毕业论文法语版-汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc

上传人:yyf 文档编号:3949180 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:28 大小:132KB
返回 下载 相关 举报
毕业论文法语版-汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc_第1页
第1页 / 共28页
毕业论文法语版-汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc_第2页
第2页 / 共28页
毕业论文法语版-汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc_第3页
第3页 / 共28页
毕业论文法语版-汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc_第4页
第4页 / 共28页
毕业论文法语版-汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《毕业论文法语版-汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文法语版-汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc(28页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、湘潭大学兴湘学院毕业论文Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et franaise 题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较 Titre:专 业: 法 语 学 号: 2012962402 姓 名: 指导老师: 完成日期: 2016年5月 湘潭大学兴湘学院 毕业论文(设计)任务书论文(设计)题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较 Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire d

2、e couleur dans les langues chinoise et franaise 学号: 2010961335 姓名: 章隽宁 专业: 法语 指导教师: 杨青(讲师) 系主任: 曾新民(教授) 一、主要内容及基本要求 主要内容: 1、汉法颜色词汇文化内涵的含义; 2、对汉法颜色词汇文化内涵的比较; 3、分析汉法颜色词汇文化内涵异同产生的原因。 基本要求: 1、查阅与汉法颜色词汇相关的资料; 2、观点明确,证据充足,论证充分; 3、要求语言简练,表达正确通顺; 4、要求条理清晰,结构完整,内容连贯; 5、字数在5000字以上; 6、严禁抄袭。 二、重点研究的问题 比较分析汉法颜色词

3、汇的文化内涵。 三、进度安排序号各阶段完成的内容 完成时间1毕业论文选题2015年12月2围绕选题搜集、阅读、整理文献资料2015年12月3完成大纲2016年2月4撰写和提交论文初稿2016年3月下旬5提交二稿2016年4月上旬6提交三稿2016年5月上旬7最终定稿2016年5月中旬8毕业论文答辩2016年5月26日四、应收集的资料及主要参考文献Portal, Frdric. Des couleurs symboliques dans lAntiquit, le Moyen ge et les Temps modernes. Paris: Hachette, 1837. Goethe, Joh

4、ann. Trait des couleurs. Paris: Triades, 1810. Menu, Michel. La Couleur des OEuvre dArt. Paris: Dossiers Science et Couleurs, 1908. RichardTaillet,LocVillainetPascalFebvre. Dictionnairedephysique. Bruxelles:De Boeck, 2013 RichardTaillet,LocVillainetPascalFebvre. Couleurduciel. Bruxelles: DeBoeck, 20

5、13. 曹成龙. 汉语颜色词研究D. 黑龙江大学, 2002. 陈艳阳. 汉语颜色词的文化分析D. 湖南工业大学, 2008. 郭春燕. 俄汉颜色词汇的文化伴随作用J. 松辽学刊, 1997(2): 87. 霍凯特. 现代语言学教程M. 索振羽、叶蜚声译. 北京: 北京大学出版社, 2002 蒲志鸿. 透过汉、法成语中的色彩词看中法文化差异J. 中山大学学报, 1990(4): 137 邹燕,邹泉. 小议汉法语中颜色词的差异J. 企业家天地: 理论版, 2009(11): 200 湘潭大学兴湘学院毕业论文(设计)评阅表学号 2010961335 姓名 章隽宁 专业 法 语 毕业论文(设计)题目

6、: 汉法颜色词汇文化内涵的比较 Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et franaise 评价项目评 价 内 容选题1.是否符合培养目标,体现学科、专业特点和教学计划的基本要求,达到综合训练的目的;2.难度、份量是否适当;3.是否与生产、科研、社会等实际相结合。能力1.是否有查阅文献、综合归纳资料的能力;2.是否有综合运用知识的能力;3.是否具备研究方案的设计能力、研究方法和手段的运用能力;4.是否具备一定的外文与计算机应用能力;5.工

7、科是否有经济分析能力。论文(设计)质量1.立论是否正确,论述是否充分,结构是否严谨合理;实验是否正确,设计、计算、分析处理是否科学;技术用语是否准确,符号是否统一,图表图纸是否完备、整洁、正确,引文是否规范;2.文字是否通顺,有无观点提炼,综合概括能力如何;3.有无理论价值或实际应用价值,有无创新之处。综合评 价 论文选题符合专业培养目标,难度适当。通过对比汉法语颜色词汇,探寻汉法两民族文化之间的差异,选题立意较好,材料比较充实,有大量例证,论文论述基本清楚,文字较为通顺流畅,但是论文层次结构安排一般,结论总结不够深刻,另外论文中还存在少量语法错误。同意该生参加答辩。 评阅人: 2016年5月

8、 日 湘潭大学兴湘学院 毕业论文(设计)鉴定意见学号: 2010961335 姓名: 章隽宁 专业: 法 语 毕业论文(设计说明书) 18 页 图 表 0 张论文(设计)题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较 Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et franaise内容提要: 语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇,既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。

