清华旅游英语翻译第2章.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3354294 上传时间:2019-08-16 格式:PPT 页数:20 大小:753.57KB
返回 下载 相关 举报
清华旅游英语翻译第2章.ppt_第1页
第1页 / 共20页
清华旅游英语翻译第2章.ppt_第2页
第2页 / 共20页
清华旅游英语翻译第2章.ppt_第3页
第3页 / 共20页
清华旅游英语翻译第2章.ppt_第4页
第4页 / 共20页
清华旅游英语翻译第2章.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《清华旅游英语翻译第2章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清华旅游英语翻译第2章.ppt(20页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第十二章 会议展览的翻译,第一节 会议展览推广 一、会议展览推广的类型 会议展览的推广根据不同的推广方式可以分为两种类型,一种是直接推广,另外一种是通过媒体广告和新闻来进行的间接推广。 直接推广是指会议组织者或展出者通过与目标受众直接联络,告之展出情况,邀请其参加会议或展览。主办单位的人员可以通过发函、发电子邮件和传真、打电话以及亲自拜访的方式来进行直接宣传推广。在这些形式中,发函、发电子邮件和传真基本上就是直接将各种参会参展资料发送给潜在的参会者或参观者,并邀请他们参加此次会展活动。这些形式是一种直接的但是单向的宣传方式,同时也是会展业使用最广泛的宣传方式,并且可以带来最佳的成本效益比。另外

2、,打电话和亲自拜访是一种直接的、双向的宣传方式,是加强宣传效果的一种措施。这种方式的覆盖面是已知的、重要的目标客户。这种方式由于满足了人们需要受到重视的心理,一般来说,所起到的效果较好。,直接推广可能是最有效的会议展览宣传方式,但是在所覆盖的目标受众的范围方面具有一定的局限性。所以,利用媒体对即将举行的会议展览进行大量的广告和新闻宣传,以便引起更多的目标受众对于这些活动的关注就显得尤为重要。对于会议展览进行宣传所使用的媒体可以多种多样,例如,电视、广播、网络、报纸、杂志、专业刊物、户外广告等。选择媒体主要看媒体的受众,如果媒体的对象是本次会议或者展览的目标受众,便是合适的媒体。会展媒体广告的范

3、围可能覆盖已知的和未知的所有目标观众,可以将会展情况传达到直接宣传所遗漏的目标客户,还可以加强直接宣传的效果。此外,媒体的新闻宣传将会是更加有效的一种宣传方式,因为新闻采访报道一般是免费的,而且可信度比较高,效果比广告还要好。所以,在会展开始之前,在即将举办会展的场所举办记者招待会或者新闻发布会,全面介绍会展情况,并为记者提供全套新闻资料,以便新闻媒体详实地报道有关此次展会的消息。这些报道将会带来良好的宣传效果,不仅可以吸引更多的有价值地参观者,也可以加深客户的印象。,二、会议展览推广的内容 虽然会议展览的内容和形式各异,功能不同,所要吸引的目标客户和人群也千差万别,但是通常情况下会展宣传推广

4、的内容大致包括以下几个方面。 (1) 会议展览的名称、标志和时间、地点。 (2) 主办和协办单位。 (3) 会议展览的背景情况及相关情况介绍。 (4) 会议展览的重点内容。 (5) 主要的赞助商以及如何成为赞助商。 (6) 会场或者展览馆的地理位置以及如何抵达的指南。 (7) 参会程序和形式。 (8) 会展相关部门的联系方式,如地址、电话、传真、电子邮箱等。 根据会展的不同情况,会展推广的内容还可以包括企业情况和招商项目简介、报名费用以及团体优惠等方面的内容。主办单位均可以根据这些内容的不同特点利用以上所述的不同方式和媒介来为本次会展做一个全面的推广。,三、会议展览推广的翻译 会议展览推广有一

5、整套格式化的文本及语汇,为此会展翻译主要是注重其功能性,高度清晰地表达主要内容,抓住目标受众的眼球和兴趣。这是在会议展览推广翻译的一个基本原则。 (一)北京国际旅游博览会的推广翻译 A Bigger, Better BITE 2007 After three highly successful shows, BITE 2007 is poised to soar even greater heights within the tourism industry of China and the rest of the world. The 4th Beijing International To

6、urism Expo (BITE) 2007 returns to the Beijing Exhibition Center from 21 - 23 June 2007. BITE 2007 aims to be the prime marketplace for exhibitors keen to target Chinas huge domestic and international tