有关龙的idioms.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3295673 上传时间:2019-08-08 格式:PPT 页数:15 大小:155.04KB
返回 下载 相关 举报
有关龙的idioms.ppt_第1页
第1页 / 共15页
有关龙的idioms.ppt_第2页
第2页 / 共15页
有关龙的idioms.ppt_第3页
第3页 / 共15页
有关龙的idioms.ppt_第4页
第4页 / 共15页
有关龙的idioms.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《有关龙的idioms.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关龙的idioms.ppt(15页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、,Idioms,一. 成语(phrase ),龙凤呈祥 prosperity brought by the dragon and the phoenix in an extremely good fortune 龙飞凤舞 like dragons flying and phoenixes dancing/ lively and vigorous flourishes in calligraphy/ an elegant handwriting/ exquisite calligraphy/ flourish ones pen quickly and dexterously/ swift mov

2、ement of calligraphy 龙马精神 the energy like a dragon and a horse/ energetic/ full of vigor 龙争虎斗 a fierce struggle between two evenly-matched opponents 龙心凤肝 dragons heart and phoenixs liver/ rare dishes 龙腾虎跃:dragons rising and tigers leaping - a scene of bustling activity,画龙点睛 adding eyeballs to the pi

3、cture of a dragon to bring it to life, which is to put the finishing touches to something 乘龙快婿 son-in-law with a promising future or endowed with talents and good looks .生龙活虎 a lively dragon and an active tiger/full of life and energy 攀龙附凤 fawn upon the influential people/social climbers 鱼龙混杂 fish a

4、nd dragons jumbled together/ various kinds of people mixed up .群龙无首 a host of dragons without a head/ a group without a leader 来龙去脉 the beginning and subsequent development of/ cause and effect,老态龙钟 be old and shaky; doddering old age; old appearance with bent back and unsteady steps 虎穴龙潭 a hazardou

5、s spot 虎踞龙盘 a strategic fortress as if guarded by a tiger and a dragon 龙头蛇尾:a dragons head and a snakes tail/A good beginning with a terrible end.,叶公好龙 professed love of what one really fears 望子成龙 hold high hopes for ones child 藏龙卧虎 crouching tiger, hidden dragon undiscovered talent 车水马龙 heavy traff

6、ic on the street/be crowded with people and vehicles/incessant (endless) stream of horses and carriages,龙雏凤种:The offspring of the monarch. 龙多乃旱:In the myth of China,dragons were responsible for the rain, The situation of many people leads to nothing./ The Dragon s liver and the Phoenix s marrow 龙肝凤髓

7、:very rare valuable dishes 龙鬼蛇神:weired and strange 龙胡之痛:Huang Empire riding the dragon by its beard flied into the sky,and never back.The pain of the death of relatives 龙荒蛮甸:remote and border areas 龙驹凤雏:the handsome and smart youth 龙眉凤目:the appearance of the noble are special 龙门点额:the failure of off

8、icial career 龙盘凤逸:There aare no chances for the people who have talents to use. 龙驭上宾:the euphemism of the death of emperor 龙去鼎湖:the emperor died. 龙战鱼骇:The pierce battle 龙威燕颔:the dignified appearance 龙骧豹变:imposing and changeable in calligraphy,龙兴凤举:the rise of King 龙血玄黄:war is pierce and blood formin

9、g a river flows. 龙言凤语:the relaxed and melodious music 龙阳泣鱼:the situation of losing preference. 白龙鱼服:someone hides his identy in case that brings hiself into troubles. 匣里龙吟:capable people to have a chance to use their ability. 禅世雕龙:Good articles passing from one generation to the nextgeneration. 龙潜凤采

10、:the talents of gentlemen are not shown. 凤毛龙甲:the features of phoenix,the scale and shell of dragon.Very precious stuff. 凤箫龙管:the melody made by Sheng and Xiao. 凤子龙孙:the offspring of the noblemen. 虎变龙蒸:achieve success by catching the chance of the current situation. .,流水游龙:the horses and carriages s

11、treaming along the street. 神龙失埶:lose power. 事火咒龙:ridiculous events. 土龙刍狗:the dragon made of mud,the dog made of straw.be unworthy of the name. 一龙一蛇:invisible or visible changing with the situation. 一龙一猪:one is very caple,while the other is extremely incompetent. 鱼龙变化:the very fundamental change of t

12、hings. 鱼质龙文:the substance of fise,he appearance of dragon.An inferior thing with an impressive appearance. 云起龙襄:the rise of great heros during the changing time of current situation 掷杖成龙:coming home 祖龙之虐:祖龙:First Emperor of Qin.He burns books and bury alove Confucian scholars. 黄龙痛饮:defeat enemy tota

