英文报刊标题特点及其翻译技巧.doc

上传人:啊飒飒 文档编号:11611920 上传时间:2021-08-26 格式:DOC 页数:8 大小:68KB
返回 下载 相关 举报
英文报刊标题特点及其翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共8页
英文报刊标题特点及其翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共8页
英文报刊标题特点及其翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共8页
英文报刊标题特点及其翻译技巧.doc_第4页
第4页 / 共8页
英文报刊标题特点及其翻译技巧.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英文报刊标题特点及其翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文报刊标题特点及其翻译技巧.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、目录一、引言2二、英文报刊标题的词汇特点2(一)常用简短词2(二)常用缩略词2(三)常用节缩词3(四)常用外来词3(五)常用新词4三、英文报刊标题的句法特点4(一) 省略4(二)一般现在时的广泛使用5(三)大量使用动词的非谓语形式5(四)灵活使用标点符号5四、英文报刊标题的修辞特点6(一)借代6(二) 比喻6(三) 双关6(四) 引用7(五) 夸张7五、英文报刊标题的翻译技巧7浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、 引

2、言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。二、 英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于

3、简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注);With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=r

4、eductions 裁减)(二)常用缩略词缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛, 在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如: NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People s Congress 人大);PLO says big Israeli drive ahead(PLO =The Palestine Liberation Organization 巴解放组织)英文报刊中常常出现的缩略词大致可以分为一下几个类别:(1)组织机构名称的缩略APEC(A

5、sia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经贸合作组织IOC(International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会WTO(World Trade Organization) 世界贸易组织(2)各种系统的缩略BBS(Bulletin Board System) 电子布告栏系统GPS(Global Position System) 全球定位系统NMD(National Missile Defense) 国家导弹防御系统(3)职位或学位的缩略CEO(Chief Executive Officer) 首席执行官CPA(Certified P

6、ublic Accountant) 注册会计师MBA(Master of Business Administration) 工商管理硕士(4)专业领域词汇缩略GDP(Gross Domestic Product) 国内生产总值GNP(Gross National Product) 国民生产总值(三)常用节缩词英文标题用词的另外一个特点是使用 “截头去尾”(clipping or shortening)的方法将一些常用名词、形容词等截短以节省报刊版,凸显报道内容。与缩写词不同,简缩词的构成主要是通过去掉词语的尾部或中间部分,或是将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成的。如: Ad(adverti

7、sement)bach(bachelor);biz(business);gas(gasoline);memo(memorandum);coper(helicopter); Flu(influenza)等等。节缩词在英文报刊标题中十分活跃,且数量不断增加, 如:New groups boost hi-tech research(hi-tech=high technology)Shenzhen SEZ to host int l trade meeting(int l=international)。(四)常用外来词为了体现新闻的趣味性和可读性,真实地反映外国的出现事物,标题中会经常出现外来词,即从

8、非英语的语言中借用的一些词或词组。它们在报刊标题中经常出现,有些已被长期使用,在形式上与英语词汇无甚区别。如:Blitz 德闪电似的动作;encore 法再演;percent 拉丁百分之几;visa法签证等。但仍有相当一部分外来语尚未完全英语化,在书写时多用大写字母或斜体式标出,如:Quebec language war is over, n est-ce pas? (n est-ce pas?:isn t it?)魁北克的语言战争已经结束了,不是吗?(五)常用新词随着世界科技的日新月异,新鲜事物的层出不穷,大量的新词在英文报刊中不断地被创造和被引用,并逐渐为大众所认可。如:comsat(co

9、mmunication+satellite 通信卫星); lu-nacast (lunar+telecast 登月电视广播);test-tubebaby (试管婴儿);ozonesickness(臭氧病)等。很典型的为Taikonaut这个词。1999 年 11 月 21 日中国成功发射 “神舟号” 无人宇宙飞船, 世界各大媒体争相报道这个消息。在英文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,第一次用 Taikonaut 特指“中国宇航员”。神五上天后,BBC、NY time等知名媒体均使用了这一单词,它体现了中国航天事业的巨大进步。三、 英文报刊标题的句法特点(一) 省略省略某些语法成分能

