从kissandride谈台湾的标示英语.docx

上传人:rrsccc 文档编号:9938771 上传时间:2021-04-05 格式:DOCX 页数:2 大小:14.62KB
返回 下载 相关 举报
从kissandride谈台湾的标示英语.docx_第1页
第1页 / 共2页
从kissandride谈台湾的标示英语.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从kissandride谈台湾的标示英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从kissandride谈台湾的标示英语.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、特约专家高永伟:从kiss and ride谈台湾的标示英语近日在台湾高雄的高铁站看到一块指示标牌上写有“临停接送区”,觉得这是非常人性化的设计,可方便为接送亲戚朋友而临时停车的人。不过看到下面所附的英文翻译的时候,就有点傻眼了,因为kiss and ride这样的译法闻所未闻。英语中此前由kiss构成的复合词并不少,自己马上能想到的只有kiss-and-tell一词。这个首现于1948年的形容词通常与books(书籍)、autobiographies(自传)等词连用,表示的意思是“曝光隐私的”。转念一想,kiss and ride极有可能是仿造新词park and ride而来。之所以说pa

2、rk and ride还是新词,是因为它只被坊间为数不多的词典(如朗文当代高级英语词典和麦克米伦英语词典)所收录。据兰登书屋词典的解释,大概首现于1965年至1970年之间的park and ride,既可以作名词,又可用作形容词。作名词时它表示的意思是“(为郊区开车族提供免费停车服务的)停车换乘系统”,而作为形容词它通常与lot连用,指的是“(为停车换乘的郊区开车族提供的)换乘停车场”。据说在2007年当台湾地区铁路部门树立此类标牌时,也受到了一些人的质疑,因为他们觉得这是不太地道的英语。英国路透社甚至在2007年2月5日以“Kiss and ride signs stump Taiwan

3、rail passengers”(kiss and ride标牌令台湾铁路旅客困惑不已)为题报道了此事。事实上,kiss and ride是个非常地道的英语表达,英国的一些媒体有时也还在使用这个词。例如在2011年4月15日的卫报上有这样一句话We also need to be looking at bike and ride, walk and ride or kiss and ride where your partner drops you off each day and picks you up(我们也需要考虑建设诸如自行车停车换乘区、步行换乘区或者临停接送区,这样你的配偶就可以每

4、天在那里接送你)。如今,kiss and ride已经进入了网络词典。早在2009年,维基词典(Wiktionary)就收录了这个词,并将其解释为“(informal) A car park at a railway station, airport, etc. for the dropping off and picking up of passengers”。不过,像大陆许多地方一样,台湾地区也有不少不太地道的英语标示语。总结一下,大致可以归纳为如下几类:1、词性错误。例如,在“禁止跨越及攀爬Do not across and climb”中,across显然应改为动词cross。又如,在

5、“请整齐停放脚踏车,勿并排。Please put your bike orderly in racks.”中,orderly被用作了副词,这显然与现有的用法不符(旧时该词的确可作副词用),因而最好将其改为“in an orderly way”;2、字面直译。例如,在“请往前参观Please to Front Visit”中,“往”被译作了“to”,“前”则用“front”来表示,显然是个典型的直译错误;3、用词不当。例如,“古早干面”被译作了“former noodle”,似应改为“ancient-style noodle”;又如,在“上下轮渡机车请熄火附载乘客请下车Please stall

6、your motorcycle while boarding and landing”中,stall显然被误用了,应用park来替换;再如,在“涌浪大跳板晃动,请乘客注意安全Please careful, waves are beating the springboard.”中,姑且不说系动词缺失,springboard的用法也值得商榷,尽管它能与汉语中的“跳板”对应,但特指跳水运动中所用的板,而船上所用的跳板通常用“gangplank”来表示;4、胡乱音译。例如,“阿给”是淡水的一种源于日本的小吃,在油豆腐内放入粉丝制成,可是却被套上了“arcade”(拱廊)这个音译,应将其还原为日语中的aburaage或aburage;5、搭配不当。例如,在“严禁吸烟,违者处新台币一万元以下罚款,如引起火灾者,依刑法公共危险罪究责。This is a No Smoking Train. Smoking in any part of the train is prohibited and liable to a maximum fine of NT$10,000.”中,be liable to结构的主语应该是人,而非smoking;6、词语冗赘。例如,在“牛肉面Beef ramen noodles”中,ramen(拉面)和noodle词义重复,两词取一即可。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1