民族文化差异与颜色翻译 毕业论文.doc

上传人:来看看 文档编号:3952618 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:9 大小:45.52KB
返回 下载 相关 举报
民族文化差异与颜色翻译 毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共9页
民族文化差异与颜色翻译 毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共9页
民族文化差异与颜色翻译 毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共9页
民族文化差异与颜色翻译 毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共9页
民族文化差异与颜色翻译 毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《民族文化差异与颜色翻译 毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《民族文化差异与颜色翻译 毕业论文.doc(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、民族文化差异与颜色翻译摘 要语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。颜色是一种视觉效果,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经,颜色词产生的物质因素也有相似之处。然而由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、民族心理、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色产生的联想意义和语用意义各不相同。因此,对颜色的翻译要考虑文化的影响。颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中有时是可以对等的,有时是有语用冲突的或者属于文化空白的。因此,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,在中西文化差异的前提下对颜色词进行翻译,尽量异中求同,对促进中西文化交流和翻

2、译实践有一定的现实指导意义。关键词:物质因素;社会人文因素;翻译Culture Difference in Color Words and Its TranslationAbstractExcept for showing the various colors of nature, color terms also express rich emotions and have cultural connotation. Color is an effect of visual sense, as men have the same physical mechanism and visual t

3、heory, the material element of color terms may have some comments .But because of different customs,environments,religions believes, psychology ,politics and economics, the understanding and feelings to color terms and the associational meaning and pragmatic meaning are different . Therefore, in tra

4、nslating these words about color, cultural factors are to be taken into consideration. The pragmatic meaning of color words may be similar,different or be made cultural zero in the different languages. So it is necessary to get the identity from the difference when we translate the color words , it

5、is of practical significance to know the differences between English and Chinese color words and their extended meaning for developing translating practice and promoting Chinese-English cultural communication.Key words:Material element ;Cultural element;Translation 一、引言人类对颜色的认识是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分。世

6、界上还未发现一种完全没有颜色词的语言。颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在和颜色打交道,颜色是没有国界的。颜色作为一种客观存在,其表现色彩的词语很丰富,颜色的种类也无穷无尽,有各自的独特的物理属性。“这些颜色词的产生不是语言学家任意杜撰的,而是人们为了满足自己表达的需要,在生活中提炼出来的。”1(P49) 颜色的产生受其物质因素的影响,因此中西物质因素的异同也影响其文化差异,然而影响文化差异最重要的还是产生其联想意义的社会人文因素。所以,了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义,才能进行更好的翻译。二、颜色词产生的物质因素(一) 、许多颜色词来自表示颜色的具体物质

7、名称。许多颜色词来自表示颜色的具体物质名称。而各个民族所依赖的具体事物又是不尽相同的,往往相同的基本颜色词在不同的语言中来源与不同的物体,而这些物体之间的颜色是有差异的。比如,同样的“棕色”,英语的brown与bear(熊)同源。因为熊(白熊除外)是棕色的。汉语与棕色相近的是“褐色”,则来自古时贫贱人所穿的兽毛和粗麻制成的短衣“褐”。同样是“黑色”英语的black(黑色)来源于古英语的black(墨水),而汉语的“黑”原来就是“被火熏黑”或“被阳光晒黑”的颜色。2(P93)英语中常用claret和claret-red 代表一种紫红色,claret实则是英国很早一切从法国波尔多地方进口的一种著名

8、葡萄酒的名称。英语中常以cream 或butter-yellow来表示中国人习惯用的“米黄色”,因为奶油黄油是英语国家人民非常普通的食物;而在中国,小米则更常见。(二)、另一方面,不同的颜色词在各种语言中,有可能来源于相同的物质名称。汉语的“蓝”和“苍”(青色,如“苍松翠柏”)原是草原的名称或颜色。英语的green (绿)同grass(草)同源。 “绿、蓝 、苍”三种颜色都来源于同一物体草。汉语中的红茶,把“红“译成black 而非red ,究其因,汉语是针对茶水颜色称其为“红”,而英语则是茶叶颜色而称其为black。同样,blue pepper steak是指胡椒牛排煮得极嫩。汉语中肉类未煮

9、熟,一般用“带血丝的”来说明,不用蓝色表示。从以上可以看出,颜色词的产生可能来源于相同的物质名称,也可能来源于不同的物质名称,这都是与其所属的地理环境、生活环境等客观自然条件是分不开的。在中英两种语言中,物质来源的异同在颜色词上的表达,也是构成文化差异的一个因素。三、颜色词文化象征意义形成的社会人文因素颜色词的产生及其形成的象征意义在更大程度上是受其所属的社会人文因素的影响,而这也是构成文化差异的最重因素。“色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社会观念时形成的,这种象征意义是色彩内涵性质的外延,与该社会的历史,文化等人文因素紧密相连。”3(P143) 中西社会人文因素的异同是造成色彩象征意义差

