广告英语的基本特征及翻译技巧 英语毕业论文.doc

上传人:小小飞 文档编号:3930526 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:10 大小:76.52KB
返回 下载 相关 举报
广告英语的基本特征及翻译技巧 英语毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共10页
广告英语的基本特征及翻译技巧 英语毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共10页
广告英语的基本特征及翻译技巧 英语毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共10页
广告英语的基本特征及翻译技巧 英语毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共10页
广告英语的基本特征及翻译技巧 英语毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《广告英语的基本特征及翻译技巧 英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告英语的基本特征及翻译技巧 英语毕业论文.doc(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、广告英语的基本特征及翻译技巧摘 要:在商品经济高度发达的今天,广告作为信息的载体,已渗透到生活的各个领域,成为现代生活中不可缺少的一部分。广告是一门艺术,而广告翻译则是一门学问,随着广告在国际市场竞争中的日趋重要性,广告翻译也愈来愈成为外贸活动中的一项重要内容。为达到理想的翻译效果,有必要分析和认识广告的语言特色和翻译标准。该文从词汇、句法及修辞三方面介绍了广告英语的语言特征,并通过实例分析阐述了几种翻译技巧。关键词:英语广告 语言特征 翻译技巧Abstract:In the highly developed commodity economy today, as a carrier of i

2、nformation, advertising has penetrated into all aspects of society and has become an indispensable part of modern life. Advertising is an art, while the translation of advertisement is a science. With the increasing importance of advertisements in the competition of the international market, adverti

3、sement translation has increasingly become an important content of the foreign trade activities. To achieve the ideal translation effects, it is necessary to analyze and understand the language characteristics and translation standards of advertising. The thesis will introduce the language character

4、istics of advertising English from lexical meaning, syntax and figure of speech. The thesis also expounds several translation skills by giving examples.Key words: advertising English, language characteristic, translation skills引言“广告”一词的含义并不是从一开始就一成不变的。在英文中,“广告”一词是“advertising”。这个单词又来源于拉丁文的“advertete

5、”一词,意思是唤起大众对某事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。1932年,美国专业广告杂志广告时代对广告的定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等公开表现有关个人、商品、劳务或运动等的信息,以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”(selling power),激起人们的购买欲望;广告也具备“注意价值”(attention va

6、lue)和“可读性”(readability)。除了传播产品信息,广告还是我们的经济系统和社会文化中的一种主要的交流工具。广告作为社会或经济中的一种机制,其主要功能有:(1)、广告能为顾客做什么?一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)、广告能为商业作什么?广告使新产品以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)、广告能为社会做什么?广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。因此,改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断地涌入中国。外

7、国厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文将阐述和研究广告英语的词汇、句法特征及一些常见的修辞和翻译技巧。一、 广告英语的词汇特征(Lexical Characteristics)作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大区别,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字为商品提供丰富的信息,使读者一目了然,过目不忘。作为一种竞争性的商业行为,广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费者行动的心理功能以及给消费者美感享受的美学功能。这也是广告的唯一目的。为了达到这

8、一目的,英语广告往往具有如下词汇特征:(一) 大量使用形容词及其比较级和最高级为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。有位广告学家曾把广告称为一个“永远没有丑恶、没有苦难、没有野蛮的奇妙世界。”商家为了推销自己的商品,必然要对自己的商品进行粉饰美化,因此广告中常常应用大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、品质及优点。英国语言学家G.H.Leech将广告英语中常出现的形容词按其使用频率大小依次排序,前20个是:1、new 2、good/better/best 3、free 4、fresh 5、delicious6、full 7

9、、sure 8、wonderful 9、clean 10、special11、crisp 12、fine 13、big 14、great 15、real16、easy 17、bright 18、extra 19、safe 20、richNew是应与广告中使用最多的一词,可以用来修饰尺寸的尺寸、形状、外观、构成等。如:The choice of a new generation. 新一代的选择 (百事可乐)通过比较不难发现,在这些常见形容词中评价性的形容词(evaluative adjectives)占大部分,而且商家在推销自己的商品时,有时免不了用同类商品作比较,借此表明自己商品的优胜之处。甚

