1、英译汉英译汉Translation大学英语翻译专题讲座Unit 1 增词法和减增词法和减词法词法Amplification and Omissionw一、为了保证语法结构的完整:w代代词词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。w1大作收到,十分高兴。wIamverygladtohavereceivedyourwriting.w2没有调查就没有发言权。wHe whomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.w3把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。wAfteryouhavereadthese
2、stories,telltheminyourownwords.w4我们响应了祖国的号召。wWerespondedtothecallofour motherland.w5她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。wShe covered her face with her hands,as if toprotecthereyes.w6.孩子们天天带午饭到学校去吃。wThechildrentaketheirlunchtoschooleveryday.w7我们的心永远向着祖国。wOurheartsarealwaystowards our motherland.w连连词词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成
3、英语时,要适当增加连词。w1.虚心使人进步,骄傲使人落后。wModesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lagbehind.w2留得青山在,不怕没柴烧。wSolongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.w3村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。wMen and women,old and young in thevillage,all liked shopping in that smallsupermarket.w4我妈妈来了,我得回去了。wMy
4、mother has arrived,so I have to leavenow.w5送君千里,终有一别。wAlthoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.w介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。w1我们应该逐步消灭城乡差别。wWeshouldtrytoeliminatethedifferences betweentownandcountry.w2你白天还是晚上飞广州?wDoyouflytoGuangzhouin thedaytimeoratnight?w3那我们山脚见吧。wLetsmeet atthefo
5、otofthehill.w冠词:w1她不把他当阿公,而当作亲爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbut afather.w2我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakea comprehensiveanalysisof problem before it can be properlysolved.w二、为了保证译文意思更加明确。w文中暗含的意思:文中暗含的意思:w1大家都知道朝鲜战场是艰苦些。wEveryone knows that life on theKoreanbattlefieldwasratherhard.w2要提倡顾全大局。wW
6、eshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.w添加注释性的词语:添加注释性的词语:w1班门弄斧wShowoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.wShow off ones skills with the axebeforeanexpertcarpenter.w2三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。wThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.w3.这对年
7、轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。wThisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,-afamousChinesebeauty,whiletheother is a Zhangfeia well-known ill-temperedbrute.w4.滥竽充数:wpretend to play the yu(an ancient musicalinstrument)and retain ones position in theorchestra/(ofincompetentpeopleorinferiorgoods)betherejusttomak
8、eupthenumber增加概括性的词语增加概括性的词语w1.结婚大办酒席,实在可以免去了。wThe practice of giving lavish feasts atweddingscanwellbedispensedwith.2.也许您忘记了月份的购货帐还没有结算。wPerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.Omissionw一、重复出现某词(排比句中)w1俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有说下去。wLooking at Shen Ming,then at the
9、others,theprisonerofwarfellsilent.wThe prisoner of war looked atShenmingandthentheothers.Hedidnotkeepontalking.w2我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。wWemustadheretothesocialistroad,thepeoplesdemocraticdictatorship,theCommunistPartysleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.w3.质子带正电,电子
