,在莎翁笔下,春夏秋冬四季的概念非常明确,一般读者(包括中文译者)都不可能把诗中的summer解读为“春天”,不然那些spring该如何解读?或如何翻译?也许春日作者会说,summer在

10、以上引文中可以解读为“夏天”,但在第18首的特定语境中必须解读为“春日”,因为花蕾(buds )含苞待放的5月只能是春天。,二、“五月娇蕾”与“夏日”并不矛盾 1、据韦氏第三版新国际英语大辞典(Websters Third New International Dictionary)第2210页和第2289页对spring和summer的解释,英国的春天包括2月、3月和4月(Brit: the season comprising the months of February, March, and April.),夏季则从5月中旬至8月中旬(the season comprising the p

11、art of the year extending from mid-May to mid-August)。由此可见,“五月”对应“夏日”并不矛盾。,2、著名莎学专家、剑桥大学教授克里根在评注第18首时指出:“在16世纪末,我们的历法比欧洲系统还滞后一些天数所以莎士比亚诗中的5月实际上延伸进了我们今天的6月,当时的5月是夏季月份,而非春季月份。”克里根教授同时还指出,第1行中的“day”表示“一段时间”,相当于“period”或“term”,对此他所用的论据是亨利六世(中)第2幕第1场第2行“I saw not better sport these seven years day”。,3、与莎

12、士比亚同时代的培根对英格兰的四季花卉有如下描述:“5月和6月可观赏的有各种石竹花、尤其是红石竹,有除晚开的麝香玫瑰之外的各种玫瑰,有忍冬花、林石草、牛舌花、耧斗花、万寿菊、金盏花碎花香草和天香百合等等。”如此看来,英格兰的夏日也是个百花盛开、千芳含苞的季节,“五月娇蕾”对应“夏天”也不矛盾。,三、中古英语不等于早期现代英语 众所周知,莎士比亚使用的是早期现代英语,而非中古英语。可春日一文为了证明莎翁十四行诗中的summer指代的是“春天”,却用了大量中古英语诗歌作为证据,这实在有点令人费解。按理说,要证明莎诗中的summer指代的是“春天”,春日作者最需要做的并非这种历时的语言演变研究,而是共

13、时的互文比较,因为中古英语并不等于早期现代英语。 互文比较:,Spring, the sweet spring, is the years pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 春,甜美之春,四季之欢乐之君, 其时繁花满树,姑娘们围圈起舞, 轻寒而不冷森,处处有雀鸟啼鸣, 啁啁,啾啾,嘤嘤,呖呖,咕咕! 托马斯纳什 (Thomas

14、Nash, 1567-1601),That living thus in blackest winter night, I feele the flames of hottest sommer day. (Astrophel and Stella 89:13-14) 哪怕在伸手不见五指的严冬寒夜, 我也感觉到骄阳似火的夏日白天。 (爱星者与星89:13-14),Lykest it seemeth in my simple wit Unto the fayre sunshine in somers day, That when a dreadfull storme away is flit, T

15、hrugh the broad world doth spred his goodly ray: (Amorett , 40:4-7) 对于我这智穷才竭的笨人来说, 那微笑我只能比作夏日的阳光; 当一场可怕的暴风雨刚刚经过, 它便为这广袤的世界洒下光芒。 (小爱神40:4-7),综上所述,我们也可以得到这样一点启示:即对于文学作品的解读和评论,我们既不可仅仅满足于对其字面意义的理解,亦不可仅仅满足于对其历史语境和文化语境的探究。我们今天强调历史语境和文化语境在文学研究、文学评论和文学翻译中的重要性,但我们别忘了列维说过:“更广阔的语境包括原作者的整本书,原作者的全部作品,甚至原作者所处时代的文

16、学风尚等等。”,如果说“原作者所处时代的文学风尚”就是我们今天特别重视的历史语境和文化语境,那么“原作者的整本书”就可谓语篇语境,而“原作者的全部作品”则堪称文本语境,在解读和翻译莎士比亚的十四行诗时,我们不能因注重语篇语境和文本语境而忽略了历史语境和文化语境;而在研究和评论这些诗时,我们也不能因重视历史语境和文化语境而忽略了语篇语境和文本语境。,如果评论家在重视历史语境和文化语境的同时也重视语篇语境和文本语境,就会理解翻译家们为什么都坚持把莎士比亚十四行诗第18首中的summer翻译成“夏天”,就会明白他们为什么“对这一传统解读深信不疑”,就会想到翻译家们不仅要让这首诗的上文与下文“衔接”,

17、还得让这首诗与诗集中其它153首诗在整个语篇中形成“连贯”;甚至进一步想到,翻译家要翻译的不仅仅是诗中的summer,,若把summer译成春天,那spring他们该怎么译呢?而且有的翻译家(如梁实秋)不仅翻译莎诗,还翻译莎剧,如果把莎诗中的summer译成“春天”,那莎剧中的A Midsummer Nights Dream是不是该译成仲春夜之梦呢? 总而言之,文学评论(尤其是诗歌评论)的根本还在于细读所评论的作品本身。尽管新批评理论如今已不新鲜,但其精读文本、穷究词义的精神我们不可轻易丢弃。,学会小题大做,summer到底 是“夏天”还是“春天”? fur seal =海狗?(?) The Perfect Storm=完美风暴? ,翻译中失去的到底是什么? Poetry is what gets lost in translation 之出处考辨及语篇语境分析 曹 明 伦,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1