经典古诗英译.doc

上传人:苏美尔 文档编号:5724486 上传时间:2020-07-24 格式:DOC 页数:4 大小:23.50KB
返回 下载 相关 举报
经典古诗英译.doc_第1页
第1页 / 共4页
经典古诗英译.doc_第2页
第2页 / 共4页
经典古诗英译.doc_第3页
第3页 / 共4页
经典古诗英译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《经典古诗英译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典古诗英译.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ON THE STOCK TOWERTranslated by Xu YuanchongThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SPRING MORNINGTranslated by Xu YuanchongThis spring morning in bed Im l

2、ying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A TRANQUIL NIGHTTranslated by Xu YuanchongBefore my bed a pool of nightCan it be hoarfrost ,hfrst白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In ho

3、mesickness 乡愁Im drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old treesWreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Fa

4、r, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIENDTranslated by Xu YuanchongWild grasses spread oer ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire cant burn them up; againThey rise when v

5、ernal和煦的 breezes blow.Their fragrance芬芳 ruined town.To see my friend go far away,My sorrow grows like grass over grown.绝句李清照生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。A QUATRAINTranslated by Xu YuanchongBe man of men while you are alive;Be soul of souls even though youre dead!Think of Xiang Yu whod not surviveHis men,

6、 whose blood for him was shed/spill流淌.秋思马致远石灰吟于谦千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。SONG TO THE LIMETranslated by Xu YuanchongYou come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes/sadness.Though broken into pieces, you will have no fright;Youll purify pjrfa

7、净化the world by washing it even white.泊船瓜洲王安石京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。MOORED AT MELON ISLETTranslated by Xu YuanchongA river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the moon shine b

8、right on my return? O when?竹石郑燮咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。BAMBOO IN THE ROCKTranslated by Xu YuanchongUpright stands the bamboo amid green mountains steep;Its toothlike root in broken rock is planted deep.Its strong and firm though struck and beaten without rest,Careless of the wind from north

9、or south, east or west.别董大高适千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。FAREWELL TO A LUTISTTranslated by Xu YuanchongYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not youve no admirers dmar as you go along!There is no connoisseur ,kns on earth but loves your song.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1