商务英语毕业论文-论英语在国际纪录片制作与发行中的应用--以南京汇鼎影视传媒有限公司为例.doc

上传人:小小飞 文档编号:3917334 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:24 大小:478KB
返回 下载 相关 举报
商务英语毕业论文-论英语在国际纪录片制作与发行中的应用--以南京汇鼎影视传媒有限公司为例.doc_第1页
第1页 / 共24页
商务英语毕业论文-论英语在国际纪录片制作与发行中的应用--以南京汇鼎影视传媒有限公司为例.doc_第2页
第2页 / 共24页
商务英语毕业论文-论英语在国际纪录片制作与发行中的应用--以南京汇鼎影视传媒有限公司为例.doc_第3页
第3页 / 共24页
商务英语毕业论文-论英语在国际纪录片制作与发行中的应用--以南京汇鼎影视传媒有限公司为例.doc_第4页
第4页 / 共24页
商务英语毕业论文-论英语在国际纪录片制作与发行中的应用--以南京汇鼎影视传媒有限公司为例.doc_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语毕业论文-论英语在国际纪录片制作与发行中的应用--以南京汇鼎影视传媒有限公司为例.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语毕业论文-论英语在国际纪录片制作与发行中的应用--以南京汇鼎影视传媒有限公司为例.doc(24页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、毕业设计论英语在国际纪录片制作与发行中的应用以南京汇鼎影视传媒有限公司为例(注:南京汇鼎影视传媒有限公司以下简称南京汇鼎)作者 专业 商务英语 学号 指导老师 日期 2010年06月01日 装订线目 录摘要 4Abstract 5引言 61 背景概述 71.1 纪录片的概念 71.2 纪录片的重要性 72 南京汇鼎国际纪录片制作与发行的现状及问题 82.1 南京汇鼎影视传媒有限公司简介 82.2 国际纪录片工作室英文纪录片制作与发行的现状 82.2.1 英语在国际纪录片制作中的应用现状 8 2.2.1.1 英文纪录片名的基本特点及翻译 8 2.2.1.2 英文纪录片字幕的基本特点及翻译 92.

2、2.2 英语在国际纪录片发行中的应用现状 11 2.2.2.1 用电话与国外发行商沟通的应用 12 2.2.2.2 用电子邮件与国外发行商沟通的应用 122.3 英文纪录片制作与发行应用中存在的问题 13 2.3.1 国内制作的英文纪录片“产销不对路” 13 2.3.2 大型英文纪录片缺乏资金来源渠道 13 2.3.3 英文纪录片名称和字幕翻译中的问题 14 2.3.4 英文电话沟通和邮件写作中存在的问题 153 针对英文纪录片制作与发行应用中存在问题的改进 153.1 非语言类问题的改进策略 15 3.1.1国际市场选题需求分析 15 3.1.2根据选题需求分析进行的制作和发行方向调整 15

3、 3.1.3通过参加电影节和联络国外基金会为纪录片融资 163.2 语言类问题的改进策略 16 3.2.1 纪录片名称和字幕翻译水平的改进 16 3.2.1.1 “文化差异”的取舍 163.2.1.2保留原片的整体风格 17 3.2.1.3 经济原则 17 3.2.1.4“直译”与“意译”的完美结合183.2.2 英文电话沟通和邮件写作水平的改进 19 3.2.2.1 沟通障碍的消除 19 3.2.2.2影视专业词汇 19 3.2.2.3邮件的主题词与写作语气 19 3.2.2.4邮件的附件及签名档 20结束语 21致谢辞 22参考文献 23【摘要】 一个多世纪以来,纪录片作为一种强有力的灌输