10、带负电,而中子既不带正电,也不带负电。wAprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”Comrade Guo Moruo once said,“Thepeople of China have always beencourageousenoughtoprobeintothings,to make inventions and to makerevolution.”Comrade Guo Moruo once said,“
11、Thepeople of China have always beencourageous in exploration,innovationandrevolution.”二、原文中表示范畴的词:w1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。wThe Chinese embassy in Iraq has ordered twobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。wUnder the lead
12、ership of the Party,the Chinesepeoplehavesucceededintheirliberation.1.我们必须培养分析问题,解决问题的能力。wWemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolvetheproblems.2.多年来那个国家一直有严重的失业现象。wFor many years,there has been seriousunemploymentinthatcountry.w3.他们是亲密无间的朋友。wTheyareclose/bosom/intimatefriends.4.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。w
13、Thenewcarsarefast,efficientandhandy.w5.前途是光明的,道路是曲折的。wWhiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.w6.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。wThatthetheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.w7.天气这样闷,十之八九要下雨。wWiththeweathersostuffy,tentonineitwillrain.w8.所有公民在法律面前一律平等。wAllcitizensa
14、reequalbeforelaw.语态变化法语态变化法Unit2这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语很少使用,即使使用,也不像英语那样有固定的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此,为使译文更加地道,在翻译中就必须采用变化语态的翻译方法。语态变化法的定义定义:在英汉互译中,要经常变化语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。这种翻译法称为语态变化法。一、译为被动句w如果英语被动句重在表述被动的动作,译为汉语时应当采取以“被”字为特征的被动句式,以便突出其被动意味。典型的“被”字结构为:受事方+“
15、被”字+(施事方)+动词。这种被动句一般用在比较正式的文体中,一般都有强调被动动作的语用作用。从翻译方法来看,这便是按照原文句型进行直译。例如:2.He was attacked by two 2.He was attacked by two masked menmasked men.他遭到两个蒙面男子的袭击。1.The bowl was broken1.The bowl was broken碗被打破了3.As soon as all the 3.As soon as all the facts have been found facts have been found out,we can
16、begin to create out,we can begin to create a theeory.a theeory.一旦所有的事实被发现,我们即可形成某种理论。二、变体被动句w汉语被动语态的结构和词语比英语更加灵活,如果感觉“被”字结构已经应用过多,或者叙述角度不顺,或者明确说出施动者不妥,就可以采用“被”字以外的表现方式。汉语中表示被动意义的标志除“被”字外,还有:挨、叫、让、使、受、由、遭、得到、得以、加以等表达被动意义的词和词组。这些词和词组中选择使用哪一个,决定权在译者。但是 在选择上述词语时应当注意译文的语言风格和搭配习惯。这种表示被动但是“被”字没有出现的句式称为“变体被
17、动句”。He was laughed at by his friendsHe was laughed at by his friends他遭到了朋友的嘲笑。She was caught in a heavy showerShe was caught in a heavy shower她叫大雨淋着了。The bowl was brokenThe bowl was broken 碗给人打破了三、当然被动句w与英语相比,汉语中使用被动结构的情形要少得多。另一方面,“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼一般总不是那么令人舒服,因此在英汉翻译中遇到被动语态时,照字面直译并不总是最佳选择。我们可以根据汉语的
18、表达习惯,将被动语态转化为主动结构。其中一种做法是使用“当然被动句”。w“当然被动句”没有“被”字等表示被动的标志,形式上与主动句结构一致,例如“困难克服了”,“路修好了”,“信已收到了”等等。这些句式看似主动,实际上却是被动的含义,只是没有用“被”、“让”、“使”等字而已。w汉语特有的“把”字句、无主语句、“是的”结构也可以看作是当然被动句的不同表现,下面分别举例说明。1.译为当然被动句采用此种译法,原文结构变化不大,而译文却合乎汉语习惯,比用直译法译成被动句要自然、通顺得多。That man cant be relied upon.那个人不可靠Can the work be finishe
19、d ahead of time?这工作能提前完成吗?2.译为“把”字句 汉语特有的“把”字句结构是当然被动句的一种表现。例如:Rivers are controlled by dams.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流拦住了。The famous Yuzhengong Temple was The famous Yuzhengong Temple was practically destroyed by a big firepractically destroyed by a big fire 一场大火把著名的遇真宫几乎完全毁掉了3.译为无主语句w英语中
