英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3302192 上传时间:2019-08-09 格式:PPT 页数:20 大小:679.54KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖.ppt_第1页
第1页 / 共20页
英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖.ppt_第2页
第2页 / 共20页
英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖.ppt_第3页
第3页 / 共20页
英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖.ppt_第4页
第4页 / 共20页
英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖.ppt(20页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞 宾艳芳 李晖,减译法又叫简词译法、省略法,所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词,而不是把原文的某些思想内容删去。,(一)代词的省略,A省略作主语的代词 EXAMPLES: 1)Thats the way I am ,and try as I might ,I havent been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。,2)All the fellow gathered around ,stretching their necks like d

2、ucks. 所有的人聚拢过来,像鹅一样伸长脖子。 3)He covered his eye with his hands . 他用双手捂住了眼睛。,B在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来,EXAMPLES: 1)When will he arrive?You can never tell . 他什么时候到?说不准。 2)If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leade

3、r. 打蛇先打头,擒贼先擒王。,3)The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attains. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。 4)What one knows is ,in youth ,of little moment; they know enough who know how to learn. 一个人年轻时懂得什么不大重要,重要的是懂得如何学习。,C作宾语的代词往往也可省略,EXAMPLES: 1)The following letter

4、 will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。,D省略物主代词,EXAMPLES: 1)Her dark hair waved untidy across her broad forehead ,her face was short ,her upper lip short ,showing a glint of teeth ,her brows w

5、ere straight and dark ,her lashes long and dark ,her nose straight. 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿,眉毛又黑又直,鼻子笔挺。,2)In order to survive ,to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然进行着斗争。,2省略非人称或无意义的代词it,“

6、it”也起着代词的作用,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A 非人称的it EXAMPLES: 1)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。 2)A well-known characteristic of light is that it travels in a straight lines. 光的一个人尽皆知的特点是直线传播。,无意义的it,1 It was very easy for him to pour the whole bottle of wine int

7、o his throat. 将整瓶酒倒进喉咙对他来说就是小菜一碟。 2 It is better to do well than to say well. 说的好不如做的好。 3 It is only shallow people who judge by appearance. 只有浅薄的人才会以貌取人。,省略连词,A省略并列连词and和or 1 Mr.Bingley was good-looking and gentleman-like. 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。 2 Men and women ,old and young,all joinde in the battle. 男女老少

8、都参加了战斗,B 省略从属连词,1 We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只更鸟,知道春天快要到了。(表示原因) 2 If you dont go there tomorrow ,they will get angry 你明天不去,他们会生气的。,省略介词,表示时间和地点的介词短语在被翻译成汉语的时候,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。 1 On sundays we have no school. 周末我们不上学。 2 Smoking is prohibited in public pl

9、aces. 公共场所禁止吸烟。,3 She hid behind the door . 她藏在门后(behind不能省略) 4 His brother stood by the window. 他弟弟站在窗边(by不能省略),谓语的省略,英语的谓语必须是动词,而汉语的谓语却可以是形容词或其他词性,故英语中的动词特别是联系动词可以省略不译。 1 These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众

10、多,资源丰富。 2 When the pressure gets low,the boiling-point becomes low. 压力低,沸点就低。,(二)从修辞角度考虑的省略 1 省略汉语中不言而喻或可有可无的字,1 There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. 没有下雪,但叶落草枯。 2 Could you help me in any way? 你能帮帮我吗?,2 英文中重复出现的短语译成汉语时可适当省略,1 University applicants who had worked

11、 at a job would receive preference over those who had not . 报考大学的人,有工作的优先录取。 2 She curtseyed again,and would have blushed deeper,if she could have blushed deeper than she has blushed all the time. 她又行了个屈膝礼,由于她的脸一直涨的通红,所以现在不可能涨的更红了。,3 同义词,近义词或意义重复的词,翻译时可适当省略,1 He was safe and sound. 他平安无恙。 2 Bacteria capable of causing disease are known as pathoenic,or disease-prodeducing. 能引起疾病的细菌称为致病菌。,总结,总之,应该记住这样一个原则:简译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1