4、思想、集中劝说的工具在公共领域方面获得了显著的关注。纪录片的众多功能之一就是记录对人们所信仰的价值观念有影响作用的人物、地点和事件。纪录片的使用范围迅速扩大,众多的艺术家,历史学家和学者纷纷把纪录片制作作为表达用于表明人类存在的价值观念和人类思想的一种方式。自改革开放以来,我国纪录片的制作和发行也得到了长足的发展。越来越多的中国导演和制片人开始在国内外拍摄制作和发行符合国外播放标准和制式的高质量纪录片。为了成功的将作品出售给国外电视台并从中获取经济收益,导演或制片人必须根据由买家或者发行商所制定的标准和要求进行拍摄和制作。例如:将纪录片销售给英语国家时必须配有英文名称和英文字幕。影片的后期制作

5、完成后,影片的发行就会排上日程,这时就需要通过电话或电子邮件的方式与发行商和电视台人员商谈合作事宜。本文作者将介绍纪录片的功能及其重要性,探讨南京汇鼎英文纪录片制作和发行的现状及存在的问题,并且在深度分析的基础上提出对存在问题的解决方案及改进策略。【关键词】南京汇鼎影视传媒有限公司;国际纪录片制作与发行;英语的应用Abstract: For well over a century, non-fiction film has figured prominently in the public sphere as a powerful means of persuasion. One of the

6、 functions of documentary film is to record people, places, and events that have some effect on the values people share. The uses of it expanded and artists, historians, and scholars have used documentary film production as a way of expressing values and ideas that shape human existence. Since the a

7、doption of the reform and opening-up policy, Chinese documentary films had advanced in development by leaps and bounds. More and more Chinese directors and producers begin to shoot and distribute high-quality documentaries that conform to foreign broadcasting standards and formats in China and beyon

8、d. In order to sell works successfully to foreign TV stations and gain profit from the process, film directors or producers have to shoot and produce according to standards and requirements stipulated by buyers or distributors. For example, the documentary to be sold to English-speaking countries sh

9、ould have an English title and its caption have to be English as well. When the films post-production is done, distribution work will appear on your schedule, we need to negotiate with distributors and TV station staffs over co-operation through phone and E-mail. The author will introduce the import

10、ance and function of documentary films,explore the production and distribution status quo as well as existing problems of English documentaries in Nanjing Holding Media Co., Ltd, and propose solutions, strategies and tactics to the existing problems on the basis of a serious analysis.Key words: Nanj

11、ing Holding Media Co., Ltd; production and distribution of international documentary film; application of English language引言自改革开放以来,伴随着经济社会的发展,伴随着整个电视艺术事业的不断繁荣,我国纪录片从无到有、从小到大、从单一到丰富,走过了一个极不平凡的发展历程。日益蓬勃进步的中国纪录片,不仅见证了时代风云变迁,传播了先进文化,而且为丰富社会文化活动、提升人们精神境界做出了重要而积极的贡献。面对广泛而深入的国际文化交流,面对文化生产和消费方式的深刻变革,中国纪录片导

12、演和制作人敏锐的把目光转向国外,他们开始在国内外拍摄制作高质量的纪录片,然而,为了成功的将其作品打入国际市场,赢得海外观众的认可和接受,他们的作品必须符合国际纪录片制作的通行标准。在英文纪录片制作,尤其是在后期制作中,英语的应用就凸显的尤为重要,纪录片的英文名称和英文字幕的翻译要符合英语国家的表达习惯,翻译时需要运用特殊的翻译方法和技巧等;影片制作完成以后的发行工作同样需要英语方面的知识和技能,如电话英语、邮件英语、英语口语的应用,对于英语专业和影视制作专业的学生来说它们都是迫切需要掌握的。笔者在南京汇鼎国际纪录片工作室工作半年期间,直接参与了多部英文纪录片的制作与发行,对于英语在该类纪录片制

13、作中的应用有自己的看法和见解,同时也发现了存在的一系列问题,借此提出并介绍相应的解决方案和改进策略。1 背景概述1.1 纪录片的概念纪录片(documentary)是一切真实记录社会和自然事物的非虚构的电影片或电视片。1 纪录片最主要的特点就是它的非虚构性,不论是纪录人物,还是自然景观,都是如此。法国电影辞典对纪录片是这样定义的:具有文献资料性质的、以文献资料为基础制作的影片称为纪录电影。美国电影术语汇编中,纪录片的定义是这样的:“纪录片是一种排除虚构的影片。它具有一种吸引人、有说服力的主题,它从现实生活中汲取素材并用剪辑和音响增加作品的感染力”。2 我国“中外广播电视百科全书”中关于电视纪录