10、异的关键所在,主要受到以下几个方面的影响。(一)、传统文化的民俗民情不同,人们的价值取向不同。 从科学的定义来说,颜色是由物体发色或通过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特性。在中国文化传统中,颜色的生成具有神秘主义意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。因此创造出与有神秘色彩的礼乐文化。那些围绕四时变化的祭祀活动和意念政令实际上是先民对天地日月抱有原始崇拜的一种反映,也是中国颜色迷信的根源。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜,对白色的禁忌源于对月神崇拜。在中国封建社会里,颜色迷信成为突出的文化现象。一方面在五行学说的影响下,五色成为天意或天德的象征,因而也成为国难或

11、国兴的象征;另一方面从维持封建社会等级制度出发,把颜色作为区分等级制度的手段,从而使颜色具有尊卑高下的文化特征,主要表现在各个阶层人士所着服装色彩和家居车马的不同色彩上。此外,在我国民俗文化中,红色是基本崇尚色,它是一种生命的象征色,神圣灵异色,尊贵的标志色,执法行政色和喜庆吉祥色。它体现了中国人的追求与向往。总之,我国民俗文化中颜色涵义所表现的吉凶、利害、忠邪等心理趋向和道德选择,多受封建等级制度对颜色界定的影响。4(P114)西方人则不同,他们对宇宙的起源有极大的兴趣,总是思考如何用各种手段去探究。他们个性意识发达,具有悲剧性的崇高审美观,宗教观念很强,因而没有那些五花八门的迷信,对于他们

12、来说只有black(黑)和white(白)两色才真正具有某些代表意义,前者代表庄严肃穆,后者代表清白素雅,才真正具有民俗文化色彩和内涵。(二) 、不同民族颜色喜好不同不同民族对颜色的喜好是有差异的。中国是个崇红、轻黑、忌白的国家。5(P425)如我们最熟悉的颜色红色,它是中华民族最喜爱的颜色,从新年的祝福到婚礼的喜庆,从故宫的红墙到豪宅的朱门,从古典诗词到文学巨著,红色作为主色调无时不在显示其阳光、幸福、热烈、 繁荣、 运气、闺阁等美好而积极的含义。白色是西方文化中的崇尚色。6 (P54)在西方婚俗的事物中,从新娘的服饰到洞房中的装置,以及银质器皿的使用,都表现出西方人对白色的衷情,有whit

13、e-wedding之称。然而,白色在中国的文化中总是与不幸的事物相联系,影视剧作品中对葬礼的刻画总是在哀伤的音乐中伴随着铺天盖地的白幡、白幔、白花、素服和纸钱。(三)、宗教对色彩的影响 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。中国、印度、缅甸等佛教国家,把黄色与超凡脱俗、佛法光辉的佛教教义相联系,广泛使用黄色。泰国也以黄色作为王室的标记。但巴基斯坦把黄色联想到婆罗门教徒穿的黄袍,对黄色表示厌恶。一些信奉伊斯兰教的国家,国旗上常采用绿色,这是宗教的象征,受到普遍喜爱。在中世纪的英国,颜色在基督教徒们的宗教思想中扮演了重要的角色,一些教义甚至明文规定了不准对颜色词的滥用。例如中世纪的教堂一般都指明

14、艺术家在画宗教画的特定人物时一定要用特殊的颜色,如玛丽亚的长袍要画成蓝色的,基督的衣服在他初始阶段也要画成蓝色的,而他在荒野中受到诱惑时则要画成黑色的,在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决定的,因为在基督教中圣母玛利亚是象征着来自天国的蓝色精灵,黑色则代表着耶酥与黑暗使者的遭遇,而红色和白色都代表着神和上帝的本性:智慧与爱。7 (P20)(四)、文学典故 Green绿色象征和平是有其由来的:据圣经记载,上帝耶和华创造人类始祖亚当夏娃以来,地上人家兴旺起来。但他看到世上人欲横流,非常恼火,决定毁灭地上的人类和牲畜。而亚当的后代,希伯来的族长挪亚对上帝非常虔诚。

15、所以上帝吩咐挪亚准备方舟以逃避灾难。当洪水下退时,挪亚放鸽子探看情况。鸽子衔着嫩绿的橄榄枝回来,可见洪水已退,是告诉人们灾难已过,平安来临。后来,人们就以橄榄绿在象征和平。人们日常生活中用到的有关颜色的习语成语,有些也是来源于典故。如black dog。 black dog 的字面意义是“黑色的狗”,实际上该短语是用来比喻melancholy(忧郁的),despondency(意志消沉沮丧) 或the blues(闷闷不乐)。这是因为古罗马最著名的抒情诗人和文艺理论家贺拉斯(Horace,公元前65-公元前8年)曾在诗中写道,如果看到一直带着小狗的黑色大狗就是遇到不详之兆。后来人们就常用黑狗来

