论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译.doc

上传人:椰子壳 文档编号:3967487 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:8 大小:49.52KB
返回 下载 相关 举报
论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译.doc_第1页
第1页 / 共8页
论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译.doc_第2页
第2页 / 共8页
论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译.doc_第3页
第3页 / 共8页
论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译.doc_第4页
第4页 / 共8页
论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、连云港师范高等专科学校毕业论文(设计)1. 引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。2. 英汉颜色词的对比2.1

2、 概念及分类英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。”1对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。“实物颜色词就是把用自然界物体的本色

3、来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用于日常生活中。”1 “色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分的颜色词。例如: dark blue (深蓝),deep green(深绿),light yellow淡黄等等。”1对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来比较这些基本颜色词之间的异同之处。2. 2 基本颜色词比较在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环境、文化传统、风俗习

4、惯和民族审美心理及认知情感的影响,对颜色的理解不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化意义。笔者将在众多的颜色词中选择“红、白、黑、蓝、黄、绿”这六种基本颜色词进行比较。2. 2. 1红色与red 英汉两种语言中,红色所隐寓的文化内涵有着明显的差异。“ 红”是血与火的颜色。汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功、受重视或欢迎。红色是我国文化中基本崇尚色,体现着中国人在精神和物质上的追求。如:在古代,达官贵人的住房是“朱门”,显贵们坐的车子称“朱轩”;传统婚礼上新娘披红盖头,新房挂红灯笼;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、

5、热闹的地方叫“红尘”。古典名著红楼梦是悲剧,但“红楼”的喻意是繁华、快乐。像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carpet”这一具体形象表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如“The visiting princess was treated to the re

6、d carpet in Rome”表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。 红色象征革命和社会主义。在英汉两种语言中,“红”都有表示这种意义的词语。不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语中常含贬义。汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,red guard译为“红卫兵”,而英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但也有贬义,比如red hot political campaign指“激烈的政治运动”,即使法国作家司汤达笔下的红与黑,“红”也代表反封建的革命的力量。 “红”有时也用来表达某些感情。英语中的become re

7、d-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难、困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易被理解,如to see red ,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是“使人生气或发怒”、“冒火”,后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag指“做惹别人生气的事”,如:The mere mention of his hated cousions name was like waving a red flag in f

8、ront of him. (只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)在某些方面,“红”不仅给人以快乐,而且会带给人“忧愁、厌恶、耻辱”,当然,这主要用在英语国家里。例如:the red light district指城里有妓院的地方,是人们不应该去的地方。再例如running a business in the red 表示经营亏本,此时in the red表示财政赤字,这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到生活中就喻指“危险,必须停止”的意思。2. 2. 2白色与white白色在汉语与英语中的联想意义中都有纯洁和清白的意思,

9、但也有一些含义上的不同。 汉文化中,白色多与死亡,丧事相联系。比如:汉语有“红白喜事”一说,其中的“白”指的就是丧事,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,白色是西方文化中的崇尚色,是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。把白色与丧事联系起来,会引起西方人反感;而把funerals说成是happy occasions,会使西方人感到吃惊。在汉文化中,这种说法反映中国人对待死亡的达观态度,大多数的中国人都认为八十大几的老人去世为喜丧,也就是,对于年纪大、身体不是很健壮的老人来说,死是一种解脱。 随着语言的不断发展,英

10、语的white和汉语的“白”都有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸等;白痴在汉语中指傻瓜;白头偕老在汉文化中指祝福别人百年好合等等。而在英语中,white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white lie指的是善意的谎言,a white day为吉日。有些词组有white一词也可译成“白”,但意义发生了转变。如White House(白宫)是指美国政府, white sale大减价等等。在某些场合汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词。如:“白菜”(Chinese cabb

11、age),“白熊”(polar bear)。总而言之,“白”字并不总是white。2. 2. 3黑色与black黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同,在英汉文化中都象征着死亡,苦难和悲痛。 在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道”常指匪帮,匪盗的行径。在中国早期的白话小说中有“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”产生的联想与汉语差不多。比如:black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党)等。有趣的是,在商业英语中in the black有好的意思,即“经

12、营一项企业盈利”。黑还被赋予了“非法的,不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”或“黑户口”。在圣经里,黑色象征魔鬼,邪恶,痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。英语中black表示不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。再比如:black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。 由于黑色和铁的颜色相似,因此,在汉语中,自古人们常用黑色象征“刚直、坚毅、平正、无私”等

13、含义。如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚正不阿、铁面无私等高尚品性。人们还用黑色象征“深沉”。在西方black是庄严集会时衣服的颜色,表庄重肃穆。2. 2. 4蓝色与blue蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的,汉语中蓝色引申意义不多,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。蓝色是天空和大海的颜色,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如:蓝色的梦想指美妙的梦想,梦寐以求的东西。而在英语中blue通常表示不快乐、忧郁的情绪,如in a blue mood(情绪低沉),在blue Monday(倒霉的星期一)中,blue也表示类似的意思过了

14、愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back to school.(又是倒霉的星期一,该上学了,他可真不愿意。)Blue还常用来表示社会地位高,有权势或出身贵族或王族。如:Hes a real blue blood.(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。 在英语中,有时blue还作淫秽色情解,如a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电

