【英语论文】英语电影片名汉译分析.doc

上传人:小小飞 文档编号:3905732 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:10 大小:61.52KB
返回 下载 相关 举报
【英语论文】英语电影片名汉译分析.doc_第1页
第1页 / 共10页
【英语论文】英语电影片名汉译分析.doc_第2页
第2页 / 共10页
【英语论文】英语电影片名汉译分析.doc_第3页
第3页 / 共10页
【英语论文】英语电影片名汉译分析.doc_第4页
第4页 / 共10页
【英语论文】英语电影片名汉译分析.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《【英语论文】英语电影片名汉译分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英语论文】英语电影片名汉译分析.doc(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英语电影片名汉译分析指导教师:申智奇作者:王木水摘要:随着科学技术的飞速发展,电影在人们的娱乐生活中有着非常重要的地位。一个好的英文电影片名的汉译,犹如是一个能通往心灵最深处的窗口,往往能够使影片锦上添花。在文化差异与共性中,在不同地方国家的观众中架起了一座对美的一种理解、享受的桥梁。英语电影片名汉译通过翻译的技巧和方法(直译法、意译法、音译法、另泽法),通过融入中国特有的文化因素,来充分体现出它的信息价值和商业价值。最大限度地激发观众的想象力与观影欲望,并使观众得到艺术的熏陶及审美情趣的提升。关键词:文化语境 技巧 方法 Abstract: with the rapid developmen

2、t of science and technology, the movie play a very important role in peoples entertainment life. A good English the translation of film titles, like a window through which people can see something deeper in the heart, and it often can make the film got even better flame. In the cultural differences

3、and common in different places , it put up the bridge for people to understand and enjoy its beauty. English translation of film titles by translating skills and methods (such as literal translation, free translation, sounds translation and other method) , through add to ithe Chinese culture factors

4、 to fully embodies its information value and commercial value. Make the audiences imagination and view develop, and make the audience of desire to get the edification of the art and aesthetics in ascension.Keywords: cultural context , method of skill引言:英语电影片名汉译时要从各方面因素考虑,选择恰当的英语翻译技巧和方法,使译名不仅能从意义上忠实于

5、原名,涵盖电影的内容,同时也在形式上做到简练并具有吸引力,能够吸引观众的好奇心,并留下属于语言翻译的美丽。 一、英语电影片名汉译展现出来的美感 美感是一个人主观的对客观事物的判断感觉。它不但体现出一个人的审美视觉而且体现了客观事物的共性。电影是一种公众媒体,是一种被客观存在的事物。正如大家所认可的两句话“群众的眼睛是雪亮的”、“美的艺术是无国界的”所言,虽然个人对美的感觉各有不同,但一个美的艺术却是能让大家所共同认可的。而一部电影的片名就是这部电影全部内容的一个高度概括,是让观众最直接最方便了解其内容形式等的一个途径。一个言简意赅、充满灵性与美感的译名就显得非常的重要的了。它不单单能够吸引观众

6、,创造票房,更能带给观众美的向往。 (一)、在文化差异与共性下,英语电影片名汉译的美感 不同地方不同国家的文化在一定的程度上确实处在着不可替代的差异,但是也有属于它独特的共性,而电影文化的传播就像是一条纽带,深深的牵动着文化的共性,让不同地域的观众能够共同享受着它带来的美的感受。这种美的感受就体现在异地文化的新奇与创意的交融。电影,作为当代社会最具影响力的一种艺术形式,已经成为各国和地区传播自己独特文化形态的载体。也为文化交流架起了一道桥梁。例如 2008年的KUNG FU PANDA功夫熊猫。在6月20日,登陆中国电影大银幕,这个名叫“阿宝”的憨态可掬的懒家伙,在短短三天内就卷走3800万票

7、房,让130万不同年龄层的观众为之疯狂,用它那肥胖的彪悍身躯把“动画电影吸引不了中国观众”的魔咒挤得粉碎。功夫熊猫的两个最大特点是“中国功夫”和“搞笑”,前者也许可吸引很多功夫电影爱好者,也是对老外最大的卖点。但对武打向来不感兴趣的人,照样可以被从头到尾逗得前仰后合,多次忘形地差点把可乐喷到前面人的头上!而且,作为动画片,这里的幽默绝对没有过分的低俗、淫秽或骄情,而是通过可笑的语言和表情让大人和孩子都能安心理得开怀大笑,同时又不忘给小朋友讲点做人的道理。至于那毛绒绒圆滚滚胖墩墩的阿波,可爱到实在想把他抱在怀里,玩命地挤压蹂躏,因为他就像一个包裹着舒适柔软毛皮的弹力软糖,在眼前弹来弹去。引用文献

