合同翻译的用词特点.docx

上传人:极速器 文档编号:479590 上传时间:2025-07-29 格式:DOCX 页数:61 大小:57.20KB
下载 相关 举报
合同翻译的用词特点.docx_第1页
第1页 / 共61页
合同翻译的用词特点.docx_第2页
第2页 / 共61页
合同翻译的用词特点.docx_第3页
第3页 / 共61页
合同翻译的用词特点.docx_第4页
第4页 / 共61页
合同翻译的用词特点.docx_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

1、合同翻译的用词特点用词特点(formaIterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)o具体体现在下列方面:1.May,shaII9must,maynot(或shalInot)的使用,May,shaII9must9maynot(或Shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),ShalI约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),ma

2、ynot(或ShaIlnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalIdo,不能说成ShOUIddO或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shalInot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说ThepartiesheretoShalLfirstofall,settIeanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.ShouIdsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybe

3、referredtothePeople,sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettIementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的ShaII和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和Shall调换位置会怎么样?前半句的Shall换用may后,意思变成了当事人可以通过

4、协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用ShaIl后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“byVirtueof11,远远多于dueto”一般不用becauseof;财务年度末一般用atthecloseofthefiscalyear”,而不用intheendofthefiscalyea

5、r”;在之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards,concerning”或“relatingto”,而不会用“about;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“mencement,而不用start”或“begin”;“停止做”用aceasetodo,而不用“stoptodo”;“何时开会并由某某主持”的表述为:ThemeetingshalIbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用hold或calI,而用convene;“主持不用chair或beinchargeof,真的不掉线吗?、?2.

6、而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用othermattersevents;理解合同”用aconstrueacontract”或prehendacontract,而不用aunderstandacontract;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或desiretodo”,而不用“wanttodo,wishtodo”o三、用词专业(technicalterms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”

7、管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedyforcemajuere/ActofGodjurisdictiondamageand/orloss)o另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehaIfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用pensation”“不动产转让”用aconveyance,而不用“transferofrealestate”房屋出租”

8、用“tenancy,而“财产出租”用aIeaseofproperty”停业用windupabusiness”或acease(名词是CeSSatiOn)abusiness”,而不用endstopabusiness专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“position”以实物出资为ainvestmentinkind”“依照合同相关规定”一般说pursuanttoprovisionscontainedherein或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsa

9、ndconditionsinthecontract”合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中“hereto”表示“tothecontract,选用“Neitherpartytothecontract”较少。同义词、近义词、相关词的序列FORVaIUeRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetovertoalIhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated,19byandbe

10、tweentheundersignedand,acopyofwhichisannexedhereto.在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB句中“madeandenteredinto和byandbetween两组分别属于同义词和相关词并列。Forandinconsiderationofmutu

11、aIcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfoIIows:句中“forandinconsiderationof”,acovenantsandagreements三组同义司和近义词并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的

12、固定模式是“termsand真的不掉线吗?、?3 .conditions”再例如:aPartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release和discharge”意思几乎相同。并列的词还有:shipsandvesselssupportandmaintenanceIicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandalIanyduties,obIigationsorliabilitiesthepartners,theirheir

13、s,successorsandassignscontrolandmanagementofthepartnershipappIicabIeIaws9regulations,decrees,directives,andrules4 .拉丁词在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:比例税率:用PrOratetaxrate要比proportionaltaxrate多从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance委托代理人:多用agentadIitemo合同翻译的第一步一一读懂合同文件一.理解法律文件中的专门用语英语中

14、某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,w

15、hereby,wherein,whereof,whereon,etco这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:HSJ口:1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandpIetionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchot

16、hersumasmaybeepayabIeundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.文中:hereby意为byreasonofthis,特此的意思。Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。pIetionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。therein意为intheWOrkS在本工程中。theCOITtraCtPriCe指合同总价,指工程的总造价。suchas是关系代词,相当

17、于that,which,把要限定的词置于such与as之间便要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。under意为inaccordancewith根据,按照之意,决不能译成“在.之下”。theprovisionsoftheContract:termsandconditionsofthecontract合同条件、条款之意。在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、真的不掉线吗?、?竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.He

