《诗经.国风》英译中文化意象传递.doc

上传人:scccc 文档编号:13502099 上传时间:2022-01-10 格式:DOC 页数:1 大小:13.50KB
返回 下载 相关 举报
《诗经.国风》英译中文化意象传递.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《诗经.国风》英译中文化意象传递.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗经.国风》英译中文化意象传递.doc(1页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

诗经.国风英译中的文化意象的传递 摘要:翻译不仅仅是语言层面上的文字活动,更是不同文化之 间交流的重要工具。诗歌是文化语言的浓缩,其中包含了大量的源 语文化所独有的特色,在英译中,如何将文化信息准确传递是译者 在翻译过程中面临的难题。本文以诗经国风的英译本为例, 从生态、物质、社会文化三方面讨论文化因素对翻译的影响。 关键词:诗经国风、文化意象、翻译 一、引言 诗经是世界上最早的诗集之一,对中国文化以及世界文学 史的发展产生了不可磨灭的影响。由于其重要的历史文化地位,古 往今来,各国译者纷纷将其译成各种文字,仅英语翻译也已经有了 过百年的历史。世界上第一部诗经英文全译本出自英国汉学家 理雅各之手;19931993 年,我国著名翻译家许渊冲教授则出版了自我国 建国以来第一本诗经英文全译本。 众所周知,诗经中最好的作品来自于国风,其主要内容 是东周时期采集的民歌民谣,纯朴自然是其最大特点。在国风 以及在整本诗经中包含了大量具有中国传统文化意味的信息, 如何将文化信息准确传递出去是各翻译家在翻译中面临的最大难 题,因为翻译不仅是从语言文字层面上的语言活动,更是传播文化 的一种重要途径。图里说过,翻译作为一种活动,不可避免地介入 了至少两种或更多语言以及这些语言承载的文化。 (toury,toury, 1978:2001978:200)奈达也曾指出,如果没有对一种语言的文化背景作一番

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1