新实用日语翻译教程第1等单元 日常交往应对.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2871266 上传时间:2019-05-31 格式:PPT 页数:91 大小:12.75MB
返回 下载 相关 举报
新实用日语翻译教程第1等单元 日常交往应对.ppt_第1页
第1页 / 共91页
新实用日语翻译教程第1等单元 日常交往应对.ppt_第2页
第2页 / 共91页
新实用日语翻译教程第1等单元 日常交往应对.ppt_第3页
第3页 / 共91页
新实用日语翻译教程第1等单元 日常交往应对.ppt_第4页
第4页 / 共91页
新实用日语翻译教程第1等单元 日常交往应对.ppt_第5页
第5页 / 共91页
点击查看更多>>
资源描述

《新实用日语翻译教程第1等单元 日常交往应对.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新实用日语翻译教程第1等单元 日常交往应对.ppt(91页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、,高职高专教材 第一单元,新实用日语翻译教程,第1单元 日常交往应对,翻译实训,第1单元 模块一 构成,第1单元 模块一,模块一 A任务,一、联络函的格式:,模块一 A任务,二、联络函的构成及常用语: 前付(前记): 発信年月日、発信者、 宛先:株式会社、部課、様、殿 前文(前文):件名:、件、関 頭語:拝啓、拝復 挨拶:新緑候、清祥喜申上 。 正文(正文):主文 末文(末文):末文挨拶:取急、返事 結語:敬具 後付(后记):記書、追伸:、添付文書。 結言葉:以上。,模块一 A任务,关键句子分析: 1, 表記件、以下要領、8月定例会議行、出席願。 表記件:日语的特有表现,意为标题所示。 以下要

2、領:可以译为“按照以下要点”。 8月定例会議:8月份的例行会议之意。 出席願:请出席或请参加 译文 近期将召开8月份例会,请准时参加。,模块一 A任务,关键句子分析: 2, 、添付資料精読、会議持参。 添付:附上的意思。 :在之后,或的结果之意。 持参:拿,带来的意思,书面语的表现。 译文请认真阅读附件内容,并携带附件资料出席。,模块一 A任务,A任务 结束,模块一 B任务,一、电子邮件的基本格式:,模块一 B任务,二、敬语表现: 尊敬语: 動詞():見、読、 ()動詞:話 ()動詞:読 ()動詞: 特殊:、見覧、 行、 食召上、 、 来、 言。,模块一 B任务,二、敬语表现: 謙譲语: ()

3、動詞:話 ()動詞:検討 特殊:、見拝見、 行参、食、 、来参、 言申、考存。,模块一 B任务,关键句子分析: 1, 忙恐縮、製品資料以下住所、送。 忙恐縮: 日语常用寒暄语,百忙之中多有打扰 製品資料: 产品相关资料 送: 请求对方的表达,很客气的说法, 能否请您将寄送到。 译文可否请您在百忙之中将相关资料寄送至以 下地址?,模块一 B任务,B任务 结束,模块一 C任务,一、长句子翻译的注意事项 日语中长句出现的频率很高,既有并列、因果、转折、假设关系的长句,也有句中套句、多层次长句等,长句子翻译较难,不能直接翻译,也不能拘泥原文结构,可以把一个长句子按照表达的意思、构造等拆分成两个或者两个

4、以上的句子,找出句子的主干,分清主要成分和修饰成分,明确分句之间的逻辑关系,如是因果,还是转折等,然后再加以翻译,对于重复的内容可以合二为一。,模块一 C任务,关键句子分析: 1,現代機器、省化加、電力見化社会的対応求、搭載電子部品同様期待高。 这是个长句子,包含并列关系和长定语修饰语句。主句:、社会的対応求、同様期待高。 译文现代的机器设备除了要求更加节能外,还应满足电能的 可视化、电力峰值控制等社会需求,对安装在这些设备 上的电子元器件也存在同样的要求。,模块一 C任务,关键句子分析: 2,株式会社、年設立以来、材料開発応用技術薄膜技術、独自材料用優特性持電流開発取組。 包含有并列关系,长

5、定语的长句子。 译文 株式会社自2002年成立以来,以“材料开发 与应用技术”、“薄膜工艺技术”为核心,积极开 发了采用特殊材料的电感器以及具有优良特性的电 流传感器等产品。,模块一 C任务,关键句子分析: 3,低損失実現機器電源高効率化、小型優応答性有電流基幹部品電力制御高精度化貢献、市場高評価獲得。 并列关系 共用谓语: 電源高効率化,電力制御高精度化 貢献。 译文一流的低损耗功率电感器使设备电源实现了高效化、小 型化、具有高应答性的电流传感器一起作为核心零部件 为电力控制的高精度化做出了贡献,这些器件在市场一 直广受好评。,模块一 C任务,C任务 结束,模块一 D任务,一、如何完成好汉译

