谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译测评.doc

上传人:scccc 文档编号:12388829 上传时间:2021-12-03 格式:DOC 页数:1 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译测评.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译测评.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译测评.doc(1页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、龙源期刊网 谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译测评 作者:韩娜 来源:山西能源学院学报 2018 年第 05 期【摘 要】 基于机器译文错误分类标准,本文选取一般性文本、旅游文本、科技文本为测 试语料,将谷歌、有道神经翻译系统与人工翻译进行汉英翻译对比研究,分析译文在词汇、句 法、语篇三个层面的差异。依据机器翻译的 METEOR 评价指标,人工纠错为训练神经机器翻 译提供语料,有助优化其翻译技术,提高机器翻译的准确性。【关键词】 METEOR ;神经机器翻译;谷歌;有道;人工翻译【中图分类号】 H085 【文献标识码】 A 【文章编号】 2096-4102 (2018)05-0123-02随着

2、人工智能的飞速发展,深度学习逐渐应用在机器翻译领域,谷歌与网易公司相继更新 了翻译系统,推出了 “神经机器翻译 ”( Neural Machine Translation ,以下简称 NMT ),将神经 网络技术引入到机器翻译中。一、机器译文错误分类标准机器译文错误分类标准包含词汇错译、句法错译和符号错译三大类。其中,词汇错译分为 术语错译、连词错译、词性错译、缩写错译、漏译、替代错译和不译。句法错译分为词序错 译、名词短语错译、动词短语错译、介词短语错译、被动语态错译、动词不定式错译和分词错 译。依据机器翻译的测评标准,探讨神经机器翻译存在的问题,分析其与人工译文的差距。二、机器翻译的自评指

3、标从这里看到,想要提高神经机器翻译的 METEOR 精度,需要尽量增大调和均值,同时减 小惩罚系数。因此基于机器译文错误分类标准,以一般性文本、旅游文本、科技文本为语料, 测试谷歌、有道神经机器翻译系统汉英翻译的能力,并与人工翻译进行对比分析,为建立机器 学习使用的数据库提供参考。三、汉英翻译人工测评(一)词汇层面1. 连词问题原句 “他刚上车,就发现忘了带钱包了,这令他十分恼火。”谷歌译为: When he got on thebus, he found that he forgot to bring his wallet. This made him very annoyed. 有道译为: As soon as he got on the bus, he found he had forgotten his wallet , which made him very angry. 人工翻译: It

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1