浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性 毕业论文.doc

上传人:爱问知识人 文档编号:3955326 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:6 大小:37.52KB
返回 下载 相关 举报
浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性 毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共6页
浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性 毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共6页
浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性 毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共6页
浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性 毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共6页
浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性 毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性 毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性 毕业论文.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅析英汉语中“骨骼”隐喻的共性与个性摘要:英汉两种语言中有相似的“骨骼”概念隐喻,每种概念隐喻下都有很多相似的习语隐喻性表达,而且每种概念隐喻下的隐喻性表达大量地使用不同的习语。出现“骨骼”情感概念隐喻及其表达方式不同的原因是由其不同国家不同的地理位置和历史文化的引起的。关键词:骨骼;概念隐喻;隐喻范围;英汉对比An Analysis of the Similarity and Personalityin Chinese and English -from the perspective of conceptual metaphor of “bone”Abstract:The conceptu

2、al metaphors of “bone” are sometimes similar in English and Chinese,every conceptual metaphor has too many related idioms, and each conceptual metaphor are expressed in too many ways of using the proverbs.Due to the differences of geographic locations and historical cultures in different countries,

3、the metaphor of “bone” and its expression also being different.Key words:bone; conceptual metaphor; the range of metaphor; comparison between English and Chinese1 引言1980 年,莱可夫和约翰逊的合著我们赖以生存的隐喻出版,把语言就是隐喻的认识提高到了新的高度,使隐喻研究从此摆脱以文学和修辞学为本的传统隐喻理论的束缚,正式纳入认知科学的新领域。莱可夫认为隐喻不是语言的表面现象,它是深层的认知机制,组织我们的思想,形成我们的判断,使语

4、言结构化,从而形成巨大的语言生成力。1莱可夫指出隐喻不仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式,是人类的一种基本认知机制。它体现了人们赖以思维和行动的概念系统的本质特征,是人们认识、思维乃至行为的基础。隐喻本质上是“通过另一种事物来理解和体验某一种事物”。2具体说来,隐喻包括两个概念域,即始源域与目标域。在始源域与目标域之间存在着一套系统的对应关系,即始源语的概念构成成分对应于目标域的构成成分,因此可以说,对隐喻的理解就是对从始源域到目标域的投射的理解。国内外学者对隐喻做了大量有意义的探索,尤其是对于身体部位的隐喻做了不少的研究。但到目前为止,对英汉两种语言中的骨骼隐喻还缺乏系统深入的对比分析。为

5、此,本文试图从英汉对比的角度,具体探讨并比较英汉语言中骨骼隐喻的投射范围的同一性及差异性。2 英汉两种语言中骨骼隐喻投射所具有的共性隐喻的本质是用一种事物来理解另外一种事物。我们可以用具体喻抽象,以已知喻未知。人类在生理上的身体大致构造几乎是完全相似的,因此在英汉两种语言中,我们都可以用骨骼或者表达骨骼的名词来指称认知域的许多方面,扩展出诸多不同的意义。由于英汉两种文化既在宏观上具有一致性,又在微观上具有差异性,所以骨骼概念在两种语言中的概念投射,自然会同时表现出共性和个性两个方面。首先我们要关注的是两种语言在骨骼隐喻投射的共性。1) 骨骼喻骨瘦如柴的人或动物:骨骼位于人或动物体内,一般难于用

6、肉眼看清楚骨骼的具体形状,而身体消瘦的人或动物,骨骼则易于显现出来。如:例1:He was all skin and bone after his illness.(他病后瘦成皮包骨。)3 (英文例子皆出自于参考文献3,以下概不再做注释)例2“文革”中,谢飞被折磨得皮包骨头,瘦得脱了形。4(汉语例子皆出自于参考文献4,以下概不再做注释)2)骨骼喻人的遗体:人的生命结束后,若干年后,能够较长时间保存下来的身体部分就是骨骼。英汉语中都有以骨骼喻人的遗体。例3:Her bones were laid to rest,ie her body was buried.(她的尸骨已下葬,她的遗体被安葬。)例

7、4:我还能活多长时间,这把老骨头可不能扔在外头。3) 骨骼喻事物的结构、框架:骨骼支撑人或动物的身体,其整个轮廓也是通过骨骼显现出来,骨骼本是人或动物所特有的,而骨骼同样却可以赋予其他没有生命的物体,所以英汉语中骨骼都可以用来喻指物体的结构、框架、骨架模型或骨架结构等。如:例5: The block is still just a skeleton of girders.(这片建筑还只是仅有主梁的骨架。)例6:我记得这开工了不久的建筑,空场上还只立起高楼的骨架。(柯灵逆旅)4)骨骼喻品质、气概:没有骨骼或者骨骼受伤的人,可以想象出这个人要么是瘫软的,要么就是无法行动而处处依赖他人,给人以弱者的

8、感觉。因此在英汉语中都可以用骨骼来喻指勇气、决心,刚强不屈的气概。如:例7:He has no backbone,ie lacks stamina,perseverance,strength of character, etc.(他没有脊梁骨,缺少体力、毅力、坚强的性格等)例8:他是个有骨气的人,宁死也不向恶势力低头。 上述的分析讨论说明,骨骼在英汉两种语言中存在着一些相同的隐喻投射,反映了两个民族在对骨骼的特征和功能的认识方面存在着一些共同之处,并把这些特征与功能投射到相似或相同的概念域。Fauconnier 和Turner认为所有重要的思维是无意识的。这种无意识认知就像是一只“看不见的手”