8、1功夫熊猫从片名中我们就能很亲切的感受到了一种熟悉的文化气息,它利用了中国的功夫文化和国人对国宝熊猫的喜爱等等一些极具中国文化色彩的因素,加上国外独具特点的色彩描绘、幽默情节添加和高科技的电脑创作动作特技,从而带给了大众一次文化盛宴,一次由衷而发的美的享受。(二)、英语电影片名汉译中文化语境的体现,独具特色的美文化语境。指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在 语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束办。二是社会规范。指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。文化语境在英语

9、电影片名汉译中的体现主要是文化习俗方面。是一种属于异地文化而展现出来的一种独具特色的美。一部英语电影的汉译绝对离不开考虑文化语境,除了要尊重原著之外,还得考虑到底的文化背景以及观众的情感因素和审美情趣以及其文化,让观众易于理解和有亲近的感觉。这样的翻译才能起到它的商业价值和文化意义。 例如卓别林主演的作品,一个淘金狂的磨难和梦想。THE GOLD RUSH 淘金记是以美国西部淘金热潮为背景的故事,它在滑稽的笑料之下包含了淘金者在饥寒交迫下面临濒死状态的悲剧,是一部真正“笑中带泪”的杰作。当时,为了寻找生计,许多中国人透过中间人的安排,以实为卖身的方式,签定契约,以赊单制的形式来到美国,即中国人

10、所称的卖猪仔。他们由珠江三角洲直运到圣弗朗西斯科金门桥 下,暗中交予当地的同乡会照看,然后前往深山里的金矿区。他们长期生活在荒山僻野,风餐露宿,不管是初期开矿,还是以后筑路或在农场工作,都是一天忙到 晚,一年累到头,日复一日,年复一年地辛苦劳作,生活十分简朴。稍有闲暇,也因语言不通和受到歧视,只能与周围的中国人在一起排遣,久而久之,在一些美国 城市里形成了中国人相对集中的区域唐人街。淘金记也从一个侧面描绘出了当时中国人为生活而艰苦奋斗的场景。真实的再现了当时人们为生存为财富的艰苦劳作的历史,带给当今的我们一种独具特色美的感受。还有例如 1972年 the godfather 教父。教父原意是指

11、为婴儿或幼儿洗礼并保证接受宗教教育的人,或是在制订或阐述教义方面有权威的神学家。另外,教父是1969年美国出版的长篇小说,是美国出版史上的头号畅销书,在七十年代初拍成电影三部曲,发行世界各国,受到普遍欢迎。影评简述的是1945年夏天,美国本部黑手党柯里昂家族首领,“教父”维托柯里昂是黑手党首领,常干违法的勾当。但同时他也是许多弱小平民的保护神,深得人们爱戴。他还有一个准则就是决不贩毒害人。为此他拒绝了毒枭索洛佐的要求,并因此激化了与纽约其它几个黑手党家族的矛盾。引用文献7最后教父唐科里昂的小儿子迈克尔如何成为新教父的故事。电影中把小说中虚构的纽约黑手党塑造成一个实现美国梦的家族奋斗史。通过影片

12、,真实的再现了当时美国黑社会的竞争发展历史。二、英语电影片名汉译的技巧与方法英语电影片名汉译是一种创造性的工作。在中西文化的背景下首先要考虑的是对电影信息的全面掌握与概括,更加要体现出它的商业价值的及时性与娱乐性,在能被大众所接受理解的情况下,还要展现出属于它的个性,最后才能结合成属于它永恒的美丽。所以英语电影片名的汉译的技巧和方法就尤为重要了。(一)、英文电影片名翻译的技巧英语电影片名汉译是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的原则有:准确、完整、精简、优雅。英文电影片名翻译总得来说要求就是:言简意赅,生动有趣。不仅要翻译电影的英文片名,而且要翻译出电影的文化内

13、涵,更要翻译出有个性的文字结构。 1.成语的运用。在英语电影片名汉译中多采用成语来翻译片名,因为成语是中国语言艺术的结晶,它涵义深刻,构形短小,表现力强。在英语片名翻译中灵活运用四字格,能使影片大为增色,充分发挥出锦上添花的作用。比如说有一部美国校园生活片叫Mr.Hollands Opus。影片讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(opus)。片名直译应该是贺兰先生的作品,现在译为春风化雨,译名比原名有

