文学论文广告语篇中的语码转换.doc

上传人:西安人 文档编号:3934808 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:4 大小:34.50KB
返回 下载 相关 举报
文学论文广告语篇中的语码转换.doc_第1页
第1页 / 共4页
文学论文广告语篇中的语码转换.doc_第2页
第2页 / 共4页
文学论文广告语篇中的语码转换.doc_第3页
第3页 / 共4页
文学论文广告语篇中的语码转换.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文学论文广告语篇中的语码转换.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学论文广告语篇中的语码转换.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、广告语篇中的语码转换 广告语篇中的语码转换是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,广告语篇中的语码转换是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,广告语篇中的语码转换的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 摘要: 语码转换是指在同一语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换正越来越多地出现在各种中文语篇,尤其是广告语篇中。汉语广告语篇中的语码转换作为广告策略之一,能够满足人们求新求异的心理,激发消费者

2、对产品的强烈购买欲,实现多种功能。关键词:广告语篇;外语;语码转换一、语码转换的定义语码转换是指在同一次语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换涉及的语码可以是语言、方言、语体等。通常情况下,进行语码转换的两种语言中有一种是基础语,另一种是辅助语,基础语是会话中使用的主要语言。语码转换是言语交际者为满足表达需要对语言变体进行选择的结果,是言语主体传递意图的一种交际策略。交际者为了适应语言结构和语境变化的需要,经常对语码做出动态性调整。Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句间语码转换(inter-sentential switching)、句内语码转换(intra-

3、sentential switching)和附加语码转换(tag switching) 。 句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处, 而且每个句子或分句都分别属于一种语言。二、广告语篇中语码转换的形式广告语中混用外语词,从形式上看,有以下几种:1. 字母式(1)单字母式如:V是胜利,V是健康,维维伴随你实现理想。 (维维食品广告 )(2) 字母缩略式如:丽声复唱VCD 欣赏自己的MTV。(电视广告)2. 单词或短语(1)专有名词如:“横看、竖看, 都是SONY最好看” (索尼电视机广告)(2)时尚词语有些常用英语词已进入到国人的日常用语,其使用频率甚至已经超过了相应的汉语词,如hello,

4、ok, bye-bye, yes, no, shopping, office, show, pose, happy, copy, DIY, SPA, e-mail, BBS, in, cute, high, sexy, pop 等。如:彩e - mail多媒体邮件服务随身mail 羊城晚报2003/ 4/ 153 句子或段落式如:数码的想象OLYMPUS的想象digital up 我为数码狂 (新周刊2003,8)三、广告语篇中语码转换的功能在汉语中夹一些外语词语,是近年来广告的时尚。究其原因,有以下几个方面:1. 突出主旨汉英语码混用在广告中通常是为了吸引消费者的眼球,引起消费者对产品的注意

5、。常规的语言看多了,就会出现“审美疲劳”,乃至视而不见,听而不闻。外语语码插入汉字中,目的在于让习惯于自己母语的人们产生“陌生感”, 有效地刺激读者注意力。2. 追求时尚现代社会人类的普遍心态是追新猎奇,大量涌现在商品广告宣传里的中外混合语迎合了当今大众求新求异的消费心理,因为它似乎给人一种新潮流,新口味,成为一种有品位和合时尚的标志。广告商正是利用了消费者的这种心理,精心选择语言形式,最终达到推销商品的目的。3. 提高身份全球化趋势使得英语成为世界通用语,英语语言符号已经成为国际化高品质的标志,由于我国仍是一个开放的发展中国家,追求“洋货”的社会心理在广告受众心中根深蒂固,汉语广告语中夹用英

6、语要比单纯使用母语更能显示产品的质量和社会价值。4. 简洁明快有些英语词在汉语中的出现频率很高,使用便利,含义确切,且生动活泼,极具表现力。特别是一些英文字母缩略词语,与其将其译成汉语还不如直接使用英文来得简便,如“TOFEL”、”“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等。有些英文词语作为时下较为流行的词语,很难准确地用哪个汉语词替代,倒不如使用英文原文来得清楚、简炼。5. 美化装饰文字,强化视觉效果广告中夹用外文语码,能够起到洋化的作用,以增加视觉感受、产生愉悦感或购买欲。例如上海大剧院的广告词为:上海大剧院Shanghai Grand Theatre高雅艺术欣赏Palace for

7、 Arts旅游观光新景New Spot for Tuorism会务展示首选Best Venue Convention中西餐荟萃Essence for Cuisine四、结语广告的根本特征是它的商业性。作为一种商业性诉求活动,广告的终极目的是最终说服和打动受众;为此,广告商精心选择语言形式,刻意寻求最有表现力、最有创新性的语言。广告中夹用英文,目的是激发兴趣,引起读者对内容的关注,产生进一步了解的欲望。现代社会人类的普遍心态是追新猎奇,汉英语码转换可以有效地刺激读者注意力,帮助广告商更好地实现其目标。了解这种语言现象的特点、功能和成因,将有助于人们更好地开展广告宣传,使之真正成为一种行之有效的策

8、略手段。参考文献:1 叶秀兰,秦秀白.广州地区报刊广告的汉英语码转换及其成因J.华南理工大学学报(社会科学版) ,2004年第三期,58-63.2 黄国文.语篇分析的理论与实践广告语篇研究M上海:上海外语教育出版社, 2001.3 高芳.汉语广告语篇中语码转换顺应模式的实现J.新疆财经学院学报,2005年第2期,53-574 何新祥.广告语言修辞策略M.长沙:中南大学出版社,2003.其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art

9、 of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of G

10、rammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外

11、语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1