18、reto:tothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方可以说thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract“本协议附件4”可以译为aAppendix4hereto”,这里的hereto表示atothisAgreemento读下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的作用。AlIdisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshal9throughamicabIenegotiations,besettIedbythePartieshereto.Should9throughnegotiation,no

19、settIementbereached,thecaseinquestionshalIthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationmission,BeijingandthearbitrationrulesofthismissionshalIbeapplied.TheawardofthearbitrationshalIbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshalIbebornebythelosingpartyun

20、lessotherwiseawardedbytheArbitrationmission.文中: 两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方O “theperformanceofthisContract履行本合同。 athroughamicablenegotiations通过友好协商。should表示如果发生什么情况,代替省掉的ifo “shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。 atheChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationm

21、ission,Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。 “thearbitrationrulesofthismission仲裁规则。 “theawardofthearbitration:仲裁裁决。 unlessotherwiseawardedbytheArbitrationmission”仲裁委员会另有裁定的除外。这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有

22、裁定的除外。3.Herein:inthis此中,于此。表示上文已提及的,,如遇到“本合同(中)的,“本法(中)的”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,可以译为“unfairpetitionmeritionedherein.此中的herein意为inthislaw”又如“本协议(中)的内容,可译为thecontentsherein”,此中的herein意为inthisAgreement”.看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。Unfairpetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperator

23、sascontravenetheprovisionshereof,witharesu11ofdamagingtheIawfuIrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinafter

24、calledGoodsincludingservices).注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof:ofthis关于此点。在本文件中之意,表示在上文已真的不掉线吗?、?提及的。出现本合同的.,“本文件的”时,使用该词。如“本合同条件,条款”可译为theterms,conditionsandprovisionshereof.此中的hereof表示“ofthisCOITtraCt;又如本工程的任何部分”可译为anypartshereof”,此中的hereof意为ofthisWOrkS”.文中:ahereof意为theprovisionsofthisIawoherein,在文中的意思

25、是(BllSineSSoperatorsmentioned)inthisIawo hereinafter:laterinthesameContract,以下;在下文,一般与tobereferredtoas;referredtoas;caIIed等词或词组连用,以避免重复。 unfairpetition不正当竞争。 mentionedinthislaw:本法所称。 contravenetheprovisionshereof:违反本法规定。 damagetheIawfuIrightsandinterestsofotherbusinessoperators:损害其他经营者的合法权益。 disturb

26、thesocio-economicOrder:拢乱社会经济秩序。原文可译为:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。4.Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的“工程中的.”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein表示“int

27、heWOrkS;又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”,此中的therein也表示“intheWorks”。现用一小段原文来加强therein这个字的印象:“TemporaryWorks“meansalItemporaryworksofeverykind(otherthantheContractorsEquipment)requiredinorabouttheexecutionandpIetionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.文中:therein是指i

28、ntheWorks工程中的。 TemporaryWOrks:临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FlDIC合同条件规定,应由承包人负责。 DefeCts:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。 TheexecutionandpIetionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein:工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and

29、是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。这段原文可译为:临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。5.Whereas:consideringthat,鉴于,就而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。真的不掉线吗?、?请看下面的三小段:WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandseiItheContractProductsofP

30、atentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandseiItheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfoIIows:文中:两个WhereaS都作“鉴于

31、解。tograntPartyAtherightstouse,manufactureandseiItheContractProductsofpatentedTechnology:将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract:双方授权代表Undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfoIIows:就以下条款。消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;鉴于甲

32、方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。二)合同中常用的专门用词及词组1.关于shalI与shouIdshalI在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用must或should”,但有时可用“will”,力度比ShaIl弱。ShOllId在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。如

33、TheboardmeetingshalIbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouIdthechairmanbeabsent,thevice-ChairmanshaII9inprinciple,calIandpresideovertheboardmeeting.文中:两个ShalI,都表示有责任做,应该做之意。 ShouId:If表示如果。 boardmeeting:董事会会议。 presideover:主持。原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。2.UnIessotherwiseUnIessother

34、wise:除夕卜。比“ifnot和“otherwise”表达正式。该词由两个同义词unless和otherwise”组成,OtherWiSe有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另.:如“除非合同另有规定”可译为aunlessotherwisespecifiedintheContract,又如“除非信用证另有规定可译为unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit.“如:ThesearticlesshalIapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,真的不掉线吗?、?t

