英语四级口译考试真题分析2LectureII.ppt

上传人:peixunshi0 文档编号:138499 上传时间:2025-07-11 格式:PPT 页数:51 大小:212.50KB
下载 相关 举报
英语四级口译考试真题分析2LectureII.ppt_第1页
第1页 / 共51页
英语四级口译考试真题分析2LectureII.ppt_第2页
第2页 / 共51页
英语四级口译考试真题分析2LectureII.ppt_第3页
第3页 / 共51页
英语四级口译考试真题分析2LectureII.ppt_第4页
第4页 / 共51页
英语四级口译考试真题分析2LectureII.ppt_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

1、Interpreting Course for EM Seniors Warming-up exercise:A:Good morning,I am in the line of textile business in America.Could you be so kind to show me around your company?早上好!早上好!我在我在美国纺织业美国纺织业工作(我从事工作(我从事纺织品行业纺织品行业)。您可以带我参观一下你们)。您可以带我参观一下你们的展厅吗?的展厅吗?B:我很乐意。我们我很乐意。我们经营纺织品经营纺织品已有八年。已有八年。我们的产品在我们的产品在本国

2、市场本国市场很受欢迎。很受欢迎。My pleasure.We have been in the textile business for eight years.Our products are popular in the domestic market.A:oh,there are so many new products that I have never seen in other showrooms.Let me have a good look at them.这里还有很多新产品这里还有很多新产品我在别的展厅没有我在别的展厅没有见到过见到过。我要好好看一下。我要好好看一下。B:我们

3、最近我们最近推出推出了不少新产品。它们质了不少新产品。它们质量上乘,价格也不是很贵。也许您有量上乘,价格也不是很贵。也许您有兴趣看看我们上个月才兴趣看看我们上个月才推出推出的新品,的新品,别的地方肯定看不到。别的地方肯定看不到。We have many of the latest products in this showroom.They are of high quality and not very expensive.You may be interested in some of those launched last month,which you wont see elsewhe

4、re.A:They look really nice!I guess people in our country will love them.Can I have your catalogues that tell us more about them?看起来真不错!看起来真不错!我想我们国家的人会我想我们国家的人会喜欢的。您有关于这些产品的详细喜欢的。您有关于这些产品的详细目目录录吗?吗?B:有的。这些产品目录中有所有您今天有的。这些产品目录中有所有您今天看到的产品的全部介绍。看到的产品的全部介绍。Of course.The catalogue contain anything you w

5、ant to know about all the products you see today in this showroom.A:Thank you.Your products have impressed me.I will read your catalogues carefully and see if there is a possibility that we can make a deal.你们的产品给我留下深刻的印象。我你们的产品给我留下深刻的印象。我会仔细阅读你们的产品目录会仔细阅读你们的产品目录,然后考,然后考虑一下我们虑一下我们是否有机会合作(做生意)是否有机会合作(

6、做生意)。B:感谢您对我们的产品有兴趣。这是我感谢您对我们的产品有兴趣。这是我的名片。如果您想知道我们公司和产的名片。如果您想知道我们公司和产品的相关情况,请随时和我联系。品的相关情况,请随时和我联系。Thank you for your interest in our products.This is my business card.Please let know if you want to know sth more about our company or our products(please feel free to contact me).Warming-up exercise

7、Warming-up exercise:中文段落翻译 n n英国英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步明和进步做出做出了巨大的了巨大的贡献贡献,也对中国社会的发,也对中国社会的发展展产生产生了重要的了重要的影响影响。n n WithWith its splendid culture and numerous its splendid culture and numerous inventions,Britain has made tremendous contribution inventions,Britain has made treme

8、ndous contribution to human civilization and progress.It has also exerted to human civilization and progress.It has also exerted an important influence on Chinas social an important influence on Chinas social development.(development.(拆句法,拆成并列的两个短句拆句法,拆成并列的两个短句)n nWith its splendid culture and numer

9、ous inventions,Britain has not only made tremendous contribution to human civilization and progress,but also exerted an important influence on Chinas social development.n nThe splendid culture and numerous inventions of Britain have not only made tremendous contribution to human civilization and pro

10、gress,but also exerted an important influence on Chinas social development.n n改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。n nSince the beginning of reform and opening-up,we have called upon our people(增补)to study and draw upon advanced science and technology,managerial expertise and

11、 fine cultural achievements of Britain and other countries with the goal of boosting our own modernization drive.Since the beginning of reform and opening-up,we have called upon our people(增补)增补)to study and draw upon advanced science and technology,managerial expertise and fine cultural achievement

12、s of Britain and other countries.By doing so we will be able to promote our own modernization drive.n n中国一贯重视英国在欧洲及世界的地位和作用。n nChina has always attached importance to the United Kingdom and its role in Europe and in the world.n n中英都是联合国安理会常任理事国,在维护世界和平、促进共同发展方面肩负着重大责任,也存在着广泛的共同利益。n nBoth China and t

13、he UK are permanent members of the UN Security Council,shouldering major responsibilities and having extensive shared interests in safeguarding world peace and promoting common development.n n我们应该站在战略高度,以长远眼光来看待中英关系,希望双方多来往,多了解,多协商,多合作。n nWe should view China-Britain relations from a strategic and l