14、更深刻的主题意义。“春风化雨”指适宜于草木生长的风雨,常用于比喻良好的教育。看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,还会联想到“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。再例如:Entrapment将计就计,Resurrecting the Champ重整旗鼓,The Fugitive亡命天涯,Dance with Wolves(与狼共舞,Always天长地久。成语不仅音节清晰,富于变化,而且抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐。2.声调、叠字的运用。音美以感耳,形美以感目。在翻译中注意片名翻译的音与形体现的优雅美观,是给观众留下深刻印象的最有效方法。译名的音美体现在音韵和谐,平仄有致

15、。译名的形美在于措辞造句,对仗工整。如将Outland译为天外天(抑扬、押韵),Courage Under Fire译为生死豪情(抑扬),都充分体现了汉语的音韵美和简洁工整。再如Singing in the Rain,其中文译名为雨中曲,“雨”和“曲”构成了押韵,并且声调都是三声,而“中”的声调是一声,从而构成了上下起伏的音韵效果。类似的例子还很多,如Enigma译作谜中谜,Sting译作骗中骗,MissionImpossible 译为碟中谍首尾重复,音韵重叠,具有强烈的乐感和视觉。引用文献2(二)英文电影片名翻译的方法英文电影片名翻译方法主要有以下几种:直译法、意译法、音译法、另泽法1直译法

16、这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的翻译再现片名。如:Sound of Music音乐之声,这个译名基本就是直译原名,但显得简明而优雅。香港的译名是仙乐飘飘处处闻,道出了影片中有美妙歌曲这一主要卖点,但嫌太长,而且为了追求美的意境而过分修饰。台湾译名真善美虽然能为主题点睛,但似乎太过宽泛,不着边际。再如Speed生死时速,直译成速度过于简单,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能表达完全,它将翻译技巧巧妙地融入其中,可以说,精致中文的美学意境,远非英文可比的。引用文献3 2意译法由于

17、东西方文化差异,表达习惯不同,有的片名用直译很难恰如其分地体现影片的内容,有的片名采用直译晦涩难懂,不伦不类令人摸不着头脑。为便目标语观众能直接领会原片名的内涵,实现原名与译名在信息文化审美等方面的等值,就需要另辟蹊径,运用意译的方法。THE ARRIVAL地球保卫战电影讲述的是外星人组织了庞大的星空舰队从外太空出发,准备靠近地球发动进攻,青年哈瑞无意中获知了能够摧毁任何生命物种的武器秘密,谁拥有它就能够主宰整个宇宙世界,而这正是外星人来到这里的目的。为了拯救人类,哈瑞和他的朋友们与外星人展开了一场“末日保卫队”!如果按照片名直接翻译就是到达者会让观众难以理解了。而它的另一个意译法叫天袭也能够

18、简洁的告诉观众大概的剧情。3音译法很多片名在不致引起译语文化的曲解时,可直接将其音译。例如阿凡达的英文原名为“Avatar”,词根本源自梵文, 在印度哲学中,普遍被认为和众神在地面上的肉体表现形式有关。阿凡达意指降临人间的神之化身,通俗意义可理解为“化身”。 在梵文中,“化身”一词具有透过深思熟虑,并且由于特殊目的而从较高境界“下降”、“转世”的涵义。通俗的说,就是天神降临,或者说是天神附体。或者可以理解成神下降到人世,用人的肉体施展神的力量,降世神通、天神下凡等词的含义比较接近。这对中国的观众来说是一个相对很陌生的词汇,当在翻译这个片名时,最好的是选择意译法。4另泽法此法是片名音、形、意的结

19、合,既注意到片名的字面意义(通过音译和直译),又注意发掘其深层意义(通过意译),以达到形似兼神似的效果。片名翻译的另译主要是结合法,在翻译过程中,常用到增词减词的方法。(1)音译加意译在采用人名、地名、物名等作为片名的情况下,除以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan被译为人猿泰山,既保留了主人公Tarzan的音译又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。引用文献3迪斯尼动画片Shrek被译为怪物史莱克,片名前加上“怪物”立刻变得生动,并能勾起观众兴趣:此怪物到底是何方神圣?是可怕的还是可爱的?(2)直译加意

