文言文翻译指导.ppt

上传人:土8路 文档编号:11803961 上传时间:2021-09-15 格式:PPT 页数:18 大小:492KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译指导.ppt_第1页
第1页 / 共18页
文言文翻译指导.ppt_第2页
第2页 / 共18页
文言文翻译指导.ppt_第3页
第3页 / 共18页
文言文翻译指导.ppt_第4页
第4页 / 共18页
文言文翻译指导.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译指导.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译指导.ppt(18页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、文言文,翻译指导,今年文言文翻译分值要加重,达到8分。文言翻译对同学们本来就是个难点,所以在文言翻译上多下点工夫是很有必要的。今天我们就来探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。,庖丁为文惠君解牛。 手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(y), 砉(hu)然向然, 奏刀騞(hu)然, 莫不中音: 合于桑林之舞, 乃中经首之会。,首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出其翻译上的不足之处。,翻译:一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,

2、又合乎经首,传说中尧的乐曲的节奏。,“解”和“杀”意义不同;牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;“传说中尧的乐曲”没有必要译出。,其中为译得不确切、多余,译得不明白通顺。,错误有:,错误主要在两个方面:,1.意思翻译不准确、无中生有,2.句子不通。,这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。,文言文的翻译有没有一个比较明确

3、的标准呢?,“二标准”:字字落实,文从句顺。,字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;(换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。),文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。,那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”。,字字落实留、删、换文从句顺调、补、贯,1、留、删、换,(1) “留”、“删”,留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉

4、语也通用的词,皆保留不动。 如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。,删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去 如“手之所触,肩之所倚,足之所履”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是个偏义复词,“来”没有必要译出。,(2)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。,如:“可烧而走也”中的“走”(使逃跑),“愿伯具言臣之不敢倍德也。”中的“倍”(背),“乃使蒙恬北守藩篱”中的“

5、藩篱”(边防),“万钟于我何加焉”中的“万钟”(高官厚禄)。,小结:对文句的每个字,我们运用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了。,字字落实留删换,(1)调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。,2、调、补、贯,注意,“理解与现代汉语不同的句式和用法”(如判断句、被动句、宾语前置、成分省略)虽然不考,但由于这些现象在文言文中是常见的,所以在翻译句子中肯定会有所涉及,再从语言运用角度来讲,你也许没有必要讲清楚这是哪一种句式,但却会要求你能“理解和翻译”的,所以“特殊句式”应该会在翻译中出现,只是考哪种句式,难度大小的问题罢了。,如:“何谓得之于心。”(什么叫在心里得到它呢

6、?),“石之铿然有声者”、“以勇气闻于诸侯”。,其实,要想所翻译的句子做到“文从句顺”,单单一个“调”字,还是不够的,还要有一个“补”字。,(2)补:即补出省略内容。 古汉语较简约,省略现象是普遍的。 如:“公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:”中省去了“侯生”;“交戟之卫士欲止不内”中的“樊哙”;“果地震陇西”中的“于”。,看来,用了以上五种方法,好像翻译已不存在问题了,事实上也并不尽然。我们试着翻译下面两个句子看看:得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越。(南声、北音,指的是南边捡来的那块石头、北边捡来的块石头。)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(秦有并吞天下,统一四

7、海的雄心。)好的是,我们还有第六个方法。,(3)贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。 一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了。但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,否则容易像开头所讲的庖的翻译一样。因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。 不过,这种情况在高考时,不大可能会遇到,所以大家不必太过担心。,小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“

8、补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。简言之,“文从句顺调补贯”。 总结:打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。,字字落实留删换,文从句顺调补贯,四、课堂练习 1、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”,(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。),(换、删也、调回也,贤哉!),2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!,(留孟尝君、鸡鸣狗盗,换雄,贯哪

9、里说得上得士不得士呢),(孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了,哪里说得上得士不得士呢!),3、陈宠字昭公,少为州郡吏,辟司徒鲍昱府。是时三府掾属专向交游,以不肯视事为高。宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。,(换,补他自己),(陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。),巩固练习,五、总结全课: 就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什么“留删换调补贯”,却仍然能翻译得很好。 但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后校对时。 希望对同学们有帮助。,The End,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1