14、片的定义是:“通过非虚构的艺术手法,直接从现实生活中获取图像和音响素材,真实地表现客观事物以及作者对一事物的认识与评价的纪实性电视片。”1.2 纪录片的重要性纪录片是无所不在的片种。纪录片工作者手持摄影机登上珠穆朗玛峰、潜入寂静的海底世界、深入南美原始森林捕捉我们人类居住的地球的种种奇观;科学家将摄影机带到冰雪覆盖的南北极腹地进行科学考察,将微型摄影仪巧妙地置入母体子宫以记录下生命的形成过程;宇宙飞船上的摄影机为我们带来了有关太空和其他星球的壮丽画面科技、政治、经济、军事、文化、教育、旅游、宗教很难想象当代生活中的哪个领域没有纪录片的介入。丰富多彩的纪录片开阔了人类的视野,甚至改变着人类的思维

15、。 纪录片是高深的影视门类。正如首次在英语世界使用“纪录片”一词的约翰格里尔逊(John Greisens)所说的那样,虽然“我们把一切摄自自然素材的影片都归入纪录片范畴”,但“纪录片”这个称谓只应“留给高层次的影片使用”。3 如今,越来越多的人已经意识到,纪录片拥有其他形态的影视作品无法取代的独特魅力,拥有认知世界和认识自我的强大功能,是富有启发性的艺术,是富有文化内涵的艺术。2 南京汇鼎国际纪录片制作与发行的现状及问题2.1 南京汇鼎影视传媒有限公司简介“汇鼎影视”是为客户提供集策划、文案、摄制、制作、包装于一体的综合性影视制作服务公司,直接服务于江苏省30多家部、委、办、局,受到省、市领

16、导的高度认可和支持,与中国移动江苏公司、中材科技、中建八局、中兴建设、中联世纪、栖霞建设、熊猫电子、宏图三胞、宝庆银楼等多家大型企业和上市公司建立了长期合作伙伴关系。公司四大中心之一的国际纪录片中心已走出国门,广泛参与国内外各类影视节,策划和制作符合国际制作水准和播出标准的纪录片。公司创作的纪录片郑和下西洋、金陵文脉、远山的血脉、回望硝烟、见证南京大屠杀多次在国内、国际评奖中获奖。此外,公司还与南京电视台合作,共同引进和播出国内外优秀纪录片,力图打造中国江苏专有的纪录片纪实频道。2.2 国际纪录片工作室英文纪录片制作与发行的现状2.2.1 英语在国际纪录片制作中的应用现状2.2.1.1 英文纪

17、录片名的基本特点及翻译 1. 纪录片名的特点 纪录片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点: (1) 言简意赅纪录片名一般高度浓缩其内容,客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类的纪录片。如:不可理喻之人“An Unreasonable Man”,非洲企鹅“African Penguin”,古代中国“Ancient China”,见证南京大屠杀“Witnessing the Nanjing Massacre”等等。(2) 通俗易懂 纪录片是一种大众艺术,切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好

18、的理解原片,突出原影片的风格,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如:珍珠港 “Pearl Harbor”,超越的秘密“Beyond the Secret”,西藏一年“A Year in Tibet”,郑和下西洋“Zheng Hes Voyages to the Western World”等等。2. 英文纪录片名的翻译 纪录片名不同于一般书名翻译,片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的方法。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有一定的汉译技巧,针对以上特点,译者在翻译片名时

