中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc

上传人:小小飞 文档编号:3907889 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:25 大小:616.03KB
返回 下载 相关 举报
中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共25页
中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共25页
中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共25页
中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共25页
中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc(25页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、 毕 业 论 文 论文题目 中英颜色词的文化差异及翻译 院 (系) 外国语学院 专 业 英语教育 班 级 10级英教1班 学 号 103104011023 学生姓名 指导教师 职 称 副教授 2013 年 5 月 毕业论文任务书毕业设计题目: 中英颜色词的文化差异及翻译 学生姓名: 专业: 英语教育 学号: 103104011023 内容摘要:语言与文化密不可分,它是文化的载体本,是文化最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同文化异同呢?语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英

2、两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。本文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好进行地沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有好处的。主要任务:本文从英汉两民族在民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习惯、情感色彩等方面来分析颜色词在不同文化中所存在的差异性,然后就文化差异对语言的影响做了比较详细的探讨,指出其共性与差异性,并对差异性进行了重点阐述。最后初步探讨了在跨文化交际中如何处理这些文

3、化差异的方式以及在翻译过程中采用适当的翻译方法等,以便尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,真正达到交际的目的。需提交的文档:1. 论文任务书 2. 论文开题报告 3. 论文中文摘要4. 论文英文摘要 5. 引言 6. 论文正文7. 结语 8. 参考文献 9. 谢辞发出任务书日期: 2013.1.8完成期限: 2013.3.8 指导教师: 院 长: 毕业论文开题报告院 (系) 外国语学院 专业名称 英语教育 年 级 10级英教1班 学生姓名 学 号 103104011023 指导教师姓名 2013 年 3 月 20 日拟选题目中英颜色词的文化差异及翻译选题依据及研究意义随着经济飞速的发展,国与国

4、之间的交流日益频繁。那么,语言在其中就起着巨大的作用。语言是文化的载体,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。文献综述(对已有相关代表性研究成果的综合介绍与评价)王佐良先生曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同”。而颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。人类学家和语言学家Berlin和Kay提出:“语意特征的普遍性的假设”,认为所有语言的基本颜色词都有类似的中心意义。在在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其

5、相异之处主要是由文化因素决定的。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。现有阶段,翻译类的文献仍有各方面的欠缺与不足。但是我们相信,只要广大英语教师和外语工作者充分认识到影响翻译的各方面的因素,不断探索和实践,就一定能有效地提高学生的翻译能力,同时,也能够有效的促进翻译学事业的发展。研究内容(包括基本思路、框架、主要研究

6、方式、方法等)基本思路: 从民族、文化宗教等不同的方面,揭示英语翻译中的颜色词的理解、翻译。基本框架:1. 英语翻译中颜色差异在各方面的表现2. 英语翻译中颜色文化差异对颜色的影响3. 英语翻译中汉英颜色翻译的浅析主要方法:主要采用定性研究法,通过搜集材料,再进行大量阅读,最后归纳总结。研究进程安排1.2013年1月1日至20日资料收集 2.1 月25日选题开题3.4 月1日初稿完成 4.4 月2日至29日修改5.4 月30日定稿主要参阅文献1 柯平英汉与汉英翻译教程M北京大学出版社,1993:67 2 冯庆华实用翻译教程增订本M上海外语教育出版社,2002:37 3 陈宏薇汉英翻译基础M上海

7、外语教育出版社,1998:64 4 张培基英汉翻译教程M上海外语教育出版社,1980:40 其它说明无指导教师是否同意开题同意开题签名: 2013年3月20日 指导过程记录(由指导教师填写并签名)1.指导动员 2.选题开题 3.初稿 4.当面修改和网上修改 5.定稿签名:2012年5月20日 系(部)教学负责人签署同意指导老师意见签名:年 月 日 目 录中文摘要 ()英文摘要 ()引言 (1)第一部分 英汉颜色差异的文化表现 (1) 1.1 历史传统上的差异 (1) 1.2 民族心理上的差异 (3) 1.3 宗教信仰上的差异 (5)1.4 生活习俗上的差异 (5)1.5 情感色彩上的差异 (5

8、) 第二部分 文化差异对颜色的影响 (6) 2.1 英汉颜色词语联想意义的共性或似性 (6) 2.2 英汉颜色词语联想意义的差异性 (7) 第三部分 跨文化交际或翻译中文化差异的处理 (8) 3.1 跨文化交际中,理性为先,感性放后,切勿望文生义 (8) 3.2 切实了解英汉颜色词不同的联想意义 (9) 3.3 在翻译过程中采用恰当的翻译方法 (10)第四部分 中英颜色的文化差异浅析 (11)结束语 (13)参考文献 (14)谢辞 (15) 中英颜色词的文化差异及翻译摘 要语言与文化密不可分,它是文化的载体,是文化最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们怎样通过它来了解不

9、同文化的异同呢?本文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好进行地沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。 关键词:语言 翻译 颜色 Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color WordsAbstractAs the core element of culture, language is closely tightened and interwove together wi

10、th culture. Language is the most direct and important embodiment of culture. It proves us a window to observe the difference of different cultures. But whats culture? By what way can we observe the connotation of different culture through language? In this thesis, basic color terms of Chinese and En

11、glish are studied by a comparison of their cultural connotations. And it tries to explain for their differences from the aspects of cultural background, social customs, religion, peoples psychology and geography. Its aim is to help people from different cultures to understand and communicate with ea

12、ch other easier, and to offer some strategies for the translation of color terms of Chinese and English. Key words: language translation color15引言 英国文化人类学家爱德华.泰勒,在其1871年出版的原始文化一书中,首次把文化作为一个中心概念提了出来,并且将它的涵义系统地表述为:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言

13、差异。正因如此,产生于社会文化中的颜色词,由于其生成土壤的不同、所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,从而形成了文化差异。因文化差异又是跨文化交际和翻译中的障碍,所以了解其文化差异及学会在跨文化交际中如何处理这些文化差异,对语言学习者而言显得十分重要。第一部分 英汉颜色差异的文化表现1.1 历史传统上的差异 历史传统的不同对颜色也有很大的影响。在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。” 而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事

14、”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。 红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多 red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度

15、也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。1.2 民族心理上的差异 中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。1.2.1 红色 Red无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴大红“喜”字。在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。 中国古代

16、常用“红颜”或“红粉指称面容姣好的女子,用“红闺” 或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的 “红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl”而“红闺或“红楼”可译为“a ladys room”或 “a boudoir“.1.2.2 绿色Green绿色在中国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、淫荡”的内涵。汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。“绿云”指的是女子

17、乌黑的头发,“绿窗”是闺房的窗户。妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。英语中的“green”有着“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”的内涵意义。在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票” 或 “有经济实力的”,美国人把美元钞票称作“long green”,“green power”则指金钱的力量,“green - eyed”意为嫉妒的,而“Do you see any green in my eye?”意思是“你以为我幼稚可欺吗?”,刚入门的新手被称为“green hand”,“green wound”是新伤,没有经验容易上当的人被称为“green horn”,“g

18、reen goods”意为新鲜货,“green meat”意为新鲜肉,“a green old age”意为老当益壮。 1.2.3 黄色Yellow中国人习惯用黄色象征低级趣味、腐朽没落,那些内容庸俗猥亵,有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄色电影、黄色书刊、黄色音乐,近年来随着计算机软件的普及,又有黄色软件,但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语 “黄”的词应是 pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),obscene(淫秽的、猥亵的)”等,而英语的颜色词blue却常常用来表示汉语中的 “黄色”,即 “下流、猥亵

19、、淫秽”之意,如“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution” (性解放)、“blue films”(黄色影片)、“blue software(黄色软件)等。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日” (good luck)、“黄毛丫头”(a silly little girl)、“黄花(clay lily)等。英语中的“yellow boy则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。英语中,“yellow”暗含“背叛、邪恶、胆小”等内涵。“yellow dog”为卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫

20、,“yellow union”指专门破坏工人罢工的工会,是受资方操纵的傀儡组织.1.2.4 蓝色Blue 英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组in a blue mood、“to have the blues中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。 Holiday blue = winter holiday depression,特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力

21、置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“a blue film”指 “黄色电影”,”to make a blue joke指“开一个下流的玩笑”。1.2.5 白色 White 白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁 (purity)或清 (innocence)。但英语中某些词组中的 “white”却并不表示汉语“白” 的意思,如 “a white lie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如 the white coffee,并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。 在汉语中也有许多含有 “白” 的词语根本不表示颜色,

22、英译时与 “white” 毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如 “白菜” (Chinese cabbage)、“白熊” (polar bear)、还有些词组中的“白”,表示 “单纯的、不掺杂的”,如 “白开水”(plain boiled water)、“白纸”(a blank sheet of paper) 等。“白” 还常表示 “徒劳、徒然” (in vain)或“无代价”(without cost)之意,如“白费事” (all in vain,a waste of time and energy)、“白搭”(no use,no good)、“白送 (to giv

23、e away free of charge,for nothing)、“白手起家 (to build up from nothing) 等。1.2.6 黑色Black“黑”和“black”在汉英两种语言中都具有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”等内涵,一般均指坏人坏事,用作贬义。如汉语中有“黑市、黑名单、黑心肠、黑户、黑钱、黑社会、黑帮、黑幕、背黑锅”等。英语中则有“black market”黑市、“black list”黑名单、“black - hearted”黑心肠的、“black guard”恶棍、“black art”妖术、“black sheep”败家子、“black news”坏消息等。

24、耶稣因是在复活节前的星期五受难,因此 The Black Friday 被认为是“凶险不祥的日子”。这些共有内涵的产生可追溯到人类早期,那时人类对自己的生存环境几乎没有任何客观的了解,对黑暗状态中的自然环境怀有一种巨大的发自本能的恐惧,这种恐惧心理经过成千上万年的沉积,进入了人类的潜意识, 并在交流信息,表达感情的语言媒体中反映出来。 汉语中“黑”色还有“刚正不阿”的内涵,宋代清官包拯,其戏剧脸谱为黑脸,在日常生活中人们把敢于坚持原则办事, 不怕得罪人的行为形容为“唱黑脸”。英语中的“black”却还表示“倒霉的”,“black day”指不走运的日子。黑色还象征气愤和恼怒。如:black i

25、n the face(脸色铁青),to look black at somebody(怒目而视) 等。色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时需仔细推敲,谨慎处理。如下例:Mr. Brown is a very white manHe was looking rather green the other dayHe has been feeling blue latelyWhen I saw him he was in a brown studyI h

26、ope he will soon be in the pink again布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容,近来他闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。1.2.7 紫purple 英汉语中, “紫”和“purple”都有“高贵、显赫、帝王、华丽”的内涵。汉民族春秋时期,国君穿“紫衣”,“紫气东来”表示祥瑞降临,明清皇帝的宫殿称作“紫禁城”,天帝居住的地方称“紫霄宫”或“紫薇宫”。英语里有“be raised to the purple”意为“升为红衣主教”,因为西方的帝王和主教有穿紫袍的传统, “the purple railway”指王室专用跑道,“marr

27、y into the purple”指嫁到显贵人家,“born in the purple”指生在帝王、贵族之家。1.3 宗教信仰的差异 英语有些颜色的象征意义受宗教影响颇深,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。在中世纪,教会指定艺术家在绘画时使用某些颜色。如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在准备式期间,基督的衣服要画成蓝色;在无知受到诱惑时,画成黑色;复活时画成红色或白色。为什么要如此变换色彩呢?这是与他们的宗教想象分不开的,蓝色代表他们来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的本性:智慧与爱。在中国,黄色是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟即为黄衣,但犹大(圣经人物,传为出卖耶稣的

28、人,是其门徒之一)穿黄色衣服则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志。由于英汉两民族在宗教信仰上的差异,造成对同一颜色词的看法形成巨大的反差。这种差异有时会造成词不达意、误会或反感。1.4 生活习俗的差异 在西方人们崇尚“purple”紫色,古希腊、古罗马皇帝、执政官以及将军都身着紫色,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位,而我们中国代表显赫地位者所穿的是黄袍,是帝王君主的象征。同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。一般常识是热天穿白色或淡色服装以反射阳光,冷天穿深色吸收热量。各国人穿衣有各自的喜好与习俗,如在 中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;在英国约克市的女

29、子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意;黄色表示有一半希望,绿色表同意,红色表不同意。又如,我们中国人习惯用“米”色来描写淡黄色,皆因米是我们的主食,而英国人则以cream/奶油色及butter-yellow/黄油色来表示。这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不同而产生的差异。 1.5 情感色彩的差异语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。在各种语言中,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。比如blue/蓝色一词,汉民族对其颇有好感,蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想,而这种情感色彩用在西方颇为流行的名曲“loveisblue”误

30、解为爱情是蓝色的,却不知此处的蓝色非但不能因引发英美人的憧憬和遐想,反而会让人感到忧郁、沮丧。在英语中,blue通常表示不快如intheblues/闷闷不乐;blueMonday/抑郁的星期一。由此可见,不论英语还是汉语,颜色词的情感色彩是多样的,有时对同一颜色词的理解也有天壤之别,只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。 第二部分 文化差异对颜色的影响 2.1 英汉颜色词语联想意义的共性或相似性 任何两个民族都有文化重叠的现象,颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。无论在英语国家还是中国,红色往往与喜庆有关,其次英语颜色词red在表示“为

31、难”“害羞”“愤怒”等感情时与汉语的“红”很相似。下面我们就来看看英汉民族中相同的文化内涵: 1) 英汉民族中红色有表示喜庆 英:red-letter day/纪念日、喜庆的日子 red carpet/为迎接贵宾铺的红地毯 汉:红榜/honor roll 红的发紫/enjoy great popularity2) 英汉民族中红色有表示“害羞”“愤怒” 英:be red in the face/因害羞而脸红 see red/发怒 汉:她脸红了。可译为she becomes red-faced 或her face turns red 她的话惹得他对她暴跳如雷。可译为Her remarks were

32、 like a red rag to a bull 黑色在中英文化的象征意义是大致相同的,都是魔鬼、邪恶、痛苦与不幸的象征。汉文化中黑色既是中国人眼中的宇宙的颜色,也是中国人认识鬼的色彩。地下冥间漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,鬼之色当然就是黑色,因此黑色在中国绘画色彩中一直占主导地位。在西方,特别是英美文化里,黑色(black)是一种不吉利的颜色(unlucky color),常常表示邪恶、死亡、哀悼和地下冥间等,例如魔王撒旦被称为“黑暗王子”(the prince of darkness)关于黑色的表达有: 英: black-letter day/凶日、倒霉的日子 black hat/坏人

33、 black deeds/卑劣行为 汉: 黑手/evil backstage manipulator 黑帮/reactionary gang 黑心肠/evil mind 人们对基本颜色的感知大体上是相似的,而且由于人类文化存在着共性,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色词以相同的象征意义,所以不同文化中颜色词的内涵意义也有相同或相近之处。英汉两种语言是分别属于两个截然不同的文化体系,但由于文化之间既有共性也有异性,世上任何事物都是有对立面的,所以不同民族的人们观察事物以及表达思想感情的方法也有很多相似之处,与其说是巧合,还不如说是一种文化重叠现象。2.2 英汉颜色词语联想

34、意义的差异性 2.2.1 联想意义完全不对应 以汉语的红字为例,中国人将结婚称为红喜事,将丧事称作白事。所以汉语中有“红白喜事”的说法,多数西方人对此难以理解。如不熟悉汉民族这一风俗的传统文化信息,按字面说成“red and white affairs”的话,那就完全误解原意了,正确的表达为“weddings and funerals”。通过前面几个例子的分析,可以知道有些颜色词在不同文化中的内涵是完全不一致的,不同的历史传统形成不同的民族心理、思维方式和生活习惯,所以要弄清这些不对应及差异,并能正确理解颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。英语中“red tape”

35、字面意思是“红带子”这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或烦琐手续。“red cap”意为“红帽子”,而在英国指宪兵,在美国指车站搬运工,因为他们都戴红帽子的缘故。 2.2.2 联想意义部分不对应英汉语之间某一颜色词的联想意义既有相同的部分,同时也存在着不相同的部分。如:上文所提到的黑色,在英语和汉语中都有不少词语都表明black/黑与“不好的、坏的、邪恶的”特征相联系。如black list/黑名单;black market/黑市;black-hearted/黑心的;black money/黑钱等等。英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴

36、沉”等意义。汉语中,黑色有“反动、凶恶、不合法”等意义,英语和汉语中这些联想意义大体上是一致的。但黑色在汉语中,由于和铁色相似,因此,自古人们常用黑色象征“刚直、坚毅、严正、无私”等含义。如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚直不阿、铁面无私等高尚品性,正义凛然的艺术形象如包拯、李魁、张奎等。2.2.3 联想意义空缺现象在一种语言中,某一种颜色词有其丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有这种联想意义,从而出现相对的联想意义空缺的现象。Green/绿色是最典型的代表。(1) Green/绿色在英语中有其独特的内涵,它可以表示幼稚、没有经验、新手 等.如:greenhorn/无经验易受骗、

37、涉世不深的人; a green hand/新手(2) green在英语中也表示“嫉妒”/green-eyed monster而汉语中表示“嫉妒”使用的是“眼红”或“害了红眼病”.如果把“嫉妒”译为“red-eyed” 那就大错特错了。 (3) 在英国有green pound/绿色英镑 :指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。 汉语中就没有这些联想意义。再如:英语中的一些短语“blue in the face、 blue music、 blue Monday、blue blood、 the blue Ribbon”(分别是烦恼、沮丧、无精打采、贵族血统、出类拔萃之意)其联想意义是英语文化