9、汉语和法语分属于汉藏语系和拉丁语系。这是两种文化差别很大的语言,它们不仅仅表现为符号不同而且意义、语法、表达方式也有很大差别。汉法两种语言中的颜色词汇受各自不同的语言环境的影响,具有自己的文化特色,反映出两个民族不同的风俗和审美情趣。从两种语言的词汇中可以看出其中折射出的不同的文化内涵,我们在语言的学习及跨文化交流中应该注意加强这方面的研究和总结。 颜色词汇本身是一个很复杂的符号系统。而通过研究汉法语中的颜色词汇的文化内涵不仅能帮助我们对汉法两国语言的寓意有深层次的理解,还可以帮助我们理解法语民族历史、风俗、宗教等社会各方面。 本文主要采用对比论述、举例说明的方法,本文总共分为三部分。第一部分

10、表述汉法颜色词汇文化内涵的含义;第二部分比较汉法主要七种颜色词汇的文化内涵;第三部分分析汉法颜色词汇文化内涵异同产生的原因。让大家更深入地了解法语民族和 汉语民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行交流沟通。 指导教师评语论文选题符合专业培养目标,难度适当。通过对比汉法语颜色词汇,探寻汉法两民族文化之间的差异,选题立意一般,材料较充实,有大量例证,论文论述基本清楚,但不够深刻,文字较为通顺,但是论文层次结构安排一般,结论总结不够深刻,建议从对比语言学的角度对两国颜色词进行更为深入比较和分析。另外论文中还存在一些语法错误。同意该学生参加答辩,建议评定成绩为 。指导教师: 年 月 日 答

11、辩简要情况及评语 在三分钟的答辩陈述中,该生基本概括出了论文的主要观点,思路较为清晰,观点较为明确。在回答答辩老师问题时,语言表达基本准确,语音语调基本准确,但仍存在一些语法错误。 根据答辩情况,答辩小组同意其成绩评定为 。 答辩小组组长: 年 月 日答辩委员会意见经答辩委员会讨论,同意该毕业论文成绩评定为 。答辩委员会主任: 年 月 日Table des matiresRsum IIIntroduction11. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la langues franaise et chinois

12、e32. Les Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et franaise42.1 Le rouge42.2 Le blanc72.3 Le noir82.4 Le bleu92.5 Le vert102.6 Le jaune122.7 Le pourpre143. Lorigine de ces similitudes et de ces diffrences 163.1 Les lments du contenu historiqu

13、e163.2 Les lments de lenvironnement gographique 163.3 Les lments religieux17Conclusion168Bibliographie19汉法颜色词汇文化内涵的比较摘 要:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇, 既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。汉语和法语是两种文化差别很大的语言,它们不仅仅表现为符号不同而且意义、语法、表达方式也有很大差别。从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中, 可以看出两个民族在思维方式、风俗民情、审美观念等方面表

14、现出的不同的文化特征。关键词:汉法颜色词汇;文化内涵;民族性 tude comparative de la culture du lexique chromatique dans la langue chinoise et franaiseRsum: La langue est le reflet direct de la culture. Et le vocabulaire de couleur constitue une sorte dexpression particulire. Il reflte non seulement la perception des couleurs nat

15、urelles sur notre nerf physique, mais aussi les connotations culturelles des particulires reprsentes dans les limites de la socit langagire. Lechinoisetlefranaisexistebeaucoupdediffrencesentreeux.Cequiestexprimnonseulementsurlesigne,maisaussisurlesens,legrammaireetlesmoyensdexpression. A travers la

16、comparaison du vocabulaire de couleur principal dans la langue chinoise et franaise, on peut voir les diffrentes caractristiques culturelles de ces deux peuples exprimes dans les domaines suivants: la mode de pense, les coutumes, lesthtique etc.Mots-cls: Vocabulaire de couleur des langues chinoise e

17、t franaise; Connotations culturelles;NationalitIIIIntroduction Le monde o nous vivons est constitu de nombreuses espces de couleurs. Ces couleurs sont perues par le systme du nerf physique des tres humains, et aprs, elles effectuent une influence sur la psychologie humaine. Ces doubles perceptions,

18、soit la perception physique et la perception psychologique, venues des tres humains sur les couleurs sont exprimes par le symbole particulier qui est devenu peu peu un symbole de langage consacr lusage, cest-dire une espce importante de vocabulaire dans le grand systme de symbolele vocabulaire de co

19、uleur ( Taillet, Villain et Febvre 152 ).Le linguiste amricain Hockett a dit: chaque langage peut dfinir une socit langagire, soit un groupe de personnes qui peuvent communiquer lune avec lautre dune manire directe ou indirecte travers la langue commune. Dans la plupart des cas, les limites de la so

20、cit langagire sont identiques aux frontires politiques. Dune part, le vocabulaire de couleur concerne lui-mme une description objective sur les perceptions physique et psychologique des couleurs naturelles colores; dautre part, dans les diffrentes socits langagires, en raison des influences sociales

21、, telles que les diffrents genres denvironnement gographique naturelle, les divers modes de productions et de vie etc, le vocabulaire de couleur est dot des diffrentes connotations culturelles, et il reprsente la nationalit et la historicit. Ainsi, il est devenu le reflet des caractristiques culture