9、,指挥着我们对经验进行概念化。因此,概念隐在不同语言中表现出极大的相似性,因为人类的许多行动和活动本身具有相当程度的相似性。5概念隐喻在很大程度上依赖于人类隐喻思维模式的共性,但有时也跟普通隐喻一样,表现出明显的民族文化特征,即民族性。6不同的民族对同一事物的观察角度以及对该事物不同侧面的关注程度又不尽相同,在将事物特征和功能投射到别的事物的时候也表现出一定的差异,因此产生了不同的隐喻投射。3 英汉两种语言中骨骼隐喻投射所具有的个性 英汉两种语言属于两种不同语系。它们所负载的文化背后折射了人们对世界事物的不同认知。这两种语言文化的差异性也体现其各自的语言表达中,包括字词的隐喻投射方面的差异性及

10、个体性。具体表现如下:3.1英语中骨骼特有的隐喻投射 (1)骨骼喻争论点:骨头对于动物(尤其是狗)来说,是它们所争抢的食物,带肉的骨头甚至成为人们相争抢的食物。因此,在英语中可以喻指有争执的事情。例9:The border was always been a bone of contention between these two countries.(这两国之间的边界问题历来是争议的焦点。)例10:Ive got a bone to pick with you.Wheres the money I lent you last week?(我得跟你讲讲理,上星期我借给你的钱到哪里去了?)(2)

11、骨骼喻感觉的灵敏。直觉:骨骼在人的身体内部,骨骼都能感受到的东西不是肤浅的,因此,英语中骨骼可以喻指直觉。如::例11:I know Im going to fail this exam- I can feel it in my bones(我知道这次考试要不及格我有这种直觉。)例12:I feel it in my bones he is lying.(我的直觉告诉我他在撒谎。)(3)骨骼喻隐瞒的事情:骨骼在身体内部,难以看出其整个的结构和形态,因此有其神秘的特征,英语中可以用于喻指所隐瞒的事情。例13:He made no bones about his extreme left-wing

12、 views.(他毫不隐讳自己极左的观点。)3.2汉语中骨骼特有的隐喻投射 (1)骨骼喻文学作品或书法的刚健风格:骨骼是身体里所有器官中从物理上来说最硬实的部分,骨骼越是硬朗的人,身体也越是矫健,因此汉语中骨骼可以喻文学作品或书法的刚健风格。如:这幅对联写得很有骨力,功夫很深。也可喻书画、文章的笔法雄健有力。例14:献之骨力远不及父,而颇有媚趣。(晋书王献之传)(2)骨骼喻父母兄弟子女等亲属,多指子女等亲人:骨骼和血肉共同组成人体,是身体中必不可缺的一部分,人是主体,骨骼是部分,因此汉语中骨骼可以喻指子女等亲人。例15: 父母之于子也,子之于父母也此之谓骨肉之亲。(吕氏春秋精通)例16:她确是

13、这对夫妇的骨血。(3)骨骼喻人的内心深处:骨骼位于人体的内部,因此汉语中骨骼喻人的内心深处或实质上。例17:他表面上不动声色,骨子里却早有打算。例18:现在的文人虽然改着了洋服,而骨髓里却埋着老祖宗。(鲁迅文学上的折扣)另外,汉语里骨骼还可喻指话里暗含的不满、讽刺等意思。如:拿不到奖牌,就嘲笑挖苦;拿了金牌,又鸡蛋里挑骨头。德国语言学家洪堡特在论人类语言结构的区别及其对人类精神发展的影响中提出: “每一个人,不管操什么语言,都可以被看做是一种特殊世界观的承担者。世界观本身的形成要通过语言这一手段才能实现每种语言中都会有各自的世界观。”为什么英汉两种语言在使用“骨骼”表达意思的时候会有以上的个性

14、差异呢? 这种差异是由不同的世界观所造成的。汉语独有的关于“骨骼”的概念隐喻,这是由中国的民族性所决定的,是民族文化特有的。那么英语中相关概念隐喻的存在也就不足为奇了。4 结语 本文以“骨骼”的概念隐喻为视角,对英汉词语进行了对比。发现英汉两种语言中的“骨骼”的含义基本上是通过由具体到抽象、由已知到未知的隐喻化过程而概念化的。从而验证了莱可夫的观点,即隐喻不仅是一种修辞手段,还是人类的一种认知和思维方式。通过语料分析发现,在表达“骨骼”所蕴含的意思时,汉英具有相同的概念隐喻,而且形成了相似的习语表达方式。从而验证了莱可夫所提出的概念隐喻具有普遍性的观点。概念隐喻在不同的语言中表现出极大的相似性

15、,因为人类的许多活动和行为本身具有相当程度的相似性,所以这种概念隐喻思维模式具有普遍性。由于人类具有相同的生理构造,从而形成了相同的概念隐喻和相似的习语表达方式。但是,由于英汉民族地理位置和文化上的差异,“骨骼”的概念隐喻及其表达方式又存在一些差异。这是由汉英民族的地理位置、历史文化传统不同所引起的。这些差异带来的是不同的体验,这些体验的差异反映在语言上。但是,无论是相同还是不同的隐喻投射,都是以骨骼的位置、结构、功能、属性等特征为基础的,是以身体经验为理据的。这就验证了王寅的观点,即归根结底,我们的认知是基于身体体验的。语言也是这样,在很多情况下是有理可据的。这就要求我们在学习一门语言时,一定要了解这种语言的人文知识。 参考文献:1胡壮麟. 认知隐喻学M. 北京:北京大学出版社,2004. 2Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live ByM.Chicago:The University of Chicago Press,1980.3霍恩比,石孝殊等译,牛津高阶英汉双解词典Z.北京:商务印书馆,2002 .4中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5 版)Z.北京:商务印书馆,2005 .5李国南.辞格与词汇M.上海:上海外语教育出版社,2002.6张光明. 英汉修辞思维比较与翻译M. 北京:军事谊文出版社,2002.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1