13、lly and celebrate victory happily,二.歇后语(Two-Part Allegorical Sayings ),鲤鱼跃龙门 carp over the goal can be transformed into a dragon 二月二龙抬头 Dragon Headsraising Day 赛龙舟 dragon-boat racing 耍龙灯 dragon lantern dancing,龙生九子,各有所长 the nine sons of the dragon,each has its strong point 神龙见首不见尾 be secretive in on

14、es movement and trace 大水冲了龙王庙 conflicts arise between people on ones own side 强龙不压地头蛇 a powerful dragon cannot crush a snake in its old haunts,龙肝凤髓The Dragon s liver and the Phoenix s marrow 降龙伏虎Overcoming powerful foes 生龙活虎Bursting with energy 与其跟龙一块儿上床,宁可坐着熬一整夜。 Better to sit up all night than go

15、to bed with a dragon. 千万不要去招惹龙,无论你是什么 Dont go to provoke dragon, no matter what you are. 龙游浅滩遭虾戏,虎落平阳被犬欺Even a shrimp can tease a dragon in shallow water,even a dog can provoke a tiger in down and out; Tiger is humiliated by dog in plain while the dragon is humiliated by shrimp in shallow foreshore.

16、 鲤鱼跳龙门Succeed in the civil service examination in old times,三.总结(summary),在翻译动物习语时,翻译者要一方面考虑到动物的形象,另一方面要考虑到两种文化。,(一)在英汉文化中含有相似的意义,相同的动物的习语直译 因为生活经历,生活方式以及地理环境的相同,世界上生活的人们对一些动物习语有相同的联想意义。有些动物习语在另一种文化中甚至可以找到相应的动物习语。 例如:“kill two birdswith one stone”(一石二鸟);“donkeysyears”(驴年马月);“fish in the troubled wat

17、er”(浑水摸鱼);对牛弹琴(playing the flute to a water buffalo);热锅上的蚂蚁(asfrantic as an ant on a hot pan);嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(marry scock and follow the cock, marry a dog and follow the dog)等等。 (二)在英汉文化中含有相似的意义,但采用不同的动物的习语,套译,改变动物的形象 习语中的形象通常决定了习语的内涵,因为文化的不同,英语和汉语有时会采取不同的动物形象来表达相似的意义。 比如:“get goose pimples”(鸡皮疙瘩),“kill t

18、he goose thatlays the golden eggs”(杀鸡取卵),“cast pearls before swine”(对牛弹琴),“like a cat on the hot bricks”(热锅上的蚂蚁),“blacksheep”(害群之马),“horse of a different color”(风马牛不相及),“love me love my dog”(爱屋及乌),“birds of a feather”(一丘之貉),“neither fish nor fowl”(非驴非马),“lock the stabledoor after the horse has bolte

19、d”(亡羊补牢),等等。还有一些例子比如:狐假虎威(like a donkey in a lionshide);一丘之貉(all writers birds of a feather),(三)英汉文化中由于动物的联想意义不同,采用不同的动物的习语意译,放弃动物形象 英汉两种文化必然有差别,所以,在有些情况下动物习语不能用原来的动物形象来翻译。这属于文化的缺省。所以这种情况通常用来,在具体的语境中意译。 例如:鸦雀无声(be hushed and still);虎视眈眈(be jealous);守株待兔(standing by with folded arms and waiting for g

20、ains without pains);金蟾脱壳(avoid suspicion by throwing them off the secret.)。 (四)文化缺省和补偿翻译 在中英两种文化中有些动物习语是来源于散文和诗歌,以及历史事件,传统习俗和文化,所以在目标语言中找不到相对应的形象。 以下是些例子:“万马齐喑”,“老马识途”,“螳臂当车”,“青梅竹马”,“劳燕分飞”,“杳如黄鹤”,“白驹过隙”,“老骥伏枥”,“狐假虎威”,“白衣苍狗”,“目无全牛”,“沉鱼落燕”,“羊质虎皮”,“缘木求鱼”,“车水马龙”,“对牛弹琴”,“呆若木鸡”,“龙马精神”,“黔驴之技”,“临渊羡鱼”,“塞翁失马”,“风声鹤唳”,“倚马千言”,“木牛流马”,“鲁鱼亥豕”,“独占鳌头”,“狼烟四起”,“画龙点睛”,和“龙生九子”.这些动物习语经常根据上下文来进行意译,如果直译的话,通常要加上注解。,Thankyou,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1