大学英语翻译教程第十三单元ppt课件.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2278843 上传时间:2019-03-16 格式:PPT 页数:30 大小:621.01KB
返回 下载 相关 举报
大学英语翻译教程第十三单元ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共30页
大学英语翻译教程第十三单元ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共30页
大学英语翻译教程第十三单元ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共30页
亲,该文档总共30页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语翻译教程第十三单元ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教程第十三单元ppt课件.ppt(30页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译技巧(九),长句的译法,英语重形合,其连接手段丰富多样,一方面可以组成很长的简单句,另一方面还可以组合成更长的复合句或复杂句;而且往往从句之中套着分句、分句之中又包含从句,形成环扣相连、层现叠出的长句结构。 汉语更注重意合,汉语句子一般要比英语句子简短。,在汉译英语长句时,必须在吃透原文意思的基础上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重新加以组合,贴切地再现原文意义。,,Company Logo,试比较下列例子中的两种译文: (1) There are wonderful stories to tell about the places I visited and the peopl

2、e I met. 原译:有许多奇妙的故事可以讲关于我访问的一些地方和遇见的不少人。 改译:我访问了一些地方,遇见了不少人。要讲起来,奇妙的故事有许多。,,Company Logo,(2) And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 原译:他知道他会非常丢脸,如果他的女朋友知道了他的母亲,他出生的地

3、方以及他所出生的人群. 改译:他出生在这类人中间,出生在这样的地方,有这样的母亲,这些要是让他的女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人。,13.1原序译法 13.2变序译法 13.3分句译法,13.1原序译法,原序译法,又称“顺序法”或“顺译法”。有些英语长句的内容安排与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,例如: (3) The global economy that boomed in the 1960s,growing at an average of 5.5 per-cent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year

4、 rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982.,(4) The East Greenland Current carries much ice from the Arctic down the coast of Greenland,maintaining the low temperatures and rendering access to the east coast of Greenland difficult.,(5) Whenever chemists want to combine oxygen and hy

5、drogen to form water,they find they must use them in a certain proportion,which is always the same,no matter whether they are forming a single drop of water or many gallons.,(6) A water supply for a city usually includes a storage reservoir at the source of the supply, a pipeline from the storage re

6、servoir to the distribution reservoir near the city,and finally the distribution pipes buried in the streets,taking the water to the houses,shops,factories, and offices.,(7) The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the s

7、un blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.,(8) The electronic notebook will serve as memo files in which the scientist records thoughts for preservation description of experiments,drafts of

8、 reports, quotations and other materials extracted from other electric files, and other types of information that would now be put in paper notebooks and other types of paper files.,13.2变序译法,变序译法又称逆序法。如果英语长句的叙事层次与汉语不相一致,往往需改变原文语序、甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语的习惯。 在汉译不同的英语长句中,尤以定语(从句)和状语(从句)的变序处理更为常见,也更加重要。

9、13.2.1 改变定语语序 13.2.2 改变状语语序,13.2.1改变定语语序,汉语定语一般置于中心词之前。因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到中心词之前的位置上。例如:,(9) Einsteins equations indicated that when a star several times larger than the sun exhausts its nuclear fuel and collapses,its matter crushes together at its centre with such force that it f

10、orms a singularity,an infinitely dense point with no dimensions and irresistible gravity.,(10) What is the nature of the scientific attitude,the attitude of the man and woman who studies and applies physics,biology,chemistry,geology,engineering,medicine or any other science? (11) The General Assembl

11、y may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.,(12) There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician that the world press had made him out to be,an illusion which he failed to discourage becaus

12、e he has been said to have a tendency toward megalomania.,13.2.2改变状语语序,英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活,表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语一般则是前因后果、先提出条件后交待结果,有关状语大多前置。因此,汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。例如:,(13) Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free,owing to its always b

13、eing combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity. (14) Moreover, the essential guarantee for mutual cooperation should be realized to solve a series of problems that affect our cooperation, which is in line with my target.,(15) Five years earlier even on

14、e year earlier -I wouldnt have been able to live with myself if I had to take sole responsibility for a mistake in judgment. (16) Later the institute was instructed to carry out its research on condition that the result of which did have a usefulness for market forecasts.,(17) A student of mathemati

15、cs must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly,and be well versed in the definitions,formulas as well as the technical terms in the field of mathematics,in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subje

16、ct and master it well for pursuing advanced study.,13.3分句译法,分句译法又称拆句法或切分法,是翻译英语长句最为常用的手法之一。 为了适应汉语多用较短句式的基本趋势,经常可以将英语长句中的某些短语或从句分译成句。特别是有些短语或从句与句子中的其他成分的联系并不十分紧密,这时分句译法就尤其适用。,当然,翻译手法的使用往往都不是孤立的。在采用分句译法翻译某些英语长句时,需要同时运用增词法,加译适当的词语,以便使语气更加连贯,语义更加清楚。例如:,(18) Ten international finalists for the award, wh

17、o will be from these countries -China, India, Kenya, Latin American region, Lithuania, Malaysia, Nigeria and Poland, will visit the UK in September 2009 to undertake a common program where they will take part in valuable networking both with key UK design industry contacts and amongst their IYDE pee

18、rs.,(19) Intellectually emancipated at a time when women of good family were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts,she became the editor of a review entitled Correspondence des Familles in which she was bold enough to publish essays by some revolutionary socialists.,(2

19、0) Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends, therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.,(21) The statement declared that the international economic order must be changed

20、or the gap between developed and developing countries would continue to widen. (22) There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use, deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism.,(23) Three rains had passed, and it wa

21、s that lean season when the villages store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone.,(24) Untold numbers of organisms in the past geological periods were buried beneath silt and sand and,in the absence of oxygen,were transformed by heat,pressure, and time into the deposit

22、s of fossil-fuels-coal, petroleum and natural gas-that now yield their bound energies to man.,在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。譬如,在汉译下面这个句子中,就同时采用了前面介绍的三种方法:分句译法、原序译法和变序译法: (25) This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biology behaviors in the rate and direction of growth of the cancer.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1