6、日工作 原则:1、吃透原文。准确理解原文的意思是关键。 2、不受原文约束。在理解的基础上发挥。 3、发挥好现有的日语水平。运用所学的词、 句型表达,灵活应对。 汉语复句中分句之间的关系有很多,常见的有:并列关系、递进关系、选择关系。汉语复句中正句和偏句间的关系也很多,常见的有:因果关系、转折关系、假设关系。,模块一 D任务,一、如何完成好汉译日工作 ()并列关系:又又、也也、可酌情译成:位置同時。 “一边一边、一方面另一方面”可译成、一方、 。 ()递进关系:“不但而且”可译成:、 、 、 、。 ()选择关系:“或者或者,是还是,不是就是等”有如下译法:(、),模块一 D任务,()因果关系:“

7、因为所以,由于,因此等。可译为:() 、等。 (五)转折关系:“但是”、然而、可是、却”等。可译为:等。 (六)假设关系:“如果就、要是、倘若、”等,可译为:仮定形、終止形、連用形、連体形連用形等。 (七)条件关系:“只有才、只要就等。可译 为:用言連用形、用言連用形 、用言連体形,模块一 D任务,关键句子分析: ,一直承蒙您的关照。 客套表现。 译文世話。 ,原定的9月15日(周二)13时,因临时出差不得不更改,深感抱歉 原定的:予定。 临时出差:不必拘泥于原文翻译为臨時出張。急出張更好。 译文月15日(火曜)13時予定、急出張入 。誠申訳。,模块一 D任务,关键句子分析: 3,可否变更为以

8、下时间?请根据您的日程进行选择。 可否:能不能,婉转的表现。可译为:。 您的日程:不必翻出日程,要用表敬意接头词,可译为:都 合日。 译文以下変更願。 4,如有问题,请提供您合适的时间。 问题:汉语中“问题”一词多用,这里不必对应。或 。 译文、都合日教。,模块一 D任务,D任务 结束,什么是翻译的流程?,模块一 翻译技巧,模块一 翻译技巧,例句,模块一 翻译技巧,翻译的流程,理解 理解原文的内容,首先需要对原文进行分析。 对词语含义进行分析, 对句子语法进行分析, 对段落结构进行分析, 对文化背景进行分析。,模块一 翻译技巧,例句,1、大阪歳中学生今朝苦、自宅飛下自殺。 今朝 大阪 誰1歳中

9、学生 何自殺 苦 飛下 译文大阪一个15岁的中学生,因不堪忍受欺负,今 晨从自家公寓跳下自杀身亡。,模块一 翻译技巧,例句,2、接到王文打来的长途电话后,我马上拿出纸、 笔给他们写信,却不知如何下笔。 何时-接到电话后 谁-我 干什么-要写信 结果-不知怎么写 译文王文長距離電話受後、私 便箋取出、手紙書 、書始 。,模块一 翻译技巧,翻译的流程,转换 在理解原文的基础上,将原文转换为译文。 词语的处理 语法的转换,模块一 翻译技巧,例句,模块一 翻译技巧,1、日本語、通訳全然身動。 身動身体动弹不了。 不自由 显然这里不是指身体不能动。 译文因为不懂日语,所以没有翻译的话寸步难行,翻译的流程

10、,再表现 再按照译文的语法、语言习惯、文化对译文进 行调整。 必须做到达意、通顺、流畅、 符合语言表达和文化习惯 。,模块一 翻译技巧,例句,、父死小学校五年生時。 译文1我小学五年级的时候,父亲去世了。 译文2 父亲去世是我上小学五年级的时候。 、英国人约会大都要提前一周左右用电话联系。 译文1人人会時一週間前電 話連絡普通。 译文2人会時一週間前電話連 絡必要。,模块一 翻译技巧,例句,、電話子供悩相談最近増。 通过电话 孩子的 烦恼的事 商量 最近 正在增加 译文最近孩子们通过打电话向别人倾诉自己烦恼的现 象越来越多。 、经过不断努力,终于取得了成功。 通/結果 絶努力 取 成功 译文努