14、ong-term point of view.I hope our two sides will make further efforts(增补)(增补)to increase contact and understanding,and strengthen consultation and cooperation between our two countries.(have more contacts,understandings,consultations and cooperations.)采分点分析n词汇:专门用语,中国特色用语等n短语:在上下文语境中的确切用法n句子:原语中的长句处

15、理,合并法与拆分法的运用,逻辑连接词的运用n信息:完整,不漏译、错译n表达:流畅并符合目标语的习惯汉英长句口译六法汉英长句口译六法汉英长句口译六法看清结构,合理断句化整为零,巧妙连接同一主语,顺势而为同类归一,排比相对归纳先行,逐层剥离前置后移,灵活处理看清结构,合理断句 进入新世纪,/经济全球化不断发展,/科学技术突飞猛进,/为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。对照译文对照译文 In the new century,the ongoing economic globalization and rapid advancements of science and technolog

16、y have created unprecedented material and technological conditions for global economic and social development.(注意整个句子的主语,词性发生变化)化整为零,巧妙连接 1、In the new century,economic globalization continues to develop,science and technology move forward rapidly.All these have provided unprecedented material and te

17、chnological conditions for global economic and social development.2、The new century witnesses the ongoing development of economic development and the rapid advancement of science and technology,which have provided unprecedented material and technological conditions for global economic and social dev

18、elopment.尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的生产方式和生活方式。In particular,the development of information and communication technologies has been changing profoundly our mode of production and way of life.n信息化为人类提供了难得的数字机遇,同时也给我们带来了各种挑战。nInformationization presents valuable“digital opportunities”for human progress.But

19、it also presents various challenges to us.nThe application of IT not only provides us with valuable“digital opportunities”,but also with various challenges.世界各国都在积极采取措施,大力发展信息通信技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。Many countries are taking active measures to vigorously push the development of infocom technologies an

20、d the information industry in an effort to accelerate national informatization processes.同一主语,顺势而为Countries throughout the world are taking active measures to vigorously develop the infocom technologies and the information industry and to push forward their national informationization.n然而我们看到,世界范围内信

21、息通信技术发展极不平衡,/贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大,/广大发展中国家处于十分不利的地位,/这必然导致南北贫富差距进一步拉大。n。n nHowever,the infocom development worldwide is seriously unbalanced./The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening inste

22、ad of narrowing,/putting the developing countries in a more disadvantageous position./This will inevitably further aggravate social and economic disparity between the North and the South.(分析逻辑关系,一二短句有因果关系,分析逻辑关系,一二短句有因果关系,三与一二也有因果关系。注:三与一二也有因果关系。注:英语英语英语英语“形合形合形合形合”语言;语言;语言;语言;汉语汉语汉语汉语“意合意合意合意合”语言。)

23、语言。)语言。)语言。)n nBut the fact is the infocom development in the world is seriously unbalanced./The gap between the rich and poor in owning and utilizing information resources and technologies is widening instead of narrowing./It is putting the developing countries in the more disadvantageous position

24、and will consequently enlarging the gap between the North and the South.如何缩小直到消除数字鸿沟,是建设信息社会过程中需要解决的重大问题。n nNarrowing and ultimately eliminating the“digital divide”is a major issue to be addressed in the process of building the information society.n nHow to narrow and ultimately eliminate the“digita

25、l divide”is an important issue to be addressed in building the information society.n n在这种情况下,国际社会决定召开信息社会世界峰会,讨论解决有关建设信息社会的问题是正确的、必要的。n nAgainst this backdrop,the international community decided to convene a World Summit on the Information Society,to discuss and find solutions to issues concerning t

26、he development of the information society.Such a decision is absolutely right and necessary.(归纳)nIn such a circumstance,it is a right and necessary decision for the international community to convene a World Summit on the Information Society to discuss and solve the issues concerning international s

27、ociety.现场实战演练现场实战演练 国际商业机器国际商业机器公司是公司是当今世界上规模当今世界上规模最大的国际性专业计算机最大的国际性专业计算机公司公司,分布,分布于全球于全球140多个国家和地区。多个国家和地区。The IBM is the largest international company that specializes in the computer industry,with a biz network covering more than 140 countries and areas.(抓住句子主干,看清结构抓住句子主干,看清结构)该公司创立于该公司创立于1914年,

28、从二十世纪四十年,从二十世纪四十年代开始从事计算机研究和制造。年代开始从事计算机研究和制造。Founded in 1914,IBM began its computer researching and manufacturing in 1940s.今天公司的今天公司的业务活动包括业务活动包括计算机基础计算机基础研究、生产制造、软件开发、销售、研究、生产制造、软件开发、销售、技术支持及项目咨询服务。技术支持及项目咨询服务。Today its biz scope includes the fundamental research of computer system,manufacturing,s