16、象征魔鬼。如德国最伟大的民族诗人歌德(Goethe,1749-1832年)在其代表作浮士德中就塑造了一个魔鬼梅非斯特的形象。梅非斯特去引诱浮士德时,就变成一种黑色的狮子狗。见到不祥之兆,即将和魔鬼打交道,自然就闷闷不乐,神情沮丧,这样就很自然产生了black dog的比喻意义。8 (P112-113)(五)、政治发展及其变迁 在不同的政治历史阶段,不同的社会生活中,人们对颜色的熟知,理解和运用不尽相同。在我国几千年的封建文化里,由于封建等级制度的存在,虽然颜色本身没有等级界限,但也被赋予了特殊的内涵。那些在发封建等级中位于高贵的颜色如黄、红 、紫等在传统观念中则大抵显示吉利趋向,而那些在封建等

17、级中位处卑贱的颜色,如青、黑、灰等在传统观念中则显示出凶害趋向。不过封建等级制度中的颜色已随封建制度本身一起消亡,而民俗中的颜色迷信则有不断的发展和丰富。如在文化大革命这个特殊的政治历史时期,有派生出很多关于黑的词,如黑五类、黑道等,其中“黑”有反革命的意义。改革开放的至今,人们已步入个性化的时代,许多颜色的禁忌,迷信已被打破。如当今在婚礼上,新娘不仅着红装,也穿白色婚纱。又如“黄”yellow,在中国传统文化中是神圣、高贵、权威的象征,不但被视为中华民族的本色,而且还是帝王之色,但是现在它却是象征低级趣味,腐朽没落。因此人们常把那些内容庸俗猥亵,有严重色情倾向的文学艺术作品贬为黄色电影,黄色

18、书刊,黄色音乐等。相比之下,西方崇尚个性,自由,重白忌黑的传统也表现在政权方面,如美国华盛顿的“白宫”(White House)是国家权力的象征,“白厅”(White Hall)则是英国政府机关集中的街道,white knight(白衣骑士)则指政治改革家或事业上的得胜者。(六)、经济科技的发展 经济科技的发展同样会对文化产生作用,因而也会促进该语言的发展,其中颜色和人门的生活息息相关,最容易被人们所感知理解,因而也派生出一些新的说法。如,be in red意为“负有债务”(表示赤字、亏空),get into the red 发生亏损,预算,资产负债表等出现赤字,get out the red

19、 (不再亏空,赢得);white hot(白热化,高效率发展),white-collared(白领),blue-collared(蓝领),white war(经济战,无硝烟的战争)经济的发展还出现了一些专有名词,如Red Nose Day 指:a day on which an appeal is made for donations for research into sudden infant death syndrome, marked by the distribution of plastic red noses to donors,即“为婴儿猝死综合症研究募捐的日子,在这一天募捐者

20、将分发到红色的塑料鼻子。”Red Nose Day的使用与特定的时间以及事件中的习惯有关。而汉语中“红鼻子”一般指“酒糟鼻”,并无“红鼻子日”这个募捐日子。9 (P34) 当然,科技同样也对丰富了语言的发展,如“黑匣子”,它是指装在一个金属匣里的分行记录器,但其颜色并不是黑色,而是黄色,色彩鲜艳,便于搜寻,终因其象征灾难和不祥,被称为黑匣子。还有,我们所说的“黑子”。其实太阳的黑子并不黑,它是太阳表面的低温区域。虽说是低温,实际上却约有4000摄氏度,那么为什么肉眼看到的太阳有黑斑呢,这是人们的视觉错觉造成的。须知,人们的眼睛不能看出光的绝对,我们在判断光的亮度是,必须与四周的环境作对比,太阳

21、表面那些温度较高的正常区域温度是6000度,其亮度要比黑子高出许多。这样,两相比较,黑子在人们眼里就显得“暗淡无光”了。10(P.321)(七)、社会规范导向因素 社会规范赋予颜色词不同的文化象征意义,引导和规范人们的行为。国际红十字会运动的标记中,红十字象征着救死扶伤。交通信号装置有红绿两种颜色,红色示意停止,绿色示意可以通过。在美国黄色象征思念与期待,巴西以北黄色表示绝望,委内瑞拉以北黄色表示医药知识,在叙利亚黄色象征死亡,古希腊,罗马将黄色用于美神。黑色在某些场合可以引起悲哀,在另一些场合使人肃然起敬。颜色语言也是一种警告色彩。捷克人视红色三角为有毒标志,土耳其人将绿色三角形商标视为免费

22、商品。领带具有代表社会内容的意义。阿拉伯人从来不系绿领带,法国人从不带红、蓝、白三种颜色相间的领带,荷兰人忌讳橙色领带。在与西班牙人打交道时,以穿黑色皮鞋为宜,切忌穿橙色皮鞋。目前,国外许多工厂企业都用红色表示“火”、“停”,用于消防设施,以绿色表示“安全”,用于太平门、急救站,在法国,色彩已成为指挥生产的一种手段。四、颜色词的在不同文化中的语用意义及其翻译“颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。而不同语言之间的翻译其实也是一种文化的诠释,翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。”11(

23、P10)因此,在进行英汉翻译时,译者如果想要正确翻译出颜色词的语用含义,就要顾及文化差异,了解原语所依倚的文化背景,参照原语所承载的文化内涵。在翻译是应注意以下几个方面:(一)、相同颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中有时是可以对等的。“颜色并非物体本身所固有的,而是人视觉器官与外界物体相互作用的结果。”12(P.10)由于人类思维的共同性和生活在同一物质世界的共通性,决定了两种语言单从词汇而言就有很大的重叠性13 (P120)达的本意或隐含之义相同。例如:血红blood red ,脸发红 be red in the face ,青草green grass,白雪snow white ,颠倒黑

24、白to talk black into white,黑心肠black-hearted, 黑市black market,绿叶green leaves(二)、英汉两种语言中分别用语义不同甚至绝然相反的颜色词来表达那些相同的语用意义。除了相互对应,颜色词在英汉不同的文化背景中所表现出很多的则是差异。不同的文化传承赋予颜色不同的内涵,也导致了颜色词的不同语用意义。“意义上的冲突,即有些事物或行为中国有,英国或其他国家也有,而且有相当的词,但涵义却不同。”14(146)因此翻译颜色词时要注意色彩的对应。这类词有:黄色电影blue film ,黄道吉日 a white day ,红眼病green eyed

25、/pink eyed ,红茶black tea, 青红皂白black and white ,紫铜red copper,紫竹black bamboo(三)、英汉颜色词的语用意义还存在着第三种情况,即“文化上的空白” (culture zero)“文化上的空白,即有些说法和行为是一国所有,而其他国家没有。”15(P.169)文化空白在颜色词方面的表现为:某些颜色词在英语语境中具有某种语用意义,或者反过来,汉语语境中具有某种语用意义而英语对应词中却无特定语用意义。例如,英语中的blueblood与“贵族”,yellow-belly与“懦夫”,black sheep与“害群之马”,white elep

26、hant与“大而无用的东西”等都是很好的例证。同样的情况在汉语中也大量存在。如“赤脚”,“白搭”,“唱红脸”等词在英语中都不能用与之想对应的颜色词来翻译。五、结语总之,颜色有着丰富的文化内涵,是中西文化差异的一面镜子,折射出英汉这两种语言的异同,让我们更进一步了解这两种文化和语言,才能更好地进行翻译,促进两者的交流和发展。 参考文献:1苑逸飞,季明平. 英语颜色词的社会文化意义分析M .郑州大学学报,1997年3月,第30卷第2期,P.492游淑萍. 英汉语言中的颜色词的差异J .龙岩师专学报,2000年3月,第18卷第1期,P.933刘新兰. 颜色词文化象征意义探源M. 语言文字,长沙岳麓书

27、社,2004年3月, P.1434张美兰,肖晓勇. 颜色与中西文化J .井冈山学报, 2003年4月, 第24卷第2期,P.1145陈永烨. 英汉颜色词所表现的中西文化差异J. 辽宁工程技术大学学报, 2005年7月,第7卷第4期,P.4256廖莎莎,黄萍. 汉英颜色词象征意义的探析J. 康定民族师范高等专科学校学报, 2005年2月,第14卷第1期,P.547潘艳慧. 颜色词翻译与中西文化异同J . 黄冈职业技术学院学报, 2005年3月,第7卷第1期,P.208郑宗杜,郑声涛,许崇信. 英语词源典故词典(上卷)M. 成都科技大学出版社, P.112-1139付俊芳. 英汉“红色”词汇对比研究J . 西安外国语学院学报, 2005年9月,第13卷第3期,P.3410曹殿筝. 古今中外的阴差阳错M . 大连出版社 ,1988年版 ,P32111陈宏薇. 英汉翻译基础M. 上海:中国对外翻译出版公司, 1991年版, P1012刘浩明,张积家,刘丽虹. 颜色词与颜色认知的关系J .南师范大学出版社,2003年6月,第13卷第3期,P.1013蒋玉琴. 英汉颜色词的比较、分析及翻译J. 黔东南民族师专学报, 2001年10月, 第19卷第5期,P.12014陈安定. 英汉比较与翻译M. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991年 3月,P146,P16915同上. P169

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1