11、力積重結果、成功。,模块一 翻译技巧,请练习翻译以下句子: 1,初次见面,见到您很荣幸,这是我的名片, 请多关照。 2,、遠慮、 聞。 参考译文: 1,、目、誠光栄。 願。 2,有什么不明白的地方尽管问我,不要客气。,练习,模块一 综合练习,模块一 完,感谢,第单元 模块二 构成,第单元 模块二,模块二 A任务,一、口译的注意事项 1、口译与笔译的不同点 表现形式不同。笔译是以文字,而口译是以语言形式出现。 对整体把握不同。笔译可以预知后面内容,而口译不能实现。 保留时间不同。笔译的内容可以长久保存,而口译瞬间消失。 限制时间不同。笔译可以翻译推敲,而口译受到时间的限制。 2、关键点 认真听,

12、深度理解 抓住内容的重点,句子的主干 充分运用好直觉,模块二 A任务,关键句子分析: 1,我是泰达公司的张鹏,专程前来迎接各位。 译文私泰達公司張鵬。迎参。 译文私泰達公司迎参張鵬。 (都可以,译文2更符合日语表达习惯) 2,忙中、空港出迎、誠恐縮。 译文在百忙之中,您特地来机场接我们,实在不敢当。 译文感谢您百忙之中特意来机场迎接。 (都可以,译文2更精炼),模块二 A任务,关键句子分析: 3,一大早就出发,一定很累吧? 译文朝出発早、疲。 译文朝早、疲。 (都正确,译文2用了敬语,更客气) ,天気恵、大変快適 。 译文因为天气很好,飞机很顺利。 译文因为遇上好天气,飞机上挺舒服得,十分顺利

13、。 (都可以,译文1更简洁,译文2更全面),模块二 A任务,关键句子分析: 5,松下社長大変世話。 译文给松下社长添了很多麻烦。 译文一直承蒙松下总经理关照。 (都正确,译文2更客气、更正式) 6,利用在车上的时间将为各位介绍日程安排。 译文車中説明 译文車中時間利用、皆今回 説明。 (都可以,译文1更简洁,译文2更全面),模块二 A任务,A任务 结束,模块二 B任务,关键句子分析: 1,从这里到下榻的宾馆,如果路上顺利的话,大概需要30分钟左右。 译文道状況、混、皆様 泊所用時間、大体30分 。(注意分句顺序变化) 2,週末自由行動。必要。 译文周末不用陪同,我们想自由活动。 (注意使役态的

14、处理),模块二 B任务,关键句子分析: 3,今回勝手言、余計面倒。 勝手:随便 余計:多余 译文这次我们提出了许多额外的要求,给你们添了很多 不必要的麻烦。 4,关于周末的日程安排,想听听大家的意见再决定,所以没有具体安排。大家看怎么安排好些? 译文週末、皆様意見 伺思、今決 、。,模块二 B任务,B任务 结束,通过前面两个任务的学习,请试着翻译一下,来挑战吧。,模块二 C任务,一、宴会进餐礼仪 餐前:入座宜从左侧进入,轻拉椅背,慢慢入座。脱下的长外套不可直接披在椅背上。手机最好关机,或震动模式,如有紧急电话需接,请离坐至适当场地接听。 餐中:菜上桌后,等主人或长辈动手后再去取食。同桌如有外宾

15、,不用反复劝菜,也不要为其夹菜。用餐时,碗盘器皿不可拿在手上。应用筷子取一口大小的食物送至口中,不可一次把过多 的食物塞入口里。 餐后:用餐完毕后,必须等男女主人开始送客之后,才能离座。 餐后不宜当着客人面结帐,也不宜拉拉扯扯抢着付账,如真要抢着付账,应找适当的时机悄悄地去结帐。送客时,应该提醒其所 携带或是寄存的物品,并且鞠躬致意,尽量等客人完全离开视线后再返回座位。,模块二 C任务,请翻译: 1,後予定、。 2,泰达公司主办的欢迎晚宴预定在晚上7点开始。到会场10分钟就足够了,请各位在6点45分到一楼大厅集合可以吗?我在大厅恭候各位。集合之前请好好休息。,模块二 C任务,C任务 结束,词汇

