浅谈英文电影片名的翻译(英文) .doc

上传人:土8路 文档编号:10245273 上传时间:2021-05-02 格式:DOC 页数:5 大小:21KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英文电影片名的翻译(英文) .doc_第1页
第1页 / 共5页
浅谈英文电影片名的翻译(英文) .doc_第2页
第2页 / 共5页
浅谈英文电影片名的翻译(英文) .doc_第3页
第3页 / 共5页
浅谈英文电影片名的翻译(英文) .doc_第4页
第4页 / 共5页
浅谈英文电影片名的翻译(英文) .doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈英文电影片名的翻译(英文) .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英文电影片名的翻译(英文) .doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅谈英文电影片名的翻译 I. Introduction?With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience come

2、s to know about new movies. Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie. A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:1. Providing information about the story for the audience by summarizing t

3、he main plot, revealing the theme, or offering some clue.2. Adding attraction to the movie and stimulating the audiences interest and desire for viewing.3. Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studi

4、es.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance. Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of tra

5、nslation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introdu

6、ce principles and techniques of English movie title translation.II. Present Situation of English Movie Title TranslationDespite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation. The present situation of English movie title translation allows of no optim

7、ism.A. Only a few good renderingsThere have been very few good renderings since English movies first landed in China. Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately-Waterloo Bridge(魂断蓝桥), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音乐之声), Legend of

8、 the Fall(燃情岁月), Madison County Bridge(廊桥遗梦),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.?Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three. In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B. MistranslationMistransl

9、ation of movie titles is mainly caused by the following factors1. Lacking a comprehensive view of the story“A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understan

10、ds the story. Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderingsSample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something abou

11、t the Silence, not the Lambs. But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派员)On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film. It also has two oth

12、er renderings“线鬼衰人”and“有线电视狂”, both of which may leave an impression of horror films. But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carreys exaggerated act in it. Maybe another rendering, replacing the misleading“特派员”with“安装员,-王牌安装员”is better.Sample 1-3 Bad Compan

13、y(坏蛋公司)The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story. It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission. Another rendering“最差搭档”or“临时特工”may be better for the story.2. Misunderstanding of cultural informationCulture is?

14、“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles. If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the

15、title.Sample 1-4 American Beauty(美国美人/美国丽人)The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty. According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.

16、 And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美国心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱乐部)“大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”; rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular. Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890. In English,?“first wife” refers to the first wo文档加载中.广告还剩秒

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1