19、,一般采用如下方法:(1) 直译法直译,就是在译文语言条件许可时在不违背影片情节、内容及不致引起错误联想的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,这是最简单且行之有效的翻译方法。如: “Absolute Zero”绝对零度,“Blood and Tears”血与泪,“1421:The Year China Discovered America”1421:中国发现美洲?等等。 (2) 意译法与一般的书名翻译不同, 纪录片翻译其实是一种广告翻译,在某些情况下,如果刻意追求“信、达、雅”的标准,把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,因此意译法就是根据实际

20、需要对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名一种传达方法。如: “43 Hours of Torture”逃出魔掌:暴力青少年,“A Company of Soldiers”驻防巴格达,“Alien Contact?” 呼叫外星人,“Its a Wonderful Life”风云人物等等。 (3) 音译法在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更该采取音译。如:“638 Ways to Kill Castro”暗杀卡斯特罗的638种方法,“Hamilton”开国

21、之父汉密尔顿传等等。 2.2.1.2 英文纪录片字幕的基本特点及翻译1. 英文纪录片字幕的基本特点 字幕可分为两类,语内字幕和语际字幕,这里笔者将着重讨论语际字幕。语际字幕也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。4 字幕语言特点可分为以下几种:(1) 多为正式用语一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动对话来推动情节,字幕语言非正式且比较口语化,而纪录片是要通过讲述一段故事使观众的心灵得以启迪,纵观国外的纪录片制作方,无论是英国的BBC、ITVS,或是美国的PBS、国家地理、探索频道,亦或是日本NHK制作的纪录片,其字幕语言皆为正式和书面

22、化的语言。(2) 与画面互动的辅助性字幕不可能独立于画面和声音而存在,这点在影视作品中是非常明显的。想要不看画面,单凭靠字幕,是不可能对一部或一系列纪录片有整体把握的。因此,字幕与画面是相辅相成的,只有将字幕和画面结合起来才能够达到最好的理解效果。 2. 英文纪录片字幕的翻译(1) 省略笔者之前提到字幕不可能独立于画面和声音而存在,因为观众接收到的字幕信息和原声信息会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众是可从原声、画面那里得到补偿,比如句子的语调是暴怒还是柔声,以及文字所无法表达的事物形象及细节等。5 有些通过画面可以理解的内容不必翻出,否则会造成内容冗余,也会让字幕美感大大折扣

23、。(2) 简化字幕是闪现在屏幕上的文字,出现时间一般不超过三秒。它不像书本上的文字,可供读者前后参照,因此字幕翻译应做到在限定时间内让观众以最方便的最少的努力获取最清晰的信息。但在简化的同时,也必须保证信息的连贯和完整。6 这种保证的实现在很大程度上依赖于译文的文体。字幕宜选用常用词和短语,句式宜简明,力戒繁复冗长。英语中过长的插入成分、分词结构在翻译时要尤其注意,应当机立断地将其化整为零,换成符合汉语习惯的说法,并力求简短。(3) 文化因素翻译文化因素可通过三种方法予以解决,即洋化,归化和造词。这里所说的洋化可以理解成:在字幕翻译时,将翻译对象范围扩大,使得翻译后字幕能为更多人理解、认可。7

24、 洋化的好处在于可以保留译入语中独有的文化因素。归化是指很多时候,由于中西方文化的差异,或是语言结构、表达方式的大不相同,倘若没有文化背景或是一定语言知识基础,是无法理解的,因此需要将其归化。造词,语言是不断更新的,在面对一些新出现的英文词汇时,大可放开手脚,合理造词。2.2.2 英语在国际纪录片发行中的应用现状2.2.2.1 用电话与国外发行商沟通的应用在与国际纪录片发行商电话沟通的过程中,电话英语的应用必不可少。众所周知,电话英语与日常的英语口语存在着少许差别,笔者工作过程中通过SKYPE软件拨打电话时主要有以下几个流程:1. 电话接通时的问候语和自我介绍电话接通后,对方通常会自报家门:“

25、Good morning (afternoon, evening), xxx Company, who is calling please?”,此时问候对方然后介绍自己:“Good morning (afternoon, evening), this is John Roberts speaking, the international coordinator in Nanjing Holding Media Corporation.”。2. 请求转接自己的电话在有些情况下,接电话的人并不一定就是自己想要找的人,而是所在公司的接线员,这种情况下,若是已知姓名的情况下可以直接报出他(她)的姓名,

26、请接线员帮忙转接过去,若是不知道姓名,就可以描述其具体岗位职责,请求帮忙转接到合适的人员:“Id like to speak to Mr.(Mrs. Miss) Smith, Can you put me through?”或“Id like to speak to the person who is in charge of documentary film distribution (program purchasing) in your company. Could you put me through?”。3. 说明打电话的目的或意图找到自己要找的人以后就是详细描述自己的职责和打电话的

27、目的:“Hello, Mr. (Mrs.) xxx, this is John Roberts speaking, the international coordinator in Nanjing Holding Media Co., Ltd and we are a film production company based in China. We call you today to say hello and want to enter into cooperative relations with you.”。4. 询问和回答这时,对方会询问问题,最好在电话之前就设计好询问的回答方式和

28、具体内容:问:So, Thanks for your introduction. What can we do for you?答:Good question! As you know, we are now looking for a distributor for our docs in your area; we want to know whether we could work together and how to operate in detail? 问:Sounds pretty good! Do you know that we only distribute award-w

29、inning docs? Do you have any award-winning docs available or a catalogue thing?答:Yes, most of our works had won both national as well as intl awards and we also have a catalogue which will be send to you as soon as we can.问:By the way, what kind of docs are you looking for? What I mean is that whats

30、 the topic or theme? And do you have any requirements on the film format?答:We often distribute docs focus on social issues, family ties, environmental protection, historical and cultural events and we require the film format to be PAL or NTSC.5. 电话结束语对话完成后以感谢对方等礼貌性话语结束通话:Fine, everything is clear no

31、w! Thanks for your information. Lets keep in touch. Good bye.2.2.2.2 用电子邮件与国外发行商沟通的应用除了电话上的沟通之外,与国外发行商之间电子邮件的往来也是必不可少的,通常电话中比较简洁、一句带过的内容可以在邮件中详细说明和阐述。笔者在开发性邮件的撰写中主要遵循如下几个步骤:1. 称呼语在知道对方姓名的情况下,直接是“Dear Mr.(Mrs. or Miss) Serena”;如不知道对方的姓名甚至性别时,可以用“Dear sir or madam”和“To whom it may concern”。2. 正文部分在正文部

32、分,应当要进行自我介绍、公司介绍以及阐述自己的写信目的,信息量比电话中的要大得多,尽管如此,也要做到简明扼要,因为没人愿意细读一封冗长啰嗦的信函。如:We are a company specializes in the production & distribution of TV programs and docs. At the right moment, we have lots of programs and docs to be distributed, so we write to you and wonder whether we could work together and

33、 how to operate in detail? 3. 附加信息经常可以把该部分作为补救措施,用来添加上述段落中遗忘的内容或者疑问。如:Besides, we also want to know what kind of docs are you looking for? And do you have any requirements on the film format? Please let me know. Thanks.4. 邮件结束问候语邮件正文内容陈述后需要给对方以问候、祝福并提出尽快收到回件的期望。例如,Warm regards from cold Nanjing. Loo

34、king forward to your early reply. Yours faithfully,5. 署名一封没有署名的邮件不是一封完整的邮件,因此署名必不可少。John Roberts6. 签名档在与国外客户通信交流的过程中发现,他们经常在邮件的结尾附上自己的签名档,即联系信息(Contact Details),从而为对方可以迅速联系上自己提供了莫大的方便,很值得借鉴和学习。例如,John RobertsInternational CoordinatorNanjing Holding Media Co., Ltd.Add: Room2901、3004、3005, 311 Damei S

35、quare, Longpan Middle Road, Nanjing, Jiangsu 210001,China.Tel: 86-25-68876784、68876020、84680751 Fax: 86-25-84681353Email: shanghaihd- Website: www.hd-2.3 英文纪录片制作与发行应用中存在的问题2.3.1 国内制作的英文纪录片“产销不对路”国内制作的英文纪录片选题过于狭窄,其选题似乎已形成两个思维定式,一是根据当前宣传需要来选题,二是以个人喜好代替观众需求,根本不考虑市场的反映。其次,国内许多纪录片都采用中规中矩的传统拍摄制作模式,故事讲述方式过

36、于陈旧,不注重与“国际口味”接轨,且拍摄采用的技术手法往往达不到国际现行的标准规范,最终结果往往是得不到国内及海外市场的关注与认同。2.3.2 大型英文纪录片缺乏资金来源渠道 国内纪录片的制作在资金投入上与国外差距太大,以英国广播公司(BBC)自然纪录片为例,该广播公司每年原创节目约是100小时,投入经费1亿至2亿元人民币。相比之下,国内纪录片制作公司的资金就捉襟见肘。资金问题导致我国纪录片整体水平无法提高,因此如何融资是我们必须面对的问题。2.3.3 英文纪录片名称和字幕翻译中的问题 片名与字幕翻译中都存在中西方文化的差异的问题。尽管全球化的步伐日益加快,跨文化交流也在飞速发展,但中西文化间

37、的差异却是客观存在的且不是一朝一夕便可消除的,在日常的翻译过程中笔者深深体会到这一点,文化背景知识对笔者在语言理解上的影响十分显见。此外,一部影片及其片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等形成的文化体系中,加之所属文化圈的隔膜和对异者文化的排斥,其内涵往往不为其它文化体系中的人们所知晓,因而将造成双方理解与交际的障碍。其次,在进行片名翻译时,如何在简短的片名中体现出影片内容、立场和基调,同时又可以传达主题信息,更可提供愉悦的审美情趣,最终引起观众的兴趣,实非易事。准确的译名可以发人深省,回味无穷;反之,则可以造成信息的误导,甚至使得原影片的立意荡然无存。再者,在字幕翻

38、译中另外还存在两个问题,一是字幕翻译如何保持原片的风格。字幕翻译要做到原汁原味,应尽可能地保持原片语言风格, 译者必须考虑人物的性格特点,把握整个影片的基调及作者的意图,选择恰当的语言和表达方式,从而让国内外观众都能领略到纪录片原片的文化内涵和艺术底蕴。二是如何保证观众在阅读翻译的字幕时,不会影响其对影片的赏析,这就对字幕翻译的语言提出了更高的要求。2.3.4 英文电话沟通和邮件写作中存在的问题在电话中主要存在以下方面问题:一是对方说话语速过快,英语作为其母语,对方有着得天独厚的优势,语速过快,导致笔者反应迟缓或是根本反应不过来,从而对于对方提供的信息理解不完全或是理解错误;二是对方来自于非英

39、美国家,其英语的发音属于非标准发音或是带有浓厚的地方性口音、地方上的习惯用语,最终导致理解上的偏差;三是自身影视专业词汇和相关专业知识的薄弱,和其他专业一样,影视专业也有其行业术语和专业词汇,对其掌握不牢导致无法迅速理解谈话内容。在邮件写作中以下方面问题尤为明显:一,关于邮件主题和称呼,主题是接收者了解邮件的第一信息,因此提纲挈领型、有意义的主题可以让收件人迅速了解邮件内容并判断其重要性;有时不清楚对方的职务和性别,因此在具体称呼上也存在着细微的差别;二是电邮的论述语气以及内容的排版,根据收件人的职务、性别以及与自己的熟络程度选择恰当的语气进行论述;若邮件内容较多,很容易出现排版上的问题;三是