29、oftware development,marketing,and technology and project consultation services.它在中国的业务可以追溯到三十年代。它在中国的业务可以追溯到三十年代。1979年中国实行改革开放,该公司是年中国实行改革开放,该公司是最早最早恢复恢复在华业务的海外公司之一。在华业务的海外公司之一。It established its biz in China early 1930s and was one of the overseas companies that first resumed their biz in China as

30、the Chinese government proclaimed its reform and opening up to the outside world in 1979.(It was also one of the)1992年在中国年在中国建立建立了独资子公司,总部设在了独资子公司,总部设在北京,北京,在上海和广州设有分公司,而且在在上海和广州设有分公司,而且在天津和深圳拥有两家合资企业。天津和深圳拥有两家合资企业。In 1992 IBM began to run its solely-foreign funded subsidiary company in China with i

31、ts headquarters in Beijing and other two branches in SH and GZhou.(It established headquarters in Beijing and other two branches in SH and GZhou)公司的维修网络为中国许多地区的客户公司的维修网络为中国许多地区的客户提供服务。提供服务。The repairing network of IBM provides services for its Chinese customers in many regions.(provides Chinese cust

32、omers with services in many regions)数字口译技巧数字口译技巧n n数字口译是口译中的难点。表达数字的方式不同,数字口译是口译中的难点。表达数字的方式不同,数字口译是口译中的难点。表达数字的方式不同,数字口译是口译中的难点。表达数字的方式不同,尤其是四位数以上数字的表达存有差异:英语数尤其是四位数以上数字的表达存有差异:英语数尤其是四位数以上数字的表达存有差异:英语数尤其是四位数以上数字的表达存有差异:英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为字以每三位数为一段位,而汉语

33、则以每四位数为一段位。一段位。一段位。一段位。n n训练方法训练方法训练方法训练方法:n n1 1、熟练两种数字的表达,特别是两者的差异之处、熟练两种数字的表达,特别是两者的差异之处、熟练两种数字的表达,特别是两者的差异之处、熟练两种数字的表达,特别是两者的差异之处要了然于胸,不允许任何的误差偏失。要了然于胸,不允许任何的误差偏失。要了然于胸,不允许任何的误差偏失。要了然于胸,不允许任何的误差偏失。n n2 2、必须经过大量的前期训练,熟练掌握两种数字必须经过大量的前期训练,熟练掌握两种数字必须经过大量的前期训练,熟练掌握两种数字必须经过大量的前期训练,熟练掌握两种数字之间的转换,保证源语信息

34、完整无缺之间的转换,保证源语信息完整无缺之间的转换,保证源语信息完整无缺之间的转换,保证源语信息完整无缺n n训练技巧训练技巧训练技巧训练技巧:点三杠四,:点三杠四,:点三杠四,:点三杠四,“点点点点”代表英语表达,代表英语表达,代表英语表达,代表英语表达,“杠杠杠杠”代表汉语表达。代表汉语表达。代表汉语表达。代表汉语表达。1.基本数字的英汉互译基本数字的英汉互译(详见口译教材详见口译教材P94)n n 万:万:n n十万:十万:n n千万:千万:n n 亿:亿:n n十亿:十亿:n n百亿:百亿:n n千亿:千亿:ten thousandone hundred thousandten mil

35、lionone hundred millionone billionten billionone hundred billion2.数词数词(参见教材)(参见教材)e.g:2,006 两千零六两千零六 Two thousand six(in AmE);Two thousand and six(in BrE)3/6,542 三万六千五百四十二三万六千五百四十二Thirsty-six thousand,five hundred forty-two n n3、小数:、小数:n n表示较大数字时,常用小数表达。表示较大数字时,常用小数表达。n n0.88万:万:eight thousand eight

36、 hundredn n7.32万万:seventy-three thousand two hundredn n4、分数:、分数:n n4/5:four fifthsn n3 1/3:three and a thirdn n5、倍数:、倍数:(详见教材)(详见教材)n n6、数字笔记:(详见教材)、数字笔记:(详见教材)实战演练数字口译实战演练数字口译1、四年来,四年来,国家财政用于科技国家财政用于科技的投入累计的投入累计2500亿元,比前四亿元,比前四年增长一倍多。全国研究与试年增长一倍多。全国研究与试验开发经费,从验开发经费,从1998年的年的509亿亿元增加到元增加到1161亿元,占国内生

37、亿元,占国内生产总值的比重从产总值的比重从0.64提高到提高到1.13。n n译文译文:The central government spent a total of 250 billion yuan on science and technology,more than double the figure for the previous four years.Spending on research and development nationwide increased from 50.9 billion yuan in 1998 to 116.1 billion yuan in 200

38、2,an increase from 0.64%to 1.13%in term of the GDP share.2.According to the statistics,in 2002,1.26million people worldwide died as a result of road traffic injuries,taking up 2.2%of global deaths and ranking as the ninth leading cause of human deaths.译文:译文:根据统计,根据统计,2000年,全球共年,全球共有有126万人死于道路交通伤害,万人死于道路交通伤害,占世界死亡人数的占世界死亡人数的2.2,在人,在人类死亡和发病原因中排在第类死亡和发病原因中排在第9位。位。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语口语

宁ICP备18001539号-1