从语法隐喻新视觉探析《落花生》的两个英译本_级转移.docx

上传人:scccc 文档编号:14512203 上传时间:2022-02-08 格式:DOCX 页数:6 大小:17.32KB
返回 下载 相关 举报
从语法隐喻新视觉探析《落花生》的两个英译本_级转移.docx_第1页
第1页 / 共6页
从语法隐喻新视觉探析《落花生》的两个英译本_级转移.docx_第2页
第2页 / 共6页
从语法隐喻新视觉探析《落花生》的两个英译本_级转移.docx_第3页
第3页 / 共6页
从语法隐喻新视觉探析《落花生》的两个英译本_级转移.docx_第4页
第4页 / 共6页
从语法隐喻新视觉探析《落花生》的两个英译本_级转移.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《从语法隐喻新视觉探析《落花生》的两个英译本_级转移.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从语法隐喻新视觉探析《落花生》的两个英译本_级转移.docx(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、从语法隐喻新视觉探析落花生的两个英译本_级转移论文导读::从研究词汇隐喻入手从而提出了语法隐喻的概念。而是将所有的“级转移”现象都归入“语法隐喻”这一概念一并予以考察。刘译是站在目的语读者的角度上对原文语句进行的语码转换。论文关键词:语法隐喻,级转移,语码转换一、引言韩礼德于1895年在功能语法入门(An Introduction toFunctional Grammar)一书的最后一章中,从研究词汇隐喻入手从而提出了语法隐喻的概念,并且将语法隐喻分为概念语法隐喻(ideational grammaticalmetaphor)和人际语法隐喻(interpersonal grammatical

2、metaphor)两大类别,前者主要由及物性隐喻及名词化(nominalization)来体现,而后者又分为语气隐喻(metaphor of mood)和情态隐喻(metaphor of modality)两种形式。还有部分功能语言学者认为,语法隐喻还应包括语篇隐喻(Thompson, 1996; 胡壮麟, 2000)。其语法隐喻的理论依据主要来自韩礼德的语言层次思想、独特的语义观及其他理论依据和理论意图。虽然语法隐喻的提出为语言学界哲学界提供了新视觉新方法,但令人扼腕的是,迄今尚未出现全面而系统的语法隐喻的理论框架,然而该理论在遇到新的质疑与挑战下正在不断地自我完善。本文的重点就是运用语法隐

3、喻的最新发展理论来探析落花生的两个英译本,从而验证了该理论完善的合理性以及该理论的更进一步的说服力和可操作性。二、理论依据:语法隐喻理论的新发展近十年来,韩礼德等十分关注语法隐喻理论的发展,不断修正和完善起理论体系,主要体现在语法隐喻的重新归类、语法隐喻的历史视觉和语法隐喻与认知隐喻的对比。本文主要借鉴的是语法隐喻重新归类的理论依据论文格式范文。回顾韩礼德等1985年左右的分类主要是依据系统功能语言学的三大纯理功能来进行分类级转移,这种分类在某些程度上其说服力和可操作性都会受到一定的限制。韩礼德在1996年发表的一篇论文中,指出语言操作者习以为常的某些表达方式实际上是经历了一连串的语法隐喻转换

4、(grammatical metaphorization)之后的结果,所以提出了语法隐喻综合症的概念,对语法隐喻进行了重新归类。共区分了13种语法隐喻。如下:1)从性状向个体转换,其词汇语法表现形态是直白式的形容词向隐喻式的名词转换,例如unstableunstability, safesafety;2)从过程向个体,即从动词向名词的转换,例如transformtransformation, inventinvention;另外,时态、情态等成分向事物的转换也被纳入了这一类隐喻,如will/be going toprospect, can/couldpossibility, potential

5、;3)环境成分向个体的转换,词汇语法表现形式是介词转换为名词,如withaccompaniment, todestination;4)连接成分向个体的转换,词汇语法表现形态是连词转换为名词,如socause/proof, ifcondition;5)过程向性状的转换,如动词increase可以被转换用作形容词increasing;又如时态和情态成分也可以被转换为形容词,was/used toprevious, must/will(always)constant;6)环境成分向性状的转换,其表现形态是副词或介词词组被转换为形容词,例如decidedhastilyhastydecision,arg

6、uedfor a long timelengthy argument,crackedon the surfacesurfacecracks;7)连接成分向性状转换,表现形态是连接词转换为形容词,如thensubsequent, soresulting;8)环境成分向过程转换,表现为某些介词转换为动词的现象,如be aboutconcern, be instead ofreplace;9)连接成分向过程转换,表现为连词向动词的转换,如thenfollow, socause, andcomplement;10)连接成分向环境成分转换,表现为连词转换为介词,whenin times of/intim