40、关于邮件中签名档和附件的使用,在特定情况下需要应用各种签名档和附件,在使用过程中存在着较多细小的问题。3 针对英文纪录片制作与发行应用中存在问题的改进3.1 非语言类问题的改进策略3.1.1 国际市场选题需求分析随着二十一世纪的来临,世界已进入“地球村”的信息时代,信息沟通的方便快捷使人们更容易和希望了解自己身边和与自己有关联的人类社会将如何面临社会进步以及如何解决面临的问题和困难。关注我们生活的星球和我们人类的命运已成为电视节目制作的主流,也是不同国家电视纪录片制作人共同关心的题材。选题之于纪录片的重要性怎么估计都不为过,国内纪录片的制作公司应该主动研究国际市场趋势和市场需求,服从观众和市场

41、需求,在深入了解的基础上,扩大选题范围和视野,然后再组织拍摄。3.1.2 根据选题需求分析进行的制作和发行方向调整 近年来国际获奖纪录片在题材选择上,呈现出多元化的趋势,针对国际市场,国内纪录片制作公司可以将选题方向调整为以下三大类,分别为:人文类、社会类和自然环境类。人文类主要是反映人与历史的关系,涉及的范围包括人类历史、文化、文明的时程、变迁等。社会类主要指反映人与社会的关系,涉及的范围包含人们生活、工作的各个领域。自然环境类主要是反映人与自然的关系,涉及的范围包括人类生存环境的保护与变化、各种生物的保护等。无论是选择哪一类型的题材,都应该筛选出具有历史意义的事件,记录发生在生活中具有社会

42、意义的事情,只有选择与我们生活息息相关的题材,通过这些题材起到抒发情感和反观社会的作用,才能最终引起大众的共鸣,拥有最大量的观众群。3.1.3 通过参加电影节和联络国外基金会为纪录片融资世界各地各式各样的电影节不仅是导演们互相交流、切磋技艺的地方,还是他们为自己的影片寻找投资方的绝佳场所,因此公司计划参加一系列电影节,如荷兰阿姆斯特丹国际纪录片电影节为大型纪录片项目寻求资金支持;此外,国外各类基金会也会对纪录片项目提供资金赞助,尤其是专门设立的纪录片基金,国内纪录片制作和发行公司如汇鼎公司可以向这些基金会申请资金赞助,通过以上两条途径就可以很好的解决项目的融资难题。3.2 语言类问题的改进策略

43、3.2.1 纪录片名称和字幕翻译水平的改进3.2.1.1 “文化差异”的取舍针对片名和字幕翻译中的文化差异,应进一步学习英语国家的文化传统以及各种风俗习惯、地理人情,尽量学习和习惯英语国家人群的思维方式并最终以他们的思维方式和眼光去理解影片内容,从而达到最佳的理解效果,对影片做出恰当的翻译。8 例如:在东方文化中,“红娘”是指促成美好姻缘的人, 常会使人想起中国古典名著西厢记中的丫环;而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外, 还有“中间人”和“掮客”的意思。因此,在具有强烈文化色彩的字幕翻译中,应当时刻注意“文化差异”的取舍,同时充分考虑词汇的联想

44、意义,究竟是采取归化还是异化的翻译策略,则要因片而定。3.2.1.2 保留原片的整体风格片名和字幕翻译中还存在着如何保留原片整体风格的难题,针对这一问题,笔者认为在翻译一部纪录片之前首先要认真看片并且深刻理解其内容,弄清片中的人物关系、故事情节以及影片内在的思想脉络、寓意等等,并在把握人物性格特征等方面的基础上,努力揣摩导演的意图,深刻理解原文的内涵,然后再开始翻译纪录片。这样才能准确恰当地表达出纪录片真实的思想风格。在具体实施上,应遵守影片翻译的忠实、娱乐、艺术和知识等原则,将原作者要表现的东西尽可能真实地传达给观众,从而保证故事的完整和艺术的和谐。8 例如:“BBC Natural WorldA Highland Haven” BBC自然世界苏格兰高地栖息地,“Tsunami: The Wave that Shook the World”海啸:震惊世界的巨浪,“Mysterious Mummies of China”神秘的楼兰古尸及“Super Size Me”超码的我等等。有时,以画外音形式出现的独白和画面联系较少,在翻译的时候也应该注意意义的连贯和清晰,注意前后意思的逻

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1