20、译有些片名虽然按字面意义直译,但译名仍不够理想,这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。例如I, Robot直译为我,机器人相对过于简单,看不出影评的看点,但是其他翻译如机械公敌智能叛变则能很生动的给观众“透露”了剧情,意境全出,大大吸引了中国观众的眼球和兴趣。总之,电影是一种综合艺术,片名的翻译既要采用一定的翻译技巧和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名汉译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础上,以直译、音译、意译、直译加意译、直译加音译为手段,进行再创造

21、的过程,也是追求译名与原片名功能对等,译语片名形式与原片名内容辩证统一的过程。只有有技巧有方法地进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的佳译。(三) 英语电影片名汉译的价值1信息价值,在市场经济条件下,信息已经成为一种极其重要的商品。一个应用电影片名所能体现出来的信息也是非常重要的。信息社会通常被定义为信息生产和消费的集中。信息集中度取决于对信息的需求以及此需求被满足的程度。引用文献4因此,一种看待信息社会是否形成的方法是评价信息的交换强度及信息内部流动的持久性。一个应用电影片名所能体现出来的信息也是非常重要的。例如Transformer变形金刚给观众最直接的信息价值就是能体验到科学技术的高

22、度发展与运用,一部融入电脑技术非常高的科幻片。The Bourne Ultimatum 谍影重重3 告诉观众这是一部讲警察或是密探关于一些重要情报的处理从而引发的故事。Ratatouille 美食总动员或 料理鼠王则告知那些喜欢料理的、喜欢动画的观众要收看啦。Valentines Day 情人节或情人节快乐简述的是2月14日的洛杉矶,10位男男女女,5对情各有别的恋人,在这个繁华的城市上演着爱的故事。2商业价值,电影的商业价值,简单来说就是票房。一部电影的票房怎样,除了电影本身的因素外,电影的片名起到一个很重要的位置。一部电影的片名,对这部电影在商业发行上有很大的影响。在2008中国年中上映的

23、KUNG FU PANDA功夫熊猫瞄准了北京奥运会的中国元素,以极具中国特色文化的名字,在短短三天内就卷走3800万票房,让130万不同年龄层的观众为之疯狂!随着科学技术的不断发展,人们进入了经济的快节奏的生活。注意力经济的时代,眼球指导消费!例如INCEPTION盗梦空间又名奠基本片将带观众游走于梦境与现实之间,被定义为发生在意识结构内的当代动作科幻片”。 由莱昂纳多迪卡普里奥和奥斯卡影后玛丽昂歌迪亚主演。7月16日在北美正式上映的盗梦空间连续三周蝉联北美票房冠军,不少激动难平的影迷都涌入IMDB打分,令分数高达9.3,其中高达四分之三的投票都给出满分,盗梦空间的IMDB排名眼下已经冲到第三

24、,仅次于肖申克的救赎和教父。但是2003年4月,斯皮尔伯格商业大片Catch Me If You Can在内地上映,片名被翻译成我知道你是谁,结果票房惨败,当时有院线老总公然表示票房失利,是因为翻译的片名“不抓人眼球”。 引用文献5 三、结论 电影是一门文化性和商业性兼备的艺术。电影片名有其独特的信息功能与美感功能。它的信息功能表现在它能简练地概括影片内容、揭示影片主题,观众通过这个片名可以抓住影片的风格和主旨;其美感功 能体现在通过它独具匠心的片名文字设计能最大限度地激发观众的想象力与观影欲望,并使观众得到艺术的熏陶及审美情趣的提升。在片名翻译时也要考虑商业因素。要实现译制片的商业价值, 首

25、先要求译者充分把握目的语(英语) 的文化特征和审美情趣, 创造出英语观众所喜闻乐见的电影标题, 引起其心理认同, 激发审美愉悦而产生观看欲望。优秀的英语影片译名标准是既要符合我国观众的文化心理,又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。译者不仅要熟谙语言的表达方式和转换方法,更应具有深刻的文化意识。参考文献:1 功夫熊猫影评【转编】小黑发布于:http:/ 2 (论文)作者:马小燕“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用,现代企业教育2010年10期3 (论文)作者:胡慧、李良沛浅谈英语电影片名汉译的技巧与方法科教导刊2009年第5期4.来之 百度百科查询网,信息价值http:/ 探讨电影片名的商业价值出之:http:/ (论文)作者:何青青 浅谈中国电影片名字体设计的原则电影文学2008年第10期7来之 百度百科查询网,教父 http:/

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1