7、es, ifunder conditions of/underconditions;11)无人称形式转换为个体级转移,如the phenomenon of这样的表达形式即隶属于此类隐喻;12)无人称形式向过程转换,如occurs/ensues;13)个体向扩充成分的转变,即名词被用作修饰性扩充成分的语言使用现象,如the government decidedthe governments decision,或a decisionby thegovernment,agovernmentaldecision之类的转换形式。(转引自严世清, 2003(3)由上可见,语法隐喻的重新归类不再与语言的概念

8、、人际和语篇三大纯理功能相对应,而是将所有的“级转移”现象都归入“语法隐喻”这一概念一并予以考察。用韩礼德自己的话说,语法隐喻指的是所有从高级阶的词汇语法表达形式向低级阶的转义使用现象,既包括低级阶的语法隐喻综合征,即我们所说的名词化现象,也包括高级阶的语法隐喻综合征,如从表达序列向句子组合向小句的转换(简单地说就是,从一段文字向复合句向简单句的转换)。三、语料的选取:落花生的译文分析落花生是著名作家许地山先生的代表作之一,也是我们熟知的优秀散文名篇。它的显著特点是语言朴实无华,却寓有深刻哲理。应该说将这篇简短的散文译成英文不会太难,但要做到用词精致,语言地道,叙述生动也非易事。本文运用语法隐

9、喻的重新归类来举例分析落花生的两个英译本,即张培基(1999)的译文与刘世聪(2002)的译文。例1:原文:我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!刘译:At the back ofour house there was half a mu of vacant land. Its a pity to let it lie waste likethat, Mother said, “Since you all enjoy eating peanuts, l

10、et us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went tobuy seeds, some dug the ground and others watered it and, in acouple of months, and we had a harvest!张译:Behind ourhouse there lay half a mou of vacant land.

11、 Mother said, “Its a pity to let itlie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them plantedhere.” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon westarted buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gatheredin a good harvest just after a

12、couple of months!探析:1、原文中“荒芜着”表示的是一种状态,两篇译文中均采取了将其向动词词组的级阶转换,即“lie waste likethat”和“lie waste”级转移,这种语法隐喻就使原文得到很好的表达,因为“荒芜着”虽然表示的是一种状态,但是这种状态是一种人的行为所致,因此向动词词组的级阶转换就很好的体现了中文潜在的魅力。然而不同的是,前者还附加了一个介词短语“like that”,这是高阶级的语法隐喻综合征的表现之一,即表达序列的转换,刘世聪的译文则在这里翻译的处理就显得更略胜一筹,因为这使得译文的口语色彩显得更加浓厚,上下句的衔接更加自然,这并非画蛇添足,而是

13、译者洞悉原作语言风格之幽微的结果。2、同时,同样在表达序列的转换上,刘世聪的译文把“Mother said”置于两句之间,译文表达更加流畅,很好地传达出原文的口语色彩,原文译文兼顾,实属佳译,这也更好的说明了语法隐喻的重新归类是的该理论能够更好地水到渠成地说明更多的语言现象论文格式范文。3、另外,针对“买”、“动”、“灌”三个过程动词,刘的译文没有级阶转换,而张的译文采用了分词的形式,则更好的体现了这些动作的过程性,虽然阶级形式不同,但是却能够让译文使读者更好的想象当时劳动的场景。4、通常情况下,译者会将“居然”直译成unexpectedly或surprisingly或to our surpr

14、ise级转移,这都是可以接受的,也忠实于原文。但两篇译文用and和just after连接成分的级阶对原文环境成分的转换,很自然地连接了上下句,而且都轻松、巧妙地将原文出乎意料的语气化解到原文中,其艺术效果堪与原文媲美。这就很好地体现了语法隐喻理论的宗旨,即试图在解析语言与世界的隐喻性关系的基础上探讨语言的词汇语法系统是如何重塑人类经验并成为意义产生的源泉即意义潜势的。例2:原文:它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。刘译:They do notshow themselves until you

15、dig them out when they are ripe and, unless you digthem out, you cant tell whether it bears seeds or not just by its frail stems aboveground.张译:tiny little peanuts bury themselves underground and remainunearthed until theyre ripe. When you come upon a peanut plant lying curled upon the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nut untilyou touch them

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1