许渊冲与翁显良.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2668463 上传时间:2019-05-04 格式:PPT 页数:20 大小:473.51KB
返回 下载 相关 举报
许渊冲与翁显良.ppt_第1页
第1页 / 共20页
许渊冲与翁显良.ppt_第2页
第2页 / 共20页
许渊冲与翁显良.ppt_第3页
第3页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《许渊冲与翁显良.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲与翁显良.ppt(20页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、中诗英译:中国译者中诗英译:中国译者 许渊冲 许渊冲-诗译英法唯一人 ,北京大学 教授,翻译家。在国内外出版中、英、法 文著译六十本,包括诗经、楚辞 、李白诗选、西厢记、红与黑 、包法利夫人、追忆似水年华 等中外名著,是有史以来将中国历代诗词 译成英、法韵文的唯一专家。1999年被 提名为诺贝尔文学奖候选人。 许渊冲 许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首 (1987),中国古诗词三百首(1999)。 英文译著主要有西厢记(1992)、诗经 (1993)、宋词三百首(1993)、 楚辞(1994)、中国古诗词六百首( 1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995 )、元明清诗一百五十首(1997)

2、、唐 诗三百首(2000)和新编千家诗( 2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教 材。钱钟书先生在看到他的李白诗选( 1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语 惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并 世,必莫逆于心耳。“英国智慧女神出版社认为 西厢记“在艺术性和吸引力方面,可以和莎 士比亚的罗密欧与朱丽叶相媲美。“ 英国企 鹅出版社出版了许渊冲的中国不朽诗三百首 (1994),在英美加澳等国同时发行,这是 该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译 文是绝妙的“。 n n 翻译理论翻译理论“ “优化论优化论“ “ n n 许渊冲说过:许渊冲说过:“ “理论来自实践,又要受到实践的检理

3、论来自实践,又要受到实践的检 验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出 创创 中国学派文学翻译理论中国学派文学翻译理论 的哲学基础。的哲学基础。” ”他正是在继他正是在继 承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发 展,提出了自成一派的翻译理论展,提出了自成一派的翻译理论“ “优化论优化论” ”,用,用“ “美美 化之艺术,创优似竞赛化之艺术,创优似竞赛” ”这十个字加以概括,并且这十个字加以概括,并且 在在翻译的艺术翻译的艺术(19841984)、)、文学翻译谈文学翻译谈( 19981998)、)、文学与翻译文

4、学与翻译(20032003)等著作中,)等著作中, 对对形似与神似,求真与求美,翻译与创作形似与神似,求真与求美,翻译与创作,“ “翻译翻译 腔腔” ”和和“ “四字成语四字成语” ”,中西文化的差异,两种文化的,中西文化的差异,两种文化的 竞赛等问题进行了具体的论述。竞赛等问题进行了具体的论述。 许渊冲 许渊冲 n n 归纳起来可以分为以下三论:归纳起来可以分为以下三论: n n “ “三美论三美论” ”(意美、音美、形美)(意美、音美、形美)是译诗的是译诗的本体论本体论 。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美 ,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜

5、于形似也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似 ,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐 备。备。 n n “ “三化论三化论” ”(深化、等化、浅化)(深化、等化、浅化)是译诗的是译诗的方法论方法论 。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译 来努力达到神似的境界。来努力达到神似的境界。 n n “ “三之论三之论“ “(知之、好之、乐之)(知之、好之、乐之)是译诗的是译诗的目的论目的论 。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后 要求好之,能使人喜欢;最高的境界是

6、乐之,能要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能 使人愉快。使人愉快。 许渊冲 n n 毛泽东毛泽东人民解放军占领南京人民解放军占领南京 n n 钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。 n n 虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。 n n 宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。 n n 天若有情天亦老,人间正道是沧桑。天若有情天亦老,人间正道是沧桑。 许渊冲 n n The Purple Mountain changes color in the stormThe Purple Mountain changes

7、color in the storm: n n A million mighty troops have crossed the River LongA million mighty troops have crossed the River Long n n In what high spirits were to see the world transformIn what high spirits were to see the world transform, n n The crouching Tiger girt with Dragon Beer so strongThe crou

8、ching Tiger girt with Dragon Beer so strong n n Pursue the beaten foe with our courage unspent!Pursue the beaten foe with our courage unspent! n n DonDon t fish like the Herculean King for renowns!t fish like the Herculean King for renowns! n n Heaven would have grown old were it sentientHeaven woul

9、d have grown old were it sentient; n n The proper way on earth is full of ups and downsThe proper way on earth is full of ups and downs n n 这篇译文的韵式是这篇译文的韵式是 ABABCDCD ABABCDCD 翁显良翁显良 n n 翁显良(),笔名子羽。翻译家。广翁显良(),笔名子羽。翻译家。广 东顺德人。年毕业于中山大学政治系。东顺德人。年毕业于中山大学政治系。 年加入中国共产党。曾任粤赣湘力区纵队武工队副队长,年加入中国共产党。曾任粤赣湘力区纵队武工队

10、副队长, 香港香港虎报虎报、德蔬西报德蔬西报记者。建国后,历任记者。建国后,历任南方南方 日报日报记者、编辑,广州外国语学院副教授,暨南大学教记者、编辑,广州外国语学院副教授,暨南大学教 授、外语系副主任,授、外语系副主任,世界文艺世界文艺杂志主编,中国英语教杂志主编,中国英语教 学研究会、中国美国文学研究会理事,广东省语言文学学学研究会、中国美国文学研究会理事,广东省语言文学学 会副会长。会副会长。中译英有中译英有古诗英译古诗英译、一代新人在成长一代新人在成长 ,著有,著有意志由来画不成?意志由来画不成?、英语语音教程英语语音教程等。等。 n n 翁显良突出成就在于诗论和诗。在这方面的文章有

11、:翁显良突出成就在于诗论和诗。在这方面的文章有:意意 象与声律象与声律、译诗管见译诗管见、情信与词达情信与词达-谈汉诗英译谈汉诗英译 的若干问题的若干问题、自由与不自由自由与不自由-试译稼轩词十首附言试译稼轩词十首附言 、以不切为切以不切为切-汉诗英译琐谈之一汉诗英译琐谈之一、浅中见深浅中见深-汉汉 诗英译琐谈之二诗英译琐谈之二、本色与变相本色与变相-汉诗英译琐谈之三汉诗英译琐谈之三 ,这些诗论得到同行专家高度的评价。,这些诗论得到同行专家高度的评价。 翁显良翁显良 n n 英诗汉译,也是其突出成就之一。代表作有爱德文英诗汉译,也是其突出成就之一。代表作有爱德文 阿灵顿阿灵顿 罗宾森的罗宾森的

12、李察李察 苛利苛利,罗伯特,罗伯特 洛俄尔的洛俄尔的神灵神灵 光照的儿女光照的儿女,卡尔,卡尔 桑德堡的桑德堡的栅栏栅栏和和飘摇四唱飘摇四唱 ,马休,马休 阿诺德的阿诺德的鲛人怨鲛人怨和和多佛海滩吟多佛海滩吟,以及安,以及安 东尼东尼 黑希特的黑希特的多佛海滩谣多佛海滩谣等,这些诗译,均发表在等,这些诗译,均发表在 暨南大学外语系编辑出版的暨南大学外语系编辑出版的世界文艺世界文艺上。上。 n n 古诗英译,是翁显良的特别爱好和擅长。年古诗英译,是翁显良的特别爱好和擅长。年 至年他去世前,一共译了古诗首至年他去世前,一共译了古诗首,其中,其中 首是年抱病译出的。这些诗译,多数在广州外首是年抱病译