38、中所特有的,有些还源于英文典故,在汉语颜色词汇中也找不到其对应词。 第三部分 跨文化交际或翻译中文化差异的处理 中英文化由于生成土壤的不同,所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,反映在语言层面上,表现为字面语义与语用意义不对应,往往给翻译带来障碍。两种文化要交流沟通,就必须了解文化对语言的影响,排除文化差异带来的障碍,尽量避免颜色词在跨文化交际中产生的沟通障碍。3.1跨文化交际中,理性为先,感性放后,切勿望文生义首先, 跨文化交际(international communication)是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编码(encoding)译码

39、(decoding)是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。 在跨文化的言语交际中,不了解语言这种“文化信息”,有效的交际势必受阻。在翻译过程中,切勿望文生义(这是前提)。这就要求我们弄清词、句以及语段在特定的上下文中的字面意义,同时还必须悟透隐含在语言层面上的文化信息。如:国产名牌“白象”牌电池曾一度远销海外,在广告中大肆宣扬“whiteelephant”之性能。孰不知“whiteelephant”在西方文化背景下指“大而无用的东西”。由于对“whiteelephant”这个习语缺乏了解而贻笑大方,造成了严重的经济损失。国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,行销国外。孰不知由于

40、“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致红灯牌收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。从这两个例子可以使我们更深刻地了解到在翻译过程中,切勿主观臆断、望文生义,一定要弄清词语背后的文化信息,这样才能扬长避短、发挥优势。3.2切实了解英汉颜色词不同的联想意义 语言是整个文化的产物和结果,也是沟通的媒介。在言语交际中对他方文化的了解就是对他方习惯的讲话方式的了解,就是对他方言语风格的了解。在日常交谈中,不同联想意义的同义词语往往会引起,交际阻碍(communicative barrier),甚至导致交际灾难(communicative disaster)。 如:从黑色的英语单词“black”

41、的联想意义分析,黑色如前所述的那样是死亡的象征,是罪恶的根源,在基督教中也是魔鬼的化身。从这些不难看出,今天美国黑人在美国社会中所遭受的种族歧视待遇为什么会如此地理所当然,为什么会迁怒于本来毫无政治色彩的语义。下面举个例子具体分析这个问题:语言学家早川曾用下面这个发人深省的例子来说明由于词语联想意义的无知可能会给交际带来的麻烦和困难。一位杰出的黑人社会学家讲述了他青年时经历的一件事。有一次,他在远离家乡的地方搭车旅行,那里几乎见不到黑人。一对极其善良的白人夫妇对他非常友好、亲热地为他提供膳食,但是他们一直叫他“littlenigger(小黑鬼)”尽管他对他们的友善十分感激,但这种称呼依然使他非

42、常不愉快。最后他鼓起勇气请求男主人不要用那种“侮辱性的字眼”称呼他。“谁侮辱你了,孩子?”男主人问。“是你,先生,你总是对我用那种称呼。”“什么称呼?”“唔,你知道”“我没有骂你呀孩子”“我是说你叫我黑鬼(nigger)。”“噢,那算什么侮辱?你是黑人,不是吗?” 在上述语言交际中,那个白人没有意识到nigger这个词的情感意义,只把它当作black的同义词来使用但对于黑人来说,“nigger”这个词却是白人用来侮辱性的词语,所以在跨文化交际中必须注意,有些颜色词虽然是同义词,但由于联想意义不同,在言语表达的过程中,必须弄清楚语境意义切勿糊搬乱套。3.3 在翻译过程中采用恰当的翻译方法通过上文

43、的分析,英汉颜色词的联想意义既存在着共性,也存在着差异性,所以我们在翻译的过程中应采用不同的翻译方法,并结合具体的境况而定,力求忠实于原文的内容,保持原作的风格,并使译文通畅,符合规范。翻译是许多语言活动中的一种,它是一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这就要求我们在翻译颜色词时,不能仅仅追求形式上的对等,而应追求语用等值,意义上的对等。在翻译方法上一般采用直译、意译或两者相结合的方式,真正做到翻译中“信”、“达”、“雅”的标准。 1)直译法 颜色词表达的本意或隐含之义相同时,这类词语可直译。直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持原文的生动形象,让读者体会到原文的风采。在文学作品的翻译中,这种直译法也时常得到使用,如霍桑的名著Scarlet letter就直译为红字。再如red figure在中西文化里,人们在记账时都用红色表示亏损,这样在翻译时也就可直译为“赤字”。 2)意译法 当英汉语言表示的是同一种意思,但使用的颜色完全不同时,采用意译法。英(汉)语中的一部分带色彩词语,对应到汉(英)语中无法用相同的色彩词来对应翻译,而只能采取意译才能表达其本意。如:“red copper”译为英语是紫铜;“black and white”则译为青红皂白。英语中的“blackstrap”我们中国人一般会将其

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1