10、至在很多时候,商家干脆直截了当地标榜自己的商品是最好的,是消费者的最佳选择,因此,形容词的比较级、最高级形式也频繁出现。例如:Im more satisfied.(我很满意)这是摩尔香烟的广告,这则广告的“more”不但是一个程度词,更是摩尔香烟的品牌。(二) 借助外来词随着各国之间相互交流及商品贸易的加强,一种产品可以销往许多国家和地区。因此,英语广告中经常出现外语字眼,以表示商品拥有迥异风味或优质品质,吸引消费者的注意。例:Ordered it in bottles or cans. Perrier111 with added je ne saisquoi.这是一则软饮料的广告,“je n

11、e saisquoi”是一句法语词,意思是“I dont know what”。使用这句简单的法语,既增强了人们对此饮料的好奇,又表明它是正宗的法国风味。法国向来以生产葡萄酒、美食、化妆品、服饰等著称于世,在这类产品的广告中加上一点法语可以提高产品的价值和吸引力。(三) 模拟造词、变异拼写为促销其产品,善于玩文字游戏的广告商总是不断地挖空心思,创造新词,借以标新立异,增加其商品的吸引力和趣味性,吸引顾客。广告英语创造新词主要在以下几个方面:1、 变异拼写所谓变异拼写,就是在英语广告中,故意把一些大家熟悉的单词或短语拼错。虽然新词与原词形态不同,但发音相似,意义犹存。这样既生动有趣,达到引人注意

12、的目的,又可以有效传播产品的信息。在英国随处可见这样的广告:DRINKA PINTA MILK A DAY这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告.全文应是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价,不说milk has gone up.连报纸上也说pinta has gone up。有些广告文中甚至给pinta加上了s,变成了复数形式. 2、 造字在广告的制作过程中,尤其在给产品命名时,广告创作人员常使用大量前缀、后缀。这不仅新颖独到,而且能体现产品的功能和特点。

13、例:1)“Mininurse”(小护士)这是一个化妆品的商标名,使用了mini-这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。2)“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony(高保真、高乐趣、高时尚只来自索尼)。”在这里Hi-这个前缀是high的谐音,表示“高”的意思。3)“Give a Timex to all,to all a good time(给君一块天美时,快乐时光伴随你)。”该广告是有关牌子为Timex的手表。Timex是杜撰的新词,由time和excellent合成,既显示出

14、产品的属性,又可指带来快乐的时光。(四) 使用缩略词和复合词1、 运用复合词用复合词的构成比较灵活,有醒目感,具有极强的表现力和旺盛的生命力,适合英语广告对新奇的追求。故广告中复合词用得很多。例如:fragrant-aroma 香气馥郁 up-to-the-minute fashion 最新款式的服装 quick-frozen food 速冻食品2、 运用缩略词广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本,因此,缩略词的使用比比皆是。例: “OIC”(哇,我看见了)这是一则眼镜广告,三个简短的大写字母放在一起形状酷似眼镜,在外形上即可吸引人们的注意。读音又和“Oh,I see”近似,不仅生动形象,又

15、表明此眼镜给视力不佳的人带来的欣喜之情。 综上所述,在广告英语的撰写中必须用此得当,简洁明了,不使用晦涩难懂的词。另外还需要新颖独创,唤起消费者注意。新事物往往对人有不可抗拒的吸引力,创作广告时应该把产品与中不同的特征清晰明了地告诉顾客。挖掘新品质,突出新、奇、特,使广告成为关于品牌意向的特有词汇。二、广告英语的句法特征(Grammatical Characteristics)(一)偏爱简单句、省略句广告的篇幅有严重限制,必须以尽可能少的文字在第一时间内引起消费者的兴趣,而且广告不讲究完整的语法结构,只求明白醒目、重点突出,因而适用短小精炼的简单句既节省篇幅又引人思索。例: 1) We lea

16、d,others copy. (我们领先,他人仿效。)这是理光复印机的广告语,这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙地点出其作为复印机的复音功能(copy)和理光品牌在同类产品中的领先地位(lead)。可以说是构思巧妙,一举两得。(二)频繁使用祈使句广告英语具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻的印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑了的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”(loaded language),广告语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。例如: Just do