16、翻译时要注意什么?,模块二 翻译技巧,模块二 翻译技巧,1、一词多义 例:掛(挂) 絵掛(挂画) 掛(戴眼镜) 布団掛(盖被) 花水掛(给花浇水) 腰(坐下) 号令(施号令) 電話(打电话) 声(打招呼) 迷惑(添麻烦) 心配(挂念/担心) (扣扣子) (设圈套) (刹车) (出谜语),模块二 翻译技巧,2、一个含义的多种表达 例:由于 “今年天気、農作物” (由于天公作美,今年农作物大丰收) “天気悪、今年不作” (由于天气不好,今年农作物收成不好) “天気良、渋滞” (由于天气不好,堵车了) “天気悪出発延期” (由于天气恶劣,出发推迟了),模块二 翻译技巧,3、词语的感情色彩 “笑” 微

17、笑,奸笑,傻笑,爽朗大笑 “人” 日本人、日本人、日本方 “長発言” 午後会議、部長長発言。 (下午的会上,部长作了长篇发言。) 食事前長発言飽飽。 (饭前唠唠叨叨的发言,让人厌烦。),模块二 翻译技巧,4、数量词 数次中虚数的翻译 例:我去图书馆借两本书。 译文何冊本借。 数量增加与减少的翻译 学生人数200人増。(学生数增加了200人) 学生人数200人増。(学生数增加到200人 量词的翻译 瓶本,张枚,辆台等。,练习,模块二 综合练习,模块二 完,感谢,第单元 模块三 构成,第单元 模块三,请注意宴会主持词和欢迎词中粗体字部分的翻译。,模块三 A任务,一、致辞常用语总结 (1)中文致词开

18、始处对听者的称呼形式 “尊敬的”、“在座的各位先生”、“各位朋友” 尊敬来場皆様列席皆様臨席皆様等等。 (2)在致词中表示承蒙邀请、招待的说法有很多,相应的日语表达有很多。例如:、招 、(招待)賜等。 (3)表示场景的说法,如“值此之际,”日译时可以翻译成: (、)、 際、際等 (4)而表示心情的说法,如“在此,对表示衷心(热烈、诚挚、由衷)的祝贺(感谢、欢迎)”日译时可以翻译成:感謝意表、対心歓迎意申上、祝意申上次第。 。,模块三 A任务,一、致辞常用语总结 ()表达谢意的几种说法 感謝、心感謝意表、心厚 礼申上、礼言葉。 ()表示高兴的几种说法 大変存、心喜申上、誠光栄存次第、感激至。 (

19、)表示留下深刻印象的说法 深印象受、深印象与。 ()主持人开场白的说法 私司会務申。願。 (9)表示致辞结束的说法 私話終、以上簡単、私挨拶終,以上簡単、祝(歓迎、別)言葉。,模块三 A任务,关键句子分析: 1,欢迎宴会现在开始。 译文、歓迎宴始。 2,首先感谢各位在百忙之中出席今天的宴会。下面有请张鹏部长致欢迎词。 译文最初、忙、皆様本日歓迎宴 御出席、誠存。次 張部長挨拶、願。,模块三 A任务,关键句子分析: 3,首先我代表公司松下总经理,代表全体员工向远道而来的高桥先生和各位日本朋友表示热烈的欢迎。 译文松下総経理会社職員代表、遠路 高橋部長皆様心 歓迎意申上。 4,最后,我提议:祝此次

20、交流活动的顺利举行,祝在座的各位日本朋友在天津期间工作生活愉快,干杯。 译文次、今回交流活動御成功、在席日本 友人皆様滞在中、楽過 乾杯。,模块三 A任务,A任务 结束,模块三 B任务,一、致辞常用成语,模块三 B任务,酒逢知己千杯少/酒知 己逢千杯少 山珍海味/海幸、山幸 客随主便/客主人 意向従 不远万里/遠路 作为友好使者/友好親善 使者 有朋自远方来不亦乐乎/ 友遠方来、楽 。,老朋友/昔馴染/古友人 无微不至/至尽 配慮 一饮而尽/一気飲干 盛情款待/暖 重温友谊/旧交暖 达成共识/共通認識得 大力支持/絶大指示 協力賜。 圆满成功/無事成功収,关键句子分析: 1,日本参高橋。度、松

21、下社長招、私実秋天津泰達会社訪問、思。、今晩、松下社長私歓迎設、非常感動。心礼申上。 译文我是来自日本的高桥,此次,我们应天津泰达公 司松下总经理的邀请,在凉爽丰收的秋季访问贵 公司,我们感到很高兴,今天晚上松下总经理又 为我们举行了欢迎晚宴,我们非常感动,在此深 表谢意。,模块三 B任务,关键句子分析: 2,最後、私今回訪問協力松下社長、天津泰達社皆様改感謝申上。天津泰達社発展在席皆様健康祈念、感謝挨拶。 译文最后,请允许我向为此次访问做了精心安排的 天津泰达公司松下总经理和各位朋友致以深深的 谢意。祝天津泰达公司兴旺发达,祝在座的各位 朋友身体健康。,模块三 B任务,B任务 结束,如何翻译