20、大量的观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,表示什么地方存在什么事物的被动句,在汉语里往往可以采用无主语句的形式来表达。常用的短语包括:It was discussed that 讨论了It is believed that 可以认为It is found that 据发现It is generallay agreed that 一般认为It is hope that 希望It is reported that 据报道It is said that 据说It is supposed that 据推测It must be admitted that 必须承认It was told that 据
21、说注意上述英语原文由于采用了从句结构,译为汉语时往往需要实行“分译”,即在这种被动结构之后增加逗号,然后以第二分句进行叙述或论述。例如:It is said that negotiation will be repened in Geneva sometime next month.据说,下个月的某个时候将在日内瓦重开谈判。It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly.已经决定,这部分资金将拨给那些急需的人。此外,其他一些英语句型也经常使用汉语的无主语句式来翻译,而且这类实际
22、应用的例句数量十分可观。例如:Some pictures were hung on the wall.墙上挂了一些画。The shipment must be made before May 1.“五一“前必须装船。4.“是的”句式英语中许多被动句表示结果或状态,并非强调被动的动作,只是以被动语态的形式描述事物的性质和状况,一般可以转换成汉语的“是的”句式。译为“是的”时,原文逻辑主语的地位在译文中往往予以保留,很少需要调整。例如下面的例句既可译成A,也可译作B;根据它的上下文或语言环境,如果着重表示被动的动作,就用译法A;如果为了表示状态或动作过程,则应采用译法B:例:1.The tree
23、was felled by a lumberjack with an axe yesterday.B.这棵树昨天被一个伐木工用斧头砍倒了。C.这棵树是一个伐木工昨天用斧头砍倒的。2.The administration of city schools was centralized last year.A.市立学校的集中管理是去年开始的C.市立学校是去年实行集中管理的四、状态被动句w英语中有一种“准被动态”,经常用以表示状态或结果,而不是行为本身。这类被动句在译成汉语时可以依然采用主动句形式。这里把这种现象称为“状态被动句”。由于是一种“状态”,故此常以短小句式出现。例如:The key is
24、 lost 钥匙丢了He was taken in 他上当了He is excited 他激动了He is worried 他着急了这里有一个长句,但是译法的道理不变:He was thrown into confusion by the return of his wife.他被妻子的归来投入惶惑不安之中(如果原文说出了施动者,那么用以引出施动者的介词by所构成的介宾词组都可转译成原因状语。)他由于妻子的归来而陷入惶惑不安之中五、更换主语译成主动句倘若换一个角度来看同一个问题,解决被动句译文“翻译腔”的一种思路可以是汉语的“施动者+主动式谓语+受动者”句式。采用这种方式来化解英语的被动结构,
25、汉语译文的主语即施事方是原文中已有的,即介词by引起的成分。也就是说,看到一个英语被动句的时候,先试着以by引起的名词作为译文的主语,如果感觉这样的译文可行,就可相应调整后面的词序或语序。例子:1.Only a part of this energy is used by man.人类只利用了这种能的一部分。2.A new way of displaying time has been given by electronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。六、补充主语译为主动句如果原文并未说出施动者,汉语译文往往根据上下文增加主语,把隐含的动作者揭示出来。常用的补充主语以“人们”、“
26、有人”、“大家”之类的词为多。实际翻译这种办法很常见,尤其是一些固定的套话。例如:It is believed that 人们相信It is noted that 人们注意到It is understood that 大家知道It is well known that 大家都知道例:He is considered a good man.大家都认为他是个好人。A lot of ground has been marked out for building more restaurants.人们划出一大片土地供建造更多的饭店使用。Thank you Thank you s so much!o m
27、uch!一.一.英译汉考试题型及基本要求英译汉考试题型及基本要求是略有难度,但结构并不太复杂的句子。要求考生通读全句,彻底理解原文的意思,然后用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。二、被测试的翻译技能包括:二、被测试的翻译技能包括:1抽象名词的译法2倒装句的译法3名词性从句的译法4定语从句的译法5状语从句的译法6被动语态的译法7英语长句的处理8英语习语,谚语的译法三、命题特点三、命题特点内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育或科普知识,难度一般不大。要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等
28、从属结构;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。往往有一些惯用句型或成语。如:themorethemore,越越;evenif,即使;sothat,如此以至于。四、英汉翻译的应试技巧四、英汉翻译的应试技巧英译汉是创造性地运用汉语(Targetlanguage)将英语(Sourcelanguage)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。翻译标准
29、翻译标准翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。在英译汉中,需要特别提醒的是:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。如,wetp
30、aint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。五、翻译方法五、翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1.分析句子结构2.理解句子含义1.分析句子结构从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。2.理解句子含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,
