翻译在大学英语教学中的“他者”地位及改进办法.doc

上传人:3d66 文档编号:1853436 上传时间:2019-01-12 格式:DOC 页数:5 大小:15.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译在大学英语教学中的“他者”地位及改进办法.doc_第1页
第1页 / 共5页
翻译在大学英语教学中的“他者”地位及改进办法.doc_第2页
第2页 / 共5页
翻译在大学英语教学中的“他者”地位及改进办法.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译在大学英语教学中的“他者”地位及改进办法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译在大学英语教学中的“他者”地位及改进办法.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译在大学英语教学中的“他者”地位及改进办法 随着经济的发展,新世纪大学生不仅要具备阅读各种英文文献的能力,更需要担当起翻译英文材料的重任。由于受传统教学模式、课时限制、教材布局以及部分教师自身翻译水平等因素的限制,学生的英汉互译能力并没有得到提高。因此,笔者结合个人的学习和教学经历,从大学英语教学中翻译教学的必要性、翻译在大学英语教学中他者地位形成的原因以及如何取得翻译教学成果改变翻译在大学英语教学中他者地位等三方面进行阐述。 一、大学英语教学中翻译教学的必要性 大学课程一般都要求学以致用,大学英语教学也不例外。大学英语教育中的听、说、读、写、译五种技能训练符合大学生毕业以后工作中的使用需要

2、,而在这五项技能中阅读和翻译最为需要。20世纪90年代浙江大学应惠兰教授做了一项关于毕业生对翻译能力需求的调查,其结果如下“非常需要的占40.60%;需要的占40.37%;偶尔需要的占15.31%;不需要的占3.25%。其中被调查者现有翻译能力状况如下最强者为25.99%;最弱者为6.73%;亟待提高者为10.44%。”(穆,2018)在其他专业领域,如建筑、会计、金融等,情况也是如此,各种专业的英文材料不断涌现,精通英语并能熟练进行英汉互译,成为求职者一项不可或缺的能力。 二、翻译在大学英语教学中“他者”地位形成的原因 虽然翻译在大学毕业生未来工作中起着重要的作用,但在大学英语实际教学中翻译

3、教学却一直被边缘化,处于“他者”地位,究其原因,主要有以下两点。 (一)在课程设置方面 从宏观角度来看,当今各个大学很少把翻译作为一门课程来开,即使开设了也都无一例外地将其设置为公共选修课,由于课时少,上课人数多,教师很难开展系统性的翻译训练。这在总体上加剧了翻译在大学英语教学中的“他者”地位。从微观角度来看,大学英语是“package”式教学,在学校开设的每周46节大学英语课程里,教师只能勉强地保证完成教学任务,至于翻译根本无法展开细致的讲解。 (二)在大学英语四、六级考试题型设计方面 四、六级新题型中增设了汉译英题,但是其分值仅占了5%。在笔者教授的学生中,有一部分人甚至因为翻译是最后一道

4、题,时间紧分值低,干脆放弃了该题。另外从翻译题型本身来说,题型单一,多为汉译英,而且多半是对词组和句型的用法考查,较少涉及到对翻译技巧的考查,这就使得大部分学生认为只要词汇量大,语法知识牢就可以拿高分,而不用学习翻译理论和技巧。 三、如何取得翻译教学成果,改变翻译在大学英语教学中他者地位 通过前面的分析,我们找出了翻译教学在大学英语教学中处于“他者”地位的原因,提高对翻译教学的重视是一个缓慢渐进的过程。因此,大学英语教师应从自身实践教学做起,改变这种地位。 (一)融翻译于听、说、读、写四个教学环节中 教师可以采取灵活的教学方法,把翻译渗透到听、说、读、写其他四个教学环节中。例如在听力课堂中加入

5、口译教学,有些听力材料是很好的口译资源。以新世纪大学英语视听说教材3为例,该书涉及到了健康、出行、饮食以及文化等各个领域的主题,信息量丰富,语速适中。在该门课程中教师可以进行口译训练的尝试,锻炼学生的即时反应和理解能力。从总体上来说,精读课在大学英语教学中占有很大的比例,教师对课文的讲解也极其细致。因此,在没有开设专门翻译课程的情况下,教师可以融翻译于精读课中。可以从以下三方面入手1.课文标题的翻译与讲解。课文标题简短易懂,对其进行翻译无疑是一个很好的开端。戎刿在中国翻译上发表一篇文章,将英文标题“When It Comes to Romance, Listen to Your Friends

6、”翻译成“爱河泛舟,求教朋友”可谓字句齐整押韵而且忠于原文。因此课堂上可以多做该方面的练习,选出最恰当最具文采的标题翻译,调动学生的积极性;2.课文中关键句子的翻译与讲解。教师可从精读课本中选取那些能够反映英汉互译技巧和方法的典型句;3.课后练习的翻译与讲解。大学英语精读教材课后都附有英汉互译的练习,在这部分练习中具有挑战性的是汉译英,这也是学生自身的弱项,在练习时要重点克服中式英语的表达。 (二)以学生为主体,激发培养学生在翻译方面的兴趣 大学英语翻译教学应以学生为主体,激发学生学习主动性。教师在课前要精心组织课堂教学,通过实践性强的教学活动让学生积极参与进行。如布置各学习小组课后搜集经典的英汉广告台词进行翻译,之后各组之间互相展示并给予一定的分析评价,最后由教师进行统筹评论。 (三)提高教师自身翻译素养 学校应该抓好教师队伍建设,重点培养英汉语言能力强,对翻译教学和研究感兴趣的教师,以满足大学英语翻译教学发展的需求。从思想上、行动上确实重视大学英语教师队伍建设,配备足够的素质过硬的教师进行大学英语教学与翻译教学。 四、总结 当前大学英语课时少,没有设置专门的翻译课程,而学生的翻译能力亟待提高,针对此种状况教师有必要将翻译教学融入到教学的各个环节之中,真正提高学生英语的综合能力。同时教师也更应该加强自身翻译方面专业知识的学习。 第 5 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1