10、使标题主题鲜明、生动凝炼。略去的部分往往是仅仅只起语法功能的虚词,如冠词、介词、连词、和助动词。省略最多的是冠词和be动词。标题中保留的往往是具有实义的词,如名词、形容词和动词。(1)US Plane in Afghan Attack Said under Fire(The New York Times ,July 3, 2002)该标题中省略了定冠词the,关系代词 which ,系动词 is和 to be ,完整的句子为:US Plane in Afghan which Attack Is Said to Be under Fire(2)Singer Rosemarry Clooney ,

11、74 ,Dies(The Los Angels Times ,Jun. 30, 2002)该标题中省略了介词 at ,完整的句子为 :Singer Rosemarry Clooney Dies at 74.(3)Arizona Wildfire Suspect Arrested(The New York Times ,July 1, 2002)该标题中省略了定冠词 the 和系动词 is ,完整的句子为 :The Arizona Wildfire Suspect is Arrested.(4)Airliner ,Cargo Jet Collide over Germany(U. S. Toda

12、y, July 2, 2002)该标题中省略了两个冠词 an 与 a 以及连词 and,完整的句子为:An Airliner and a Cargo Jet Collide over Germany.对标题进行省略处理,不仅不会引起歧义影响读者的理解,反而能帮助读者节省时间提高阅读速度。(二)一般现在时的广泛使用英文报刊上的新闻报道多数是已经发生了的事件,为了避免让读者产生消息已经过时乏味的感觉,标题中几乎都用一般现在时代替过去时和完成时,使人感到所报道的内容还没过去,还会持续一段时间。标题中还可以用一般现在时表示正在进行的事情和将要发生或可能发生的事情。一般现在时在标题中的广泛使用突出了新闻

13、事件的新鲜感、现实感和直接感,增强了新闻的生动性。(1)Champ Wins F1 in Brazil( = Has Won)(The 21st Century , Apr.4 ,2002)(2)Israel s Missile K ills Hamas Leaders( = Killed)(The Associated Press ,July 23 ,2002(3)US Weighs Stronger Ties with China( = Is Weighing)(China Daily ,July 23 ,2002)(4)US Alters Iranian Policy( = Is Goi

14、ng to Alter)(The Washington Post ,July 23 ,2002)(三)大量使用动词的非谓语形式(1)英文报刊的标题中经常用不定式表示未来的事件。如:US to Send Investigators to Peru over Crash( = Is to Send)(China Daily ,Apr.25 ,2001)House to Vote Wednesday on Traficant( = Is to Vote)(Associated Press ,July 23 ,2002)(2)经常用现在分词表示正在进行的动作或是正在变化的事件。如:Speaking u

15、p for Safety( = Patients and their relatives are Speaking)(US News World Report ,July 3 ,2002)Pashtuns Losing Faith in Karzai ,US( = Is Losing)(Washington Post ,July 13 ,2002)(3)经常用过去分词表示被动语态。如:US Missionary Plane Shot Down in Peru ( = Was Shot Down)(China Daily ,April ,21 2001)Snakehead Fish Found

16、in Seven US States( = Have Been Found)(Associated Press ,July 23 ,2002)(四)灵活使用标点符号由于英文报刊的标题注重结构的简洁精炼,经常用一些标点符号表示某些特定的含义或是用来区分句子的成分。逗号( ,)常用来代替连接词 and 表示并列。如:U. S., Pakistan to Resume Defense Talks(The Associated Press, July 23, 2002);Iraqs. S. Raid K ills 1, Injures 22(The Associated Press, July 23,

17、 2002)冒号( :)常用在引言之前代替叙述词 “say”,“affirm”,“conclude”,“argue” 等。英语里表示 “说” 的词有 350 多个,常见的约 50 多个,它们的内涵虽有所差别,但外延基本一致。冒号也常用来代替系动词 “be” 表示强调。如:Premier: Fighting Floods a Priority(China Daily ,July 23 ,2002);Black Education: Microcosm of S. African Politics(The Christian Science Monitor ,Oct.17 ,1986)破折号()

18、常放在不用引号的引语后面,引出说话者或引出结果。如:Labour Councils Face Bankruptcy Officials(The Sunday Times ,Dec.21 ,1986)四、 英文报刊标题的修辞特点报刊标题不仅要以简洁精练吸引读者注意,更要通过语言技巧的运用取得不同的修辞效果,从而生动形象地诠释报道的内容。借代,比喻,双关,仿拟,夸张等是报刊英语标题中常用的修辞手法。(一)借代在英语报刊标题中,常常借用地名、建筑物的名称代表相应的国家、政府机构等如: White House为美国政府, Foggy Bottom 为美国国务院, Wall Street 为美国金融业等