17、 it. 尽管去做。 (耐克运动鞋)Obey your thirst. 服从你的渴望 (雪碧)Youre worth it! 你值得拥有! (欧莱雅) 以上这些耳熟能详的广告语,虽然只有三四个单词,但却献出了不同的气势,不仅很好地诠释了商品的特征,而且祈使句的语气也有利于吸引人们的眼球,引起人们强烈的好奇心与购买欲。(三)巧用疑问句疑问句式的特点就是口语色彩浓重,浅显易懂,具有浓郁的生活气息,没有距离感,在引起人们共鸣的同时,又不留痕迹地突出了商品的特征。据统计,每30句广告英语中就会出现一句疑问句。例如:Where do you want to go today? 今天想去哪里? (Micr

18、osoft)What are luxury car should be? 豪华汽车应该是怎样的? (林肯汽车)上面两则广告都站在客户的立场上以问句形式出现,目的在引起人们的好奇心,吸引读者去思考,去寻求答案。“What a luxury car should be?”看似一个简单的问句,言下之意是“林肯”作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖,奢华之作(luxury car)。(四)使用第一、第二人称商家在制作广告时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,增强广告的亲和力,拉近与读者的距离。例如:Just because you brush your teeth doesnt

19、 mean you do it right. 这是某电动牙刷的广告,本广告使用第二人称you,将原文的口语风格准确地传达了出来,营造了一种亲切的气氛,仿佛是商家在以充满自信的口吻来与顾客交流,增加了广告的感染力。三、广告英语的修辞特色(Rhetoric Characteristic)19世纪的一位美国广告专家将广告称之为“印在纸上的推销员”。最为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文字中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”。这些修辞方法包括双关、比喻、拟人、押韵、夸张等。各种修辞赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,使广告语言作为一种具有独特语言魅力的语言艺术。(一) 双关双关语是广告

20、词中运用最多的修辞手段。双关利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。英语双关主要包括谐音双关(homophonic pun)、语义双关(homographic pun)、词性双关、仿拟双关等。1、谐音双关(homophonic pun)谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词性构成的双关,即发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本义。这种双关风趣俏皮,能增加感染力,给消费者留下深刻的印象。例如:The “in” idea in business travelHilton Inn

21、s(宾至如归希尔顿旅馆)这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚、最潮流的”,与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆的贴心服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。2、语义双关(homographic pun)语义双关是利用某个词语的多义性在特定情况下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时有着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄、深沉、委婉、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。这种双关和谐音双关有着异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用

22、。例如:Fresh up with 7-up(君饮七喜,提神醒脑)这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥数字,赌博时 掷骰子得“7”者为赢,“up”指“come up with”(突然想到),也有“活泼向上,使人清醒的意思”,同时7-up又是饮料的商标,使整个广告 读起来铿锵有力,富有节奏性,具有感召力,让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。3、词性双关词性双关主要是由词性变化所致,一个词汇通常具有两种或两种以上的词性,利用这一特征使广告具有双关的作用,使广告语言简洁、凝练、诙谐、机智。例如:Cock refreshes you like no othe

23、r can. (没有什么别的罐装饮料能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。)这是听装可乐的一则广告。句中的“can”一词双关,既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可以理解成各种罐装饮料,这时can=tin。 4、仿拟双关仿拟双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟名言警句、谚语等。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,而且由于此类习语的大众性,能很快将其宣传目标在大众中树立起良好的品牌形象,增强了产品与大众间的亲和力,更始广告具有令人回味的弦外之音,以达到广而告之的目的。例如:Where t

24、here is a way,there is a Toyota. 这是丰田汽车的广告,让人联想到一句非常熟悉的成语:“where there is a will,there is a way.”这则广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,还同时部分地引用了成语的内容,让人从久已熟悉的成语中得出新的判断:丰田汽车品质卓越,广为人爱。(二) 比喻(simile)比喻是商品广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意向,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。它可以包括明喻与暗喻。1、明喻明喻表示个体和喻体两