35、otheextenttowhichthecreditsinquestionshalIbeapplicable,andshalIbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.文中: unlessotherwise,表示除非合同双方另有约定。 thesearticles指本条文applyto适用,适用于, inquestion:underconsideration;beingdiscussedabout即在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”,比如该事项,可

36、译为thematterinquestion”,这是合同中长用的专业词组。比如:PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthePatentedTechnologyforcontractProducts.ThePatentedTechnologyinquestionshalIbethesametechnoIogyasthetechnoIogyofPartyBsIatestproducts.文中的thePatentedTechnologyinquestion是指前句中的thePatentedTechnoIogy,

37、用了inquestion就可以省略“在前句中的”这样一句话,十分简捷鲜明。例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。ShalIbebindingonthePartiestotheContract:对合同各有关方面均具有约束力。原文可译为:本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。3.Inaccordancewith:under;pursuantto这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比accordingto正式。试看例文:例1:OntheF

38、OBbasis,theBuyershaIIbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.文中:inaccordancewiththedateofshipment:根据装运日期FOB=Freeonboard:船上交货。按照1999年9月国际商会公布的2000年国际贸易术语解释通则的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时,在FOB后面常要注明装运港名称,如FOBShanghai.books

39、hippingspace:洽定舱位。原文可译为:按照FoB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。注意:文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一点。例2:When,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,aIimitedliabilitypanyisconvertedintoapanyIimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshalIbeequivalenttotheamountofthepanysassets.文中:undert

40、heIaWs:依法,按照法律aIimitedliabilityPany:有限责任公司apanyIimitedbyshares:股份有限公司beequivaIentto:相等,相当于theamountofthepanysassets:公司净资产额原文则可译为:有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。4.ProvidedthatProvidedthat:但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“

41、语内译”,若含有上述两义,应运用providedthat”词组。例:AnirrevocablecreditshalIbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingofthe真的不掉线吗?、?issuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarepliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshalIbemadeorshalIbeg

42、uaranteedtobemade.文中:providedthat对信用证的承诺性作了进一步规定。bedeemed被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“bebeIieved;beconsidered正式。如:Intheabsenceofsuchindication,thecreditshalIbedeemedtoberevocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。shalIbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:应被子认为构成开证行的确定承诺。irrevocable是revocable加否

43、定前缀构成,不可撤销之意。Thecreditprovidesforsightpayment:即期付款信用证。原文可译为:不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如inrespectof;inrespectthereof(关于关于上文已提及的事项);intheeventof,intheeventthat(如果;如果发生,比When正式);incase,the(the)caseof(如果;万一,一旦,);beliablefor;beliableto(应付有责任

44、inTestimonywhereof:inWitnesswhereof(以此为证,特立此证);knowalIMenbythesepresents(根据本文件;特此宣布);undersigned:(法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;nowtherefore,(特此;因此,一般与whereas连用,其后边常跟hereby.一译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。三)读懂合同的法律文件的句子结构合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题

45、主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。1.主句中的状语位置由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的须度副词(如Often,sometime,never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。比如复合句,主句的状语位置应放在Shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有throughamicablenegotiations这个状语短语插入到shalI与besettIed之间,修饰beSettledo又如:Thes

46、ecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCounciIshal9inaccordancewithIaw9impIementcentralizedandunifiedregulationandsupervisionofthesecuritiesmarketnationwide.ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCounciImay,wherenecessary,estabIishagenciesthatshalIperformtheregulatoryfunctionsasauthorize

47、d.(国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。)如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成marketnationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如:Ifedthewhitedogthere.There放在句末就有可能产生两种句意:其一:Ifedthewhitedogwhichwasthere.其二:InthatplaceIfedthewhitedog.因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确

48、主句的状语便紧紧地设定在Shall之后,行为动词真的不掉线吗?、?之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的Wherenecessary,以同样的道理,设定在may与estabIish之间。2.状语在从句中的位置法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(When,if等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:Where,throughsecuritiestradingatastockexchange,aninvestorestohold5percentofsharesissuedbyaIistedpany,theinv

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

宁ICP备18001539号-1