22、lles des diffrents peuples, y compris, la mode de pense, les penses philosophiques, les coutumes, le got esthtique etc. Dans notre article, on va faire une comparaison sur les connotations culturelles du vocabulaire de couleur important dans les langues chinoise et franaise. A travers cela, on peut

23、voir les points similaires et diffrents entre les cultures orientales et occidentales.1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la langues franaise et chinoiseEn plus du sens propre, les mots de couleur reprsentent la trajectoire culturelle dune nation ou dun peuple, et comporte

24、nt les connotations culturelles profondes venant des tres humains envers le monde naturel, comme les expriences, les gots esthtiques, les valeurs et les concepts etc. En mme temps, avec le changement du temps, le developpemt de la socit et le progrs de la culture, les sens des mots de couleur vont t

25、re sans cesse largis et dots des connotations plus vives, implicites et profondes. (Chen Yanyang 110) Dans toutes les langues, les mots de couleurs ont les sens extrmement riches et leur porte de lapplication est assez vaste. Bien que la couleur soit un phnomne naturel, depuis lAntiquit, sous linflu

26、ence de lenvironnement culturel, des coutumes, des traditions culturelles et de la psychologie esthtique nationale, la perception des diffrents peuples sur la couleur est variante et ils vont avoir une comprhension diffrente ainsi que produisent les divers associations sur une mme couleur. De ce fai

27、t, un mme mot de couleur forme les diffrentes connotations culturelles dans les diffrents peuples. Ce qui laisse les mots de couleur avoir particulirement les sens tendus et les connotations culturelles.En raison de la comprhension variante sur les mots de couleut entre lOrient et lOccident, au cour

28、s de traduire le Rve du Pavillon rouge, le sinologue Hawkes a pris une conscience que le rouge dans lOccident pourrait laisser les lecteurs anglais modernes penser la violence et la scne sanglante, ainsi, il utilise le titre qui nest pas utilis pas lauteur, soit lHistoire de la Pierre, en anglais, T

29、he Story of The Stone. Cependant, dans la culture chinoise, la gnration des mots de couleur a un fort mystre. Son dveloppement est considrablement influenc par le dveloppement social de la Chine. Dans la dynastie des Qin, les mots de couleur sont lis avec la vision du monde, la vision du destin et l

30、es penses philosophiques des gens antiques. Et aprs, ils ont une relation avec la politique. Ainsi, dans la culture chinoise, les connotations de couleurs et les sens symboliques sont trs riches. En mme temps, les connotations culturelles des mots de couleur sont multiples. Dans le contexte suivant,

31、 je vais comparer les connotations culturelles des septs mots de couleur principaux dans les langues chinoise et franaise.2. La comparaison sur les connotations culturelles des sept mots de couleur principaux dans les langues chinoise et franaise2.1 Le rouge Dans la langue chinoise et la langue fran

32、aise, il existe les similitudes et les diffrences entre le sens du rouge. Dans la langue chinoise, le rouge est galement appel 赤 . Il est la couleur prfre du peuple chinois. Et mme on peut dire que le rouge est la couleur nationale de la Chine. Dans de nombreux cas, le rouge est devenu la couleur re

33、prsentante de la Chine. Beaucoup de clbrits vont porter les vtements rouges comme le symbole venir de Chine quand ils sont prsents dans les grands vnements ou participent aux banquets. Dans la culture chinoise, le rouge a un sens positif. Dans la culture traditionnelle chinoise, le rouge est considr

34、 comme le symbole chanceux, chaleureux et heureux. La prfrence des Chinois pour le rouge ne date pas dhier. Il y a dix-huit mille ans, les anctres de la caverne suprieure aimeraient dcorer leur rsidence en utilisant le rouge. Jusqu la dynastie Zhou, le rouge a t largement utilis dans les btiments du

35、 palais. Et on peint les perrons en utilisant la peinture rouge. Ce quon appelle en chinois 赤樨 ( un grand btiment ). 红事 ( lvnement rouge ) signifie lvnement heureux. En cas dvnement heureux, on utilise certainement le rouge. Quand on fte lanniversaire pour les vieils hommes dun ge trs avanc, ils von

36、t porter les vtements rouges, qui signifie la bonne sant et la longvit. Dans lanne de notre signe astrologique chinois, on va porter habituellement les vtements et les chaussettes rouges ainsi quun bracelet rouge, et puis mettre une ceinture rouge. On dit que tous ceux pouvent chasser les esprits ma

37、lfaisants et nous apporter la bonne chance et la paix. Ce qui nous permettons de passer cette anne sans obstacle. En un mot, dans la langue chinoise moderne, le rouge est considr comme un symbole chanceux, chaleureux et heureux et il est prfr par les Chinois. De ce fait, on extrait de cette couleur

38、le sens de la prosprit, du dveloppement, du succs et de la bonne chance. Ce qui nous donne une impression douce, enthousiaste et radieuse. Vient ensuite les mots comme红人 ( lhomme populaire ), 红火 ( le commerce est prospre ), 红运 ( avoir de la bonne chance ), 红利 ( le bnfice obtenu ) etc. Le rouge est la couleur du sang. De ce fait, le rouge est dot dune couleur politiq

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1