19、。借代通常能够使行文简洁, 避免重复, 增强表达。如: Talks onAfrica at No. 10。在此 No. 10 借指 “英国政府” , 因为英国政府所在地是在伦敦的唐宁街 10 号。又如:$227 Billion Tax on Crude Oil is Cleared by Hill。Hill 即 capitol Hill,指美国国会。(二) 比喻英文报刊中常用比喻来使语言生动活泼,形象具体。 如:在标题 Wall Street Takes a Dive 中,“takes a dive” 原意为“跳水”。此处比喻股票市场的股票价格大幅度急剧下降,给人以视觉和听觉的冲击力。标题为

20、A House in Two Parts 的报道介绍的是加拿大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期以来存在的矛盾。“A house”很显然是用来比喻加拿大这个国家。(三) 双关双关主要是通过巧妙利用英语中许多词的谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层不同的意思。 如: 在Terror Strikes Heart of US 这个标题里,“heart” 就是一个双关词, 既表示恐怖活动袭击了美国地理位置的中心地带,同时也暗示了恐怖活动没美国人心灵的打击。如 1998 年 8 月 10 日美国 时代 周刊发表一篇标题为 Tick, Tock, TickTalk 的文章,讲的是美国总统克林顿

21、在名噪一时的白宫见习生桃色事件中,险些失去了总统的宝座。文章标题利用模拟闹钟响声,体现出一种紧张和急促的氛围。最后一个 “talk”,也暗指了民众对克林顿的期望所在, 即能勇敢站出来说出实话。(四) 引用英文标题还经常引用谚语典故、名人名言或借助原有联想, 略加改动。如:A tale of two hearts 本来是关于心脏移植的报道,却巧妙地套用了狄更斯的名著A tale of two cities (双城记)的书名。Farewell to Arms 一文谈论戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事,引用的是获诺贝尔文学奖的美国作家海明威的小说的名字永别了,武器,使美国人感到亲切。(五) 夸

22、张将夸张用于英文报刊标题,可以强化情感,也可以起到幽默和嘲弄的效果。如:Graying Armies to Defend Social Security, 其中 Graying Army 指的是 aging people,这里就运用了夸张的手法,描述了捍卫社会安全的老年人的人数之多。而另一篇文章其标题为 A Vow to Zip His Lips(誓将守口如瓶)也显然运用了夸张的手法。五、 英文报刊标题的翻译技巧标题在新闻中具有非常重要的作用,那么,怎样才能将新闻标题译成准确得体的译文呢?首先我们不仅有深厚的语言功底,还要不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品及英语修辞;其次鉴于英语新闻标题的语

23、法并不规范,不易看懂我们要在汉译中注意准确地理解原文,尤其是其深层含义,还有在翻译时能熟练运用一些翻译方法。首先,深入研究新闻标题的写作特点,熟练掌握英语新闻标题的词法、句法及修辞特点。在翻译的过程中时刻谨记这些特点,同时注意对于英语新闻标题中结构严谨的链式结构,应将其中各信息分解开来,再按照汉语看似松散的块式结构重新组合。另外,要在翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题中经常有国内读者不太熟悉的有关信息、文化背景知识,因此翻译时要进行必要的变通,适当添加注释性词语或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利于中国读者的理解,避免读者产生误会。最后,要做到尽

24、量再现原文修辞方法。很多头条新闻标题不但简洁精炼,而且会运用一些修辞技巧,如比喻、押韵等,在传达微妙的隐含信息的同时,使读者在义、音、形方面得到美的享受。英文新闻标题是一张报纸的重心,我们在翻译英语新闻标题时要从以下着手:首先要准确理解标题,领悟作者苦心营造的深奥内涵;其次要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势;最后要重视读者的审美情趣及接受能力。总之,在翻译英文新闻标题时要灵活应用多种翻译方法,适当变通,遵守翻译的宗旨“信达雅”。参考文献:1文珊.浅谈英文报刊标题的文体特点.长沙电力学院学报(社会科学版),2002,17(4):107-109.2晏瑜华.论英文报刊标题的语言特点.安徽文学,2011, (1):173-174.3方梦之,毛仲明.英汉汉英应用翻译教程M.上海:上海外语教育出版社.4孔翔. 浅谈新闻英语标题. 新西部,2011, (6):137-141.8

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1