从商务函电的词汇特征方面谈其翻译的选词.docx

上传人:scccc 文档编号:13966576 上传时间:2022-01-28 格式:DOCX 页数:2 大小:65.89KB
返回 下载 相关 举报
从商务函电的词汇特征方面谈其翻译的选词.docx_第1页
第1页 / 共2页
从商务函电的词汇特征方面谈其翻译的选词.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从商务函电的词汇特征方面谈其翻译的选词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从商务函电的词汇特征方面谈其翻译的选词.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、从商务函电的词汇特征方面谈其翻译的选词商务函电具有明显的书面文体的语言特征,是一种特殊的应用文体。商务函电属于法 律性公文,所以翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文 语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。1 .使用表意清楚的书面语和外贸专业术语。商务函电带有一定的法律英语文体和公关英语的特征,所使用的词语不少是源丁拉丁 语,希腊语,法语等的书面词语或由其派生或合成构成的词语,或是习惯上使用的所谓的 商业用语。他们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,使商务英语函电比较庄重严肃。 例:ad valoremduty从价关税at sight即期在外贸英语

2、函电中,为体现正式,庄重与严肃性,较少使用口语化的介词,而多倾向 于用较复杂的介词短语,如 in view of, prior to , as per , in accordance with 等。2 .使用专业缩略词:由于国际贸易不断发展,业务不断创新,一些专业术语长以约定俗成的缩略词的形式 出现在外贸英语函电中,为业内人士所熟知。这些专业缩略词涉及到与国际有关的各个方 面。例 CIFCOST , Freight and insurance WPAwith particular average 水渍险 FPAfree from particular average平安险。在函电翻译中,专业缩

3、略词的恰当使用不仅 有助F增强语言的专业性,简洁性。而且以有限的形式表达出较多的信息,节省写作时间, 十分方便。3 .使用模糊措词,留有回旋余地。这种模糊措词不同于词义的歧义,模棱两可,它是融会内涵的可塑性,有限性与外延 的模糊性,无限性为一体,用这种方法或表达弦外之音,或声东击西,或留回旋的余地, 或亦此亦比,推诿搪塞。e. g. : As for goods Article no.1200, we are not able to make you orders because another supplier is offering us the similar quality at a

4、lower price. 例句中并未明确指出对方的价格偏高只是婉转地用another supplier另一供应商这种迂 回的表达方法暗示自己的态度。而another supplier到底是谁?lower price. 乂是多少? 无疑,其明朗态度已寓于模糊表达之中。4 .普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance 一词通常指允许、 津贴,而在经贸合同中则多指折扣”。广义词词义具体化。英语中有少数词使用广泛、 搭配灵活,但其字面意义却颇为笼统和广泛。翻译时,必须根据其特定的上下文来确定其 意义,然后选择具体的方式广以表达出来。例,Examine the account well before you pay it.付款之前请仔细核对帐目。感谢您的阅读,祝您生活愉快。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1