13、出的。这些诗译,多数在广州外 国语学院出版的国语学院出版的现代外语现代外语上发表,少数在上海外国语上发表,少数在上海外国语 学院出版的学院出版的外国语外国语上发表。他还自选首,上发表。他还自选首, 年月由北京出版社出版专集年月由北京出版社出版专集古诗英译古诗英译。这本专。这本专 集,是他汉诗英译的理论运用于实践的结晶,是汉诗英译集,是他汉诗英译的理论运用于实践的结晶,是汉诗英译 的译著中一本富有特色的佳作。的译著中一本富有特色的佳作。选译的范围,上自屈原,选译的范围,上自屈原, 下至龚自珍;楚辞、乐府、古体、近体、长短句、散曲都下至龚自珍;楚辞、乐府、古体、近体、长短句、散曲都 有。有。 翁显

14、良翁显良 n n 围绕如何保存原作本色,翁显良系统地阐明了他的译诗观围绕如何保存原作本色,翁显良系统地阐明了他的译诗观 : n n 一、一、“ “要译作似原作,首先要译者的气质和经历与作者有要译作似原作,首先要译者的气质和经历与作者有 相似之处,否则不能与作者梦怀相契。相似之处,否则不能与作者梦怀相契。” ”译诗要在传情传译诗要在传情传 味,诗人常常风格不同,礼拜诗豪放明快,杜甫诗沉重凝味,诗人常常风格不同,礼拜诗豪放明快,杜甫诗沉重凝 练,王维诗中有画,李贺想象奇诡。译者当选择最能引起练,王维诗中有画,李贺想象奇诡。译者当选择最能引起 共鸣的诗人作翻译,这样才能曲体原意,有感而发。共鸣的诗人

15、作翻译,这样才能曲体原意,有感而发。 n n 二、译诗当重意象和节奏。二、译诗当重意象和节奏。中国古诗中国古诗“ “以象示意而意在象以象示意而意在象 外外” ”,重含蓄而轻直露,讲究,重含蓄而轻直露,讲究“ “言征实则寡余味也,感而契言征实则寡余味也,感而契 之。邈哉深矣,此诗之大致也之。邈哉深矣,此诗之大致也” ”。这里的意象不同于英语这里的意象不同于英语 中的形象,它应当是物象与心境的合一,是意与象的交融中的形象,它应当是物象与心境的合一,是意与象的交融 。中国古诗多有取象浅显而蕴意无穷之作,不少译者循表中国古诗多有取象浅显而蕴意无穷之作,不少译者循表 层之象而译,而西人又仅以形象解之,则

16、所失大矣。层之象而译,而西人又仅以形象解之,则所失大矣。 翁显良翁显良 n n 春晓春晓 n n 春眠不觉晓, 春眠不觉晓, n n 处处闻啼鸟。 处处闻啼鸟。 n n 夜来风雨声, 夜来风雨声, n n 花落知多少。 花落知多少。 翁显良翁显良 n n Late!Late! This morning as I awake I This morning as I awake I know.know. n n All around me the birds are All around me the birds are cryingcrying. . n n The storm last nig

17、ht, I sensed its The storm last night, I sensed its furyfury. . n n How many, I wonder, are fallen, How many, I wonder, are fallen, poor poor dear flowersdear flowers! ! 翁显良翁显良 n n 比较比较许渊冲许渊冲译本:译本: n n This morn of spring in bed Im lying,This morn of spring in bed Im lying, n n Not woke up till I he

18、ar birds crying.Not woke up till I hear birds crying. n n After one night of wind and showers,After one night of wind and showers, n n How many are the fallen flowers!How many are the fallen flowers! n n 摘自摘自略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论,惜春、爱春、伤春之,惜春、爱春、伤春之 情,许译体现不及翁译。情,许译体现不及翁译。 其他译者其他译者 n n 冰心:

19、冰心:李易安居士词的翻译和编辑李易安居士词的翻译和编辑; n n 初大告:初大告:中华隽词中华隽词; n n 林语堂:林语堂:古文小品英译古文小品英译; n n 徐忠杰:徐忠杰:词百首英译词百首英译; n n 王季文:王季文:宋词英译宋词英译; n n 文殊:文殊:诗词英译选诗词英译选; n n 杨纪鹤:杨纪鹤:古诗绝句百首英译赏析古诗绝句百首英译赏析; n n 朱宏达:朱宏达:中国古诗百首读中国古诗百首读; n n 王知还:王知还:古今爱国抒情诗词选古今爱国抒情诗词选; n n 卓振英:卓振英:华夏情怀华夏情怀历代名诗英译及探微历代名诗英译及探微; n n 龚景浩:龚景浩:英译中国古词精选英

20、译中国古词精选; n n 胡品清,黄维梁,王守义,丁祖馨,杨宪益,戴乃迭,黄胡品清,黄维梁,王守义,丁祖馨,杨宪益,戴乃迭,黄 宏荃,茅于美,朱纯深,庄子明,林健民等等。宏荃,茅于美,朱纯深,庄子明,林健民等等。 举例:李清照诗词翻译对比赏析举例:李清照诗词翻译对比赏析 n n 如梦令如梦令 n n 昨夜雨疏风骤,昨夜雨疏风骤, n n 浓睡不消残酒。浓睡不消残酒。 n n 试问卷帘人,试问卷帘人, n n 却道海棠依旧。却道海棠依旧。 n n 知否?知否? n n 知否?知否? n n 应是绿肥红瘦。应是绿肥红瘦。 n n Tune: Tune: “ “Like A DreamLike A

21、Dream” ” n n Last night the wind blew hard and rain Last night the wind blew hard and rain was fine;was fine; n n Sound sleep did dispel the aftertaste of Sound sleep did dispel the aftertaste of wine.wine. n n I ask the maid rolling up the screen.I ask the maid rolling up the screen. n n “ “The sam

22、e crab-apple tree,The same crab-apple tree,” ” she says, she says, “ “is is seen.seen.” ” n n “ “But donBut don t you know,t you know, n n O don O don t you knowt you know n n The red should languish and the green The red should languish and the green must grow?must grow?” ” n n ( (许渊冲许渊冲) ) n n Tun

23、e: Tune: “ “Like A DreamLike A Dream” ” n n Last night was windy with intermittent Last night was windy with intermittent rain.rain. n n I I ve slept sound; but the effects of drink ve slept sound; but the effects of drink remain.remain. n n I ask how the flowers are of the curtain-I ask how the flo

24、wers are of the curtain- drawers.drawers. n n She says, She says, “ “Begonis are eBegonis are e er as before.er as before.” ” n n “ “DonDon t you recognize it for a fact at all:t you recognize it for a fact at all: n n Now leaves should be large and flowers Now leaves should be large and flowers sho

25、uld be small?should be small?” ” n n ( (徐忠杰徐忠杰) ) n n Ru Meng LingRu Meng Ling n n Last night the rain was light, the wind Last night the rain was light, the wind fiercee,fiercee, n n And deep sleep did not dispel the effects And deep sleep did not dispel the effects of wine.of wine. n n When I ask

26、the maid rolling up the When I ask the maid rolling up the curtains,curtains, n n She answers, She answers, “ “The crab-apple blossoms The crab-apple blossoms look the same.look the same.” ” n n I cry, I cry, “ “CanCan t you see? Cant you see? Can t you see?t you see? n n The green leaves are fresh

27、but the red The green leaves are fresh but the red flowers are fading!flowers are fading!” ” n n ( (杨宪益杨宪益) ) n n Tune: Tune: “ “Dream SongDream Song” ” n n Last night, scattering rains, sudden winds.Last night, scattering rains, sudden winds. n n Deep sleep abates not the remaining wine.Deep sleep

28、abates not the remaining wine. n n Try ask he who rolls up the blind:Try ask he who rolls up the blind: n n Thinking the begonia blooming as before.Thinking the begonia blooming as before. n n Know it?Know it? n n Know it?Know it? n n Fattening leavesFattening leaves green, thinning petals green, thinning petals red.red. n n ( (华裔:叶维廉华裔:叶维廉) ) Thank you!Thank you!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1