Security agreement汉译探析.docx

上传人:scccc 文档编号:13185775 上传时间:2021-12-18 格式:DOCX 页数:4 大小:15.32KB
返回 下载 相关 举报
Security agreement汉译探析.docx_第1页
第1页 / 共4页
Security agreement汉译探析.docx_第2页
第2页 / 共4页
Security agreement汉译探析.docx_第3页
第3页 / 共4页
Security agreement汉译探析.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Security agreement汉译探析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Security agreement汉译探析.docx(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Security agreement汉译探析摘要:securityagreement通常译为“担保协议,内容囊括动产担保与不动产担保。但在美国的法律文本中,securityagreement的含义范围与中国法律中的“担保合同并不对等。文章围绕securityagreement在美国法律中的不同含义讨论其中文译名。关键词:担保,担保协议,法律术语中图分类号:N04;H059;D90文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.008Abstract:Securityagreementisoftentranslatedas“danbaoxieyi,whic

2、hincludessecuredtransactiononbothpersonalpropertyandrealestate.ButinUniformCommercialCode,securityagreementisappliedtoasmallerscopethanthatof“danbaoxieyiinChineselaw.Thispaperendeavorstodiscusshowtoappropriatelytranslate“securityagreementintoChineseviadetailedanalysesonitsmeaningindifferentbackgroun

3、ds.Keywords:guaranty,securityagreement,legalterms法律英語是以英语为根底,在普通法国家立法和司法实践中逐渐形成的具有独特专业特点的语言,其语言特点主要表达在法律术语和句型结构上。法律术语的翻译是法律翻译的核心【1】。苏珊·沙尔切维奇Susanarevi是西方法律翻译界最为著名的学者之一。她提出法律翻译并不是用目的语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程,而是一种法律转换legaltransfer和语言转换languagetransfer同时进行的双重工作doubleoperation【2】。法国著名比较法学家莱翁丹-

4、让·康斯坦丁内斯库曾这样定义法律翻译:“法律翻译是一种双重运作,既包括法律的转换,也包括语际间的转换。【3】因此,普通的文本需在翻译时考虑两个因素:一个是语言,一个是文化;而在翻译法律术语的时候,要考虑的那么更多一层:法律文化差异,包括法律制度差异、法律体系差异、法律文化差异、法律思维差异等。法律翻译除了要求语言功能对等,还应该照顾到法律功能的对等。沙尔切维奇认为,法律术语翻译的主要问题集中在“法律术语的不完全对等现象及翻译问题上。对此,她提出多种解决方法,包括“扩充词义lexicalexpansion、“描述性释义与定义descriptiveparaphrasesanddefini

5、tions、“替代性对等词alternativeequivalents、“中性术语neutralterms、“借译borrowings、“字面对等kuterakequivalents等方式,来消弭术语之间的差异。法律翻译除了通过字对字翻译wordforwordtranslation或者说按字面意思翻译literaltranslation的手段到达语言功能的对等,还应该到达法律功能的对等,即译入语和源语在法律上起到的作用和效果的对等。securityagreement常出现在美国民商法中,是一个很重要的概念。除了“平安以外,security的一个常见含义是“担保,如securityinteres

6、t。另一个常见含义是“证券,指股票、债券,常作复数形式securities。在中国法律中,担保合同是指为促使债务人履行其债务,保障债权人的债权得以实现,而在债权人同时也是担保权人和债务人之间,或在债权人、债务人和第三人即担保人之间协商形成的,当债务人不履行或无法履行债务时,以一定方式保证债权人债权得以实现的协议。因此,从字面意思来看,securityagreement应当译为“担保协议,但在不同的语境下不可一概而论。一?统一商法典?中securityagreement的含义与范围美国?统一商法典?的内容基于商业交易的不同环节,以总那么和各分那么的形式,在实践中的商事规那么和惯例进行了归纳和体系

7、梳理,涉及货物销售合同、消费租赁、融资租赁、商业票据法、银行存款单据、资金转移、信用证、仓单、提单、投资证券和担保等方面的法律。其中,第九编包括动产担保法的调整范围scope、动产担保权益的设定attachment、动产担保权益的生效perfection、担保权益的优先次序priority以及动产担保权益的实现enforcement。对于securityagreement适用范围定义在第九编109条“Thisarticleappliesto:atransaction,regardlessofitsform,thatcreatesasecurityinterestinpersonalproper

8、tyorfixturesbycontract以合同在动产或不动产的附着物上创设担保物权的交易,而不考虑该交易形式如何。与之类似,由securityagreement而产生的securityinterest担保权益在?统一商法典?中的范围也仅限于动产、动产契据等“Securityinterestmeansaninterestinpersonalpropertyorfixtureswhichsecurespaymentorperformanceofanobligation.“Securityinterestincludesanyinterestofaconsignorandabuyerofacco

9、unts,chattelpaper,apaymentintangible,orapromissorynoteinatransactionthatissubjecttoArticle9。在?牛津法律大辞典?中,securityinterest项下另有注有“SecurityinterestundertheUniformCommercialCode,securityinterestsarelimitedtopersonalpropertyandfixtures.See1201也可以佐证securityagreement在UCC中的范围。即在美国?统一商法典?中,securityagreement适用