25、种不同事物之间的相似关系,英语一般由like或as连接,汉语中常用“如”或“像”等词。例如:Today,it is like a thriving sakura!这是一则日本樱花银行企业广告正文中的一句,使较为枯燥的宣传和介绍变得生动有趣,可以译为“今天,这家银行就如一棵繁茂的樱花树。”这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国风情”,使广告语言新鲜形象。2、暗喻(metaphor)暗喻也叫隐喻,表示本体和喻体之间的相互关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有like或as的比喻”。暗喻有许多是用动词to

26、 be来连接本体和喻体的。英语广告中,广告撰写人常常发挥丰富的想象力,用一个美好的事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。如:“Youre better off under the umbrella”这是一家保险公司的广告,该广告把该保险公司比喻成一个umbrella(保护伞),“better off”有“较自在、较幸福”之意,使消费者领悟到“购买本保险,远行自在又安全。”此广告达到了良好的宣传效果。(三) 夸张(hyperbole)夸张是用夸大的词句来描述事物。为宣传产品,在消费者心目中树立形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告英语中的夸大运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下

27、深刻的印象。例如: Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界 (东芝电子)以上东芝电子的广告中使用了夸张的修辞手法,巧妙地体现了商品非凡的品质。(四) 押韵(rhyme)押韵的修辞手段常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。英语广告中使用的押韵常为头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)两种,此类广告词读起来朗朗上口,极富节奏感,令人印象深刻,从而打动消费者,刺激其购买欲望。例:1)“Flash,Dash,Classic splash”(闪光、闪耀、经典的飞溅)这是一则饮料广告,此广告是尾韵,三个词均以“sh”结尾,发音相同,韵味十足,且三词有静

28、至动,极富诗意。2)Sea,sun,sand,seclusion and Spain.这是西班牙某海滨旅馆的广告,五个单词用了相同的词首辅音s,是典型的头韵。英语的有些语音具有很强的联觉语音的能力,s的重复出现把此海滨旅馆的优点一一展现了出来:蓝蓝的大海、暖融融的太阳、柔软的沙滩、幽僻的房间。这则广告勾画出的环境具有超强的吸引力,令人难以拒绝。(五) 设问(rhetorical question)相当数量的广告英语中一反平铺直叙的写法,在开头和结尾采用设问句,提出问题让读者急迫地去浏览广告,去深思,然后得出十分肯定地结论。这样的修辞手段自然比劝告读者更具有说服力。广告英语中设问的形式多种多样,

29、有一般疑问句、特殊疑问句和反意疑问句。例如:“Wouldnt you really rather have a Buick?”(难道你不愿拥有一辆Buick车吗?)美国通用公司生产的Buick系列高档轿车,并非人人都能问津,作者争对富足顾问,利用反问提醒他们注意,刺激其购买欲望。四、广告英语的翻译技巧广告作为一种呼唤性文体,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,在进行广告翻译时,为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式,以完成跨文化交际。广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。广告英语的翻译应根据广告的内容及特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分

30、照顾到原文的语体风格,又要尽量传达原文的信息。采用恰当的翻译方法尽可能减少翻译中信息量的流失,以增强广告语体特征。广告英语的翻译通常采用以下两种主要方法:(一) 直译(literal translation)根据英国翻译理论家纽马克的定义,“直译是把原来语言的语法结构转换成译文语言中最近似的语言结构,但词汇则一一对应,不考虑上下文”。可以理解为:直译译文是在符合译入语的语言规范,不会引起错误联想下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别是保留原文的语言特色。例:1)Look young in two weeks.(两周之内变年轻)这则化妆品广告使人想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二

31、十,明年十八。”两者可谓异曲同工,产生了极大的艺术感染力。2)中国河南功夫的摇篮 (Henan in China-the cradle of Chinese Kungfu.) 中国的功夫闻名于世,提起河南,人们自然会想到中华武术的发源地河南少林寺,从而产生到此一游的渴望。(二) 意译(Free Translation)当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,有时不得不舍弃原文修辞格的形式,采取意译法。意译的翻译手段较为灵活自由,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥于广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性较强。例:1)The who,

32、what, when, where and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个W(Y应作why)原本指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素的意思”,意译比直译更明了。2)本品可即开即食。(Ready to serve.)若直译为Opening and eating immediately.会让外国人误以为该产品不易存放,所以采用意译法,以便使外国消费者产生相同的联想。下面将具体从两个方面阐释意译在广告英语翻译中的使用:1、 套译由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定的模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,