15、影”。22. 2. 5黄色与yellow与红色相似,黄色在英汉文化中引起的语义联想是不同的。 在汉文化中,黄色被视为尊色,是君权皇威的标志象征,在中国人心中占有极其重要的地位。在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“皇榜”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。但是在英语中,yellow没有这些含义。在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流、堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。比如:“黄色电影”、“黄色书刊”等,这些东西大部分是与性有关的黄色概念。在西方文化中,yellow代表正义、智慧和光荣。西

16、方艺术中圣彼得是着黄色衣服的。此外yellow会使人联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,可表示“胆怯的,靠不住的,妒忌的,(报刊等)采用耸人听闻手法、做低级渲染的”等贬义意思,如:yellow dog(胆小的人)。但值得注意的是,yellow并无淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思。如:yellow press(黄色报刊)中的yellow并无淫秽色情之意,只指低级的,哗众取宠的出版物而已。2. 2. 6绿色与green绿色和green在英汉文化中引起的联想也是不同的。在汉文化中,人们常把绿色跟春天联系在一起,用以象征生命、希望、和睦等,如:“绿色和平组织”,“绿化带”等

17、。在现代汉语里,绿色又被赋予了一个新的意义,如习语“戴绿帽子”,意指妻子与他人私通。在西方文化中,green也象征春天和生命。著名诗人拜伦的诗句“vernal breezes green the Thames with a kiss(春风一吻泰和绿)”与我国文学家王安石的“春风又绿江南岸”有着异曲同工之妙。Green在英语中还表示“嫉妒”,如green with envy。此外,英语中green还表示新鲜,没有经验等,如green hand(生手),green goods(新鲜货)。由于美元纸币是绿色的,所以green在美国也指代“钞票、有经济实力”等意思,如green back(美钞)。从以

18、上六种基本颜色词在英汉语中的文化内涵及引申喻义的比较中可以看出,同是一种颜色在不同语言中所传载的文化信息可能相似,也可能大相径庭。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,因此在交际运用过程中,要根据不同的文化背景与语言差异进行学习与理解。3. 颜色词的翻译所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。3翻译的实质是帮助不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂,当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原则,对原语中的

19、色彩词进行灵活多样的处理。4在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和引申意义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。一般来说颜色词的翻译方法可以粗略地分为两种:直译法和意译法。3. 1直译法所谓直译(literary translation)就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。5主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以用直译法进行翻译。

20、例如:黑市(black market)、黑名单(black list)、白宫(White House)、黄页(yellow pages)、绿灯(green light)。3. 2意译法There has been 所谓意译(free translation)是偏重译入语的,以译入语读者为中心的翻译方法,5换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。当汉语颜色词只是一种引申意义时,颜色词汉语译英时只能介绍其含义,回避其颜色,采取意译法。而意译法又有好多种译法,这里主要介绍三种:3. 2. 1转换色彩词法由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中可

21、以采用转换色彩词的方法。即根据译语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:black tea(红茶,汉语不叫“黑茶”),可是“红糖”却是brown sugar(而不是red sugar,化学上叫“黄糖”),brown bread(黑面包),purple wine(红葡萄酒,不是“紫色酒”),blue films(黄色电影,不是“蓝色电影”),green-eyed(眼红,不是“眼发绿”),而with red eyes则指“眼睛哭得发红”。3. 2. 2去除色彩词法当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取去除色彩词的方法。例如: 这位歌星现在正红得发紫译为“This pop star

22、 is now at the height of her popularity ”,再比如green house温室,red light危险信号,white hands诚实等。3. 2. 3补充说明色彩词法当英汉颜色词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语颜色词的文化内涵。例如:White goods consume 80 percent of the electricity in his apartment. 他家里的白色家电(冰箱,洗衣机之类)消耗的电量占到80%。4. 结语综上所述,英汉语言习惯不同,风俗各异,表

23、示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地得到发展,其意义也派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。在翻译颜色词的过程中,要注意英汉文化的差异,弄清它们的真正含义,才能更有效、更顺利的运用它们。参考文献1江峰 丁丽军. 实用英语翻译M. 北京:北京电子工业出版社. 2005:86. 2王振亚. 实用英语语言文化M. 保定:河北大学出版社. 2004:85. 3冯庆生. 实用翻译教程之英汉互译(增订本)M. 上海:上海外语教育出版社. 2001. 4熊景东. 英汉颜色词的对比及翻译J. 黑龙江教育学院

24、学报. 2007(10). 5张柏春. 英汉汉英翻译教程M. 北京:高等教育出版社. 2004. 6章毅. 浅析英汉颜色词的异同J. 长安大学外语学院学报. 2004(5). 7蔡银环. 英汉基本色彩词的对比及翻译J. 福建商业高等专科学校学报. 2006(2). 8冒国安. 实用英汉对比教程M. 重庆:重庆大学出版社. 2004. 9王华玲. 英汉语颜色词的文化含义比较与翻译J. 湖南工业职业技术学院学报. 2004(9). 10冯少芬. 英汉颜色词的语用意义对比及其翻译J. 洛阳师范学院学报. 2002(7). 11黄碧蓉. 英汉颜色词的社会文化内涵及翻译J. 安徽理工大学学报. 2004(12). 12邓炎昌 刘润清. Language and CultureM. 北京:外语教学与研究出版社. 2006. 13胡研莉. 汉英颜色词的异同对比及分析J. 吉林省经济管理干部学院学报. 2007(2). 8

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1