10、的第一大类是货物,它是有形动产的总称,包括四个种类:即消费品、农产品、库存品和设备;第二大类是准有形财产,包括三种,即票据、所有权凭证、动产证书;第三大类是无形财产,由两类财产构成,即账款和一般性无形财产【4】。因此,美国?统一商法典?中所提及的securityagreement的范围远小于“担保协议这一词在汉语中的范围。由此,笔者不禁考虑securityagreement译为“担保协议是否能到达完全对等?是否会引起译文和原文法律效力的不平行?是否应该根据沙尔切维奇理论对此术语译文进行扩充、添加描述或寻找替换性对等词?endprint二securityagreement在源语中的释义术语的翻译

11、不能脱离源语,翻译的第一步是根据源语语境进行理解。翻译securityagreement一词的重点在于security的理解,笔者在此列出了多个词典对于security一词的翻译见表1-2。通过上述比照,security与“担保都表示债权人为保障其债权实现的,要求债务人向债权人提供担保的协议。很明显security的范围不局限于动产,而是既包括动产亦包括不动产。因此securityagreement在一般情况下译为“担保协议是正确的。在美国securityagreement指动产担保协议,与之相对,在美国法律中常用mortgage或deedoftrust来指不动产担保协议。基于以上分析,笔者认

12、为对于securityagreement一词的翻译可以分情况考虑。在翻译与?统一商法典?相关的文件时,可以根据沙尔切维奇的理论进行词义扩充,译为“动产担保协议,以消弭在?统一商法典?背景下securityagreement与“担保协议的词义差距。而在其他情况下,即不涉及?统一商法典?时,可以直接译为“担保协议。三“担保协议的英译securityagreement的汉译已经解决了。不过在笔者将“担保协议输入搜索引擎进行反向验证时却发现得出了多种译法,如securityagreement、suretyshipagreement、warrant、guaranteeagreement、collater

13、alagreement。由此可见,将“担保协议译入英语时,译法众多且混乱。笔者将中文“担保协议合同与上述五种英文译法分别输入多个搜索引擎,得出其分别匹配的相关网页数,如表3。由表3比照可知,“担保协议合同最常见的、也是最为群众所接受的译法是securityagreement,其次还有guaranteeagreement和warranty。通过前述研究可知securityagreement在此与“担保协议对应是没有错的,那么“担保协议译为guaranteeagreement与warrant有没有根据,是否可靠呢?笔者又进行了以下研究。warranty从词源学的角度来说,特别是在保险法中,指合同上

14、的担保事项,是合同中的重要条款,假设当事人违反该条款,就等于撤销合同。在货物买卖中,担保这个术语与条件condition是相对的。这一术语在英格兰的普通合同中指附属于合同主要目的之条款,违反该条款,对方当事人就取得损害赔偿请求权,但并不得把合同视为已撤销的合同对待。不过,在蘇格兰,担保总是指实质性的或根本的条款,违反该种条款,对方当事人可以将合同视为已撤销。因此,warranty虽然也有“担保之意,但却与security有显著区别。guarantee有“保证合同之意,其另一个名词形式guaranty意为“保证,担保,指同意在主债务人principledebtor不履行债务时为之偿付债务或实施义

15、务的允诺。图1可以很好地凸显security与guarantee的区别:担保security人的担保personalsecurity保证guarantee补偿indemnity共同合同jointcontract物的担保realsecurity占有性担保possessorysecurity留置lien质押pledge财产权益担保proprietorysecurity抵押mortgage财产负担charge固定的财产负担fixedcharge浮动的财产负担floatingcharge图1担保的种类从图1可以看出,guarantee是security的一种,security与guarantee是包含

16、与被包含的关系,二者不能画等号。因此,“担保协议英译为guaranteeagreement和warranty都是不恰当的。参考文献【1】张法连.英美法律术语汉译策略探究J.中国翻译,20212:100-104.【2】魏向清,赵连振.术语翻译研究导引M.南京:南京大学出版社,2021.【3】areviS.NewApproachtoLegalTranslationM.TheHague:KluwerLawInternational,1997.【4】徐洁.简评美国?统一商法典?第九篇担保制度J.当代法学,2021124:99-103.【5】ByranAG.ADictionaryofModernLega

17、lUsageM.北京:法律出版社,2021.【6】ByranAG.BlacksLawDictionaryM.ThomsonReuters,2021.【7】MickW.OsbornsConciseLawDictionaryM.Sweet&Maxwell,1976.8TheLawSocietyofScotland,GlossaryofScottishandEuropeanUnioLegalTermsandLatinPhrasesM.LexisNexis,2000.9KennethRR,GerryWBM.DictionaryfortheEnglishProfessionM.WilliamS.Hein&Cp.,Inc.1993.10PhilipBG.WebstersThirdNewInternationalDictionaryM.MerriamWebster,1981.11张法连.英美法律术语辞典M.上海:上海外语教育出版社,2021.12薛波.元照英美法词典M.北京:法律出版社,2021.13夏登峻.英汉法律词典M.北京:法律出版社,2021.14StevenHG.巴朗法律词典M.北京:中国法制出版社,2021.15DavidMW.牛津法律大辞典M.北京:法律出版社,2021.16宋雷.汉英法律用语大辞典M.北京:法律出版社,2021.endprint

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1