33、套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝练的语言特征。例:1)One mans disaster is another mans delight! The sale is now on.(几家欢乐几家愁!拍卖进行中!)此广告中,商家巧妙地运用英语谚语“One mans meat is another mans poison”(甲之佳肴,乙之毒药)。正如我们在街上随处可见的广告写着“清仓大甩卖”,“贱价出售”等有着异曲同工之妙。广告英语中的“delight”和“disaster”形成了强烈的对比商家不惜血本是灾难,相反于消

34、费者来说即是令人欣喜的机会。理解了广告要传达的信息后,翻译时套用了双关语中一个意义相近的熟语,“几家欢乐几家愁”。 2)We take no pride and prejudice.(我们既不骄傲,也无偏见)这则Time杂志广告让我们想起奥斯汀的名著“Pride and Prejudice”傲慢与偏见。制作者巧妙地借用了这一名著,以此表明Time杂志所作的报道都绝对公正,属实,绝无任何偏见,故意歪曲事实;而且表明了他们对读者绝无傲慢的态度,以此来标榜自己的不偏不倚,主持公道。2、 增补型译法(Supplementary Translation)增补型翻译,顾名思义,就是对原文广告进行内容上的补

35、充。增补型翻译有两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,使其隐含意思凸现。如:Shhhhh(听 在洗碗!)这是一个洗碗机的广告,当消费者单纯看到“Shhhhh”这样的广告语时,通常会觉得不知所云,搞不清楚推销的是什么产品。如利用声音语言(模拟机器运转时发出的“咝咝声”)来吸引大众的注意,或利用视觉上的效果通过电视或杂志画面来补充,单是这样可能没办法引起某些人的注意。因此翻译时多采用一些说明文字作为“补偿”也是非常重要的,所以此广告译为“听 在洗碗!”这样的背景文字进行补充说明。有时出于中文表达习惯,在翻译时多少使用四字成语,言简意赅,却能锦上添花,更加琅琅上口,给人留下深刻

36、的印象。如:Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。(浪琴表)Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡)六、结语广告英语作为一种具有独特语言魅力的文体形式,已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。了解广告英语有利于熟悉英语国家的文化、价值观念,同时可以更加有效地帮助过产品打入国际市场。因此翻译广告时应注意如下几点:首先:在广告英语的撰写中必须用词得当,简洁明了。另外还需要新颖独创,唤起消费者的注意。新事物往往对人有种不可抗拒的吸引力,创作广告时应该把产品与众不同的特征清晰明了地告诉顾客。挖掘新品质,突出新、奇、特,使广告语成为关

37、于品牌意向的特有词汇。其次:广告语作为一种具有商业价值的实用文体,常常需要运用各种修辞,用艺术的形式实现商业目的。修辞的使用不仅可以引起读者的联想,丰富读者的想象,引发读者对产品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,从而达到广告的目的,也让人欣赏到广告语言的魅力。第三:翻译是一种跨文化的活动,广告英语翻译不仅承载着文化交流,而且肩负着开拓市场的使命。广告语言本身充满丰富的想象力和极大的创造性,因此,想要翻译出较好的广告必须经过反复练习,吸收更广泛的知识,理论联系实际,翻译出有创意且能吸引大众的广告。KISS(Keep it sweet and simple)是它的基本原则,simple即

38、要求广告语言简洁、通俗、易懂;sweet即要求广告语言有吸引力和说服力。翻译广告还要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。参考文献:1、赵静. 广告英语.M.北京.外语教学与研究出版社,19982、范仲英.实用英语教程.M.北京: 外语教学与研究出版社,1994.63、崔刚.广告英语300句.M.北京:北京理工大学出版社,1993.44、周晓、周怡.现代英语广告M.上海:上海外语教育出版社,19985、刘宓庆.文体与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,19986、张莉、李成明.广告英语中的双关及翻译技巧.J.山东师范大学外国语学院报,20047、冯庆华.实用翻译教程.M.上海:上海外语教育出版社.200210

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1