影响商务合同翻译的因素.docx

上传人:rrsccc 文档编号:11047385 上传时间:2021-06-22 格式:DOCX 页数:2 大小:12.77KB
返回 下载 相关 举报
影响商务合同翻译的因素.docx_第1页
第1页 / 共2页
影响商务合同翻译的因素.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《影响商务合同翻译的因素.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影响商务合同翻译的因素.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、影响商务合同翻译的因素摘要:对外贸易的发展使得研究商务英语翻译的学者日渐增多,但将商务合同翻译的研究作为专门研究对象的学者少之又少,从德国功能翻译理论的角度研究商务合同翻译的就更少了。因此作者从德国功能翻译理论的视角出发,试探讨影响商务合同翻译的因素,从而对商务合同翻译有所贡献。关键词:商务合同翻译;翻译纲要;文化背景一、文本类型一、文本类型商务合同的翻译是法律文书翻译的一个分支。所以,商务合同的英汉互译,即将符合原语法律的文书转换成符合目标语法律的文书。两者都有自己的语言特点。都有阐述概念的专业术语和书写规则。而中文的法律用语简洁、平实,往往一目了然,只求达到预期的交际效果。因此,为了保证有

2、良好的商务合同英汉互译,译者要根据目标语的法律用语重现原文的意思,并且做到目标语和原语有同样的功能。借助布勒(Karl Buhler)关于语言功能的三分法,赖斯将文本类型分为:信息型文本(informative texts), 表情型文本(expressive texts), 操作型文本(operative texts)和视听类(andiomedial)语篇。(见:芒迪,2007:106)根据中英商务合同的特点和赖斯的文本类型分析,商务合同属于信息型文本。同时我们可以看出赖斯在提出文本类型时也总结出相应的翻译方法。根据赖斯的总结,译者可以制定相应的翻译策略。二、翻译纲要诺德在1997年的著作翻

3、译作为具有目的性的活动(Translating as a Purposeful Activity)中提出翻译纲要(芒迪,2007:117),包括有关原文和译文的如下信息:* 预期的文本功能;* 受众(发出者和接受者);* 文本接受的时间和地点;* 媒介(话语和文字)* 动机(为什么写作原文,为什么将之翻译)。( 芒迪,2007:117)将以上纲要用到商务翻译中可以看出,发起者和接受者是翻译过程中最重要的因素。发起者通常会被忽视,但在德国功能翻译理论中,他却是相当重要的角色。译者不能凭空发挥,必须遵照他的委托人的意愿。具体的翻译策略也要根据委托人的意愿他想达到什么目的来制定。在翻译纲要中,接受者

4、是另一个重要因素。他们也置身特定的文化背景。他们有他们的预期,交际需要和价值观。这些也是译者需要考虑的。除此之外,翻译纲要的其他几个因素相对次要。根据文本类型,以下以采购合同为例具体说明商务合同的翻译纲要。Considering the following situation: In July 25th, 20_, China National Chemicals Import & Export Corporation appoints Unisobin Chemicals Export Corporation in the territory of Beijing, China fo

5、r buying Rock Phosphate (兰天, 2007: 111-112). 译文:鉴于以下情况:20_年7月25日,中国化工进出口公司到尤尼苏滨化工出口公司驻中国北京办事处购买磷酸岩。以上信息可以转换成以下翻译纲要:* 预期的文本功能:指示功能 (磷酸岩进口贸易信息)* 受众:中国化工进出口公司和尤尼苏滨化工出口公司驻中国办事处* 文本接受的时间和地点:20_年7月25日,中国北京* 媒介:原文是英文商务合同,写明合同的相关细节。译文采用中文采购合同的格式表达相同的细节要求。* 动机:说明中国化工进出口公司和尤尼苏滨化工出口公司的权利和义务从以上翻译纲要可以看出,译者可推测出以下

6、翻译要求:* 为了达到预期的文本功能指示功能,中方译员将信息准确表达并符合中文合同格式。* 动机是任命尤妮苏滨化工出口公司在北京买磷酸岩。* 目标语接受者是中国化工进出口公司和他的下属公司。* 文本必须符合采购合同的格式* 译者需以中国文化背景为前提分析之后,译者就能制定翻译策略选择相应翻译方法进行翻译了。三、结语影响商务合同翻译的因素有很多,我们可以从不同的角度分析。上文为商务合同的翻译提供了一个新的视角。从德国功能翻译理论的角度来看,文本类型和翻译纲要是影响商务合同翻译的两大因素。笔者希望通过分析影响商务合同的因素对翻译策略的选择有更大的启示,对商务合同的翻译实践研究做出更大的贡献。参考文献【1】 杰里米芒迪,翻译学导论理论与实践.北京:商务印书馆,2007。【2】 兰天, 国际商务合同翻译教程.大连:东北财经大学出版社, 2007。【3】 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1