电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt

上传人:rrsccc 文档编号:10031594 上传时间:2021-04-12 格式:PPT 页数:40 大小:2.07MB
返回 下载 相关 举报
电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt_第1页
第1页 / 共40页
电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt_第2页
第2页 / 共40页
电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt_第3页
第3页 / 共40页
电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt_第4页
第4页 / 共40页
电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt(40页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、5,1,行业学习,4,2,行业学习,3,3,行业学习,2,4,行业学习,1,5,行业学习,6,行业学习,7,行业学习,8,行业学习,9,行业学习,10,行业学习,11,行业学习,12,行业学习,13,行业学习,14,行业学习,15,行业学习,16,行业学习,17,行业学习,18,行业学习,电影字幕翻译,09平梦 16伍琼,19,行业学习,一、影视语言的特点,1.即时性 影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众一遍就能听懂。,20,行业学习,一、影视语言的特点,2.大众性 影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的

2、。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的即时性也是相联系的。,21,行业学习,一、影视语言的特点,3. 口语化(简洁化) 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。,22,行业学习,影视翻译的即时性和大众性, 使得影视翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是尤金A奈达(Eugene A . Nida)所提倡的“功能对等”。,23,行业学习,二、电影字幕翻译的分类,从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字

3、幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。,24,行业学习,二、电影字幕翻译的分类,语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。

4、,25,行业学习,二、电影字幕翻译的分类,从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。,26,行业学习,三、影视翻译的过程,第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以原语言为背景语言,通过对原语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。,27,行业学习,三、影视翻译的过程,第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的

5、篇章来。,28,行业学习,三、影视翻译的过程,第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字幕翻译就毫无意义。,29,行业学习,注重语言的艺术性,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍 ) 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);另一方面又必须恪守本族文化的语言传统(归化),用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。,30,行业学习,直译与意译必须以观众为中心,直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因

6、素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。,31,行业学习,文化信息的处理,因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。,32,行业学习,四、字幕翻译的策略,1、缩减法. 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。,33,行业

7、学习,They dont cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. -Sleepless in Seattle .,原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。,译:男人最邋遢,东西放到生蛆。,34,行业学习,四、字幕翻译的策略,2.中文四字格的使用 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适

8、当运用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”,35,行业学习,Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? -Go with the Wind,瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。,36,行业学习,四、字幕翻译的策略,3.信息的补充 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。,37,行业学习,EFFECTIVE IMMEDIATELY Recommend discharge of Career Trainee James Douglas Clayton -W. Burke The Recruit,38,行业学习,39,行业学习,40,行业学习,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1