22、词汇?,模块三 翻译技巧,一、 同形汉字词的翻译 -对于日语中与中文同形词汇的翻译要特别注意,例: 劉一人収入妻子。 译文小刘靠一个人的收入养活妻子和儿女 事情、二人別。 译文因为某种原因,两个人分手了 先日、失礼。 译文前些天,实在抱歉 丈夫靴 译文结实的鞋子,模块三 翻译技巧,一同(大家) 階段(楼梯) 下流(下游) 汽船(轮船) 気味(情绪) 行事(例行活动) 工夫(想办法) 怪我 (受伤) 気色(神色) 検討(研究) 心中(情死) 迷惑(麻烦) 事情(情况原因)用意(准备) 手紙 (信) 到底(怎么也不)娘 (女儿) 便宜(方便) 本(书) 風潮 (风气) 発現 (出现) 。,模块三

23、翻译技巧,模块三 翻译技巧,二、词与词的灵活搭配,例:弱(弱) 体弱(身体弱) 力弱(力气小) 気弱(懦弱) 英語弱(不擅长英语) 船弱(好晕船) 酒弱(没有酒量) 風弱(风小了) 足弱(腿力差了) 熱弱(塑料薄膜不耐热/怕热) 例如: 打(打) 打字(打) 打人(人殴) 打伞(傘) 打醋(酢買) 打水(水) 打柴(柴刈) 打毛衣(編) 打羽毛球() 打电话(電話) 打扑克(遊),三、拟声拟态词 由于日语中拟声拟态词多于汉语, 翻译难度较大,要注 意分类积累,翻译时多用叠音叠字。,例: (精神焕发,神采奕奕) 風邪昨日寝込彼、今日見。 因为感冒到昨天还一直躺在床上,可是今天见面他竟然精神焕发。

24、 人70才過、。 那个人虽然已经超过70岁,但是依然神采奕奕。 例: (筋疲力尽,非常疲劳) 慣仕事来緊張感、毎日疲。 因为工作不熟悉所以很紧张,每天都觉得非常疲惫。,模块三 翻译技巧,例:(身手利落. 言辞,动作干脆利落) 評価+ 仕事、時間内終。 (不再利落点的话,就没有办法在期限内完成了.) 例:(拖拖拉拉不得要领动作缓慢) 評価- 、電車間合。 (因为你磨磨蹭蹭,所以才赶不上电车.) 例:(直截了当毫不掩饰,说话直率) 談話 彼自分正思口。 (只要他认为对的事,就会直截了当地说出来.) 例:(反反复复,唠叨反复同样的话,让人烦)談話 人同何度言嫌。 (他总是反复说同样话,令人讨厌.),

25、模块三 翻译技巧,练习,模块三 综合练习,模块三 完,感谢,第单元 翻译实训,笔译实训,翻译邮件 实训要求: (1)按照要求,运用翻译 技巧,正确翻译以下函电。 (2)注意格式正确,用词 要准确。,小组讨论 a.邮件格式是否正确 b.是否将邮件内容翻译表达清楚 c.翻译中有无错误 d. 优点和不足,第单元 翻译实训,口译实训1 实训要求: (1)将学生分为两大组,一组分别扮演中方和日方人员,另一组学生作为被选译员。 (2)扮演中方、日方人员的学生以2或3人为单位,按照以下关键词和关键句子的提示,合作编写一段对话,表现送别的场景,时间为10分钟。 (3)译员组的同学安静准备。 (4)请最先完成编写任务的2-3组同学,课上发表,随机挑选译员组的学生作为译员完成翻译任务。 (5)其他同学认真听,并找出翻译中的错误。,第单元 翻译实训,口译实训2 实训要求: (1)教师提前安排学生事先编写好宴会的祝酒词(中、日文各一篇)。 (2)实训时请一位学生作为宴会主持人,一位学生致祝酒词,另一位学生即席翻译。 (3)翻译完毕后,请其他同学点评,指出优点和错误,对于难点的句子进行全员讨论。 (4)对于翻译准确的同学,教师可以给予适当奖励(小文具)。 (5)口译练习2可根据实训进度安排。,第单元 翻译实训,实训教师点评,优点: 不足:,第单元 结束,感谢,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1