31、还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。(二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。1直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。2意译。就是
32、不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。(三)校核校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:1校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。2校核汉语译文中的词和句有无错漏。3校核原句中的时间、日期、地
33、点,以及有关数字等是否和译文相符合。4校核标点符号的正确性。六、翻译技巧六、翻译技巧翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。(2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构进行调整。七、实战练习七、实战练习Test 156.WangLisfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfro
34、mPekingUniversity.57.Pleasegivethisbooktowhoevercomesfirst.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。请把这本书给最先来的。58.itwaslate,theykeptonworking.59.Billhithiscarintoawalllastnight.60.Wouldyoupleasehelpmewiththisheavybox?尽管已经很晚了,他们还在继续工作。昨晚比尔开车时撞到了墙上。你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?Test256.Applesherelikewaterandsunshine.57.Tomwassuchaha
35、rdworkingstudentthathesooncameoutfirstintheclass.58.TedandWilliamhavelivedunderthesameroofforfiveyears.这里的苹果喜欢水和阳光。汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。59.Youneedntgothereanymore.Healreadyknowsaboutit.60.Asisknowntoall,Chinaisadevelopingcountry.你不必去了,他已经知道那件事了。众所周知,中国是一个发展中国家。Test3
36、56.Alotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused.57.InForeignLanguagesDepartment,acheckingmachineisusedtocorrectthestudentstestpapers.58.Thestudentsareencouragedbytheirteachertodomorelistening,readingandwriting.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。外语教研部用阅卷机给学生批卷。老师鼓励学生多听,多读,多写。59.Theplanhasbeenoverfu
37、lfilledbynow.60.Themostcommonsamplesofinorganicmaterialsarethegasesoftheatmosphere,water,rocks,etc.目前,超额完成计划。大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。Test 456.Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.57.Thisplacehasplentifulmaterialresources.58.Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.由于摩擦而损
38、耗了大量的能量。这个地方的物质资源是丰富的。各种材料的磁性有很大的不同。59.Transistorsaresmallinsizeandlightinweight.60.Johnandhisbrotherdifferinpersonalityeveniftheirdifferencesinagearenotsignificant.晶体管的体积小,重量轻。尽管约翰和他哥哥在年龄上相差不大,但它们的个性却不相同。Test 556.Themorepassionswehave,themorehappinesswearelikelytoexperience.57.Eachtimehistoryrepeat
39、sitself,thepricegoesup.58.Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.我们的激情越多,我们有可能体验到的快乐就越多。历史每重演一次,代价就增加(一分)。在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。59.Ifyoudecidedtolearnanewlanguage,youwouldhavetodedicateyourselfwholeheartedlytothecause.60.Karshwaspraisedasamasterportraitist,oftenworkinginblackandwhite,influencedbygr
40、eatpaintersofthepast.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。卡什被人们誉为人像大师,由于受到历史上一些著名画家的影响,他在拍摄中经常运用黑白摄影。Test 656.Innoothercountryintheworldcanyoufindsuchplantsasthisone.57.Iwashavinganapwhensuddenlythetelephonerang.58.Allthatglittersisnotgold.像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。我在睡觉的时,电话铃突然响了。闪光的东西,未必都是金子。59.HetoldmethathehadlivedinAmericafortenyearsbeforehecametoChina.60.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.他告诉我:在来中国前他在美国已生活十年了。凡事总是由难而易。总之,只要大家在学习和练习的过程中,按照以上所讲解的方法和规律来进行分析和翻译,平时勤加练习,就能较好地完成英译汉的试题。祝大家考出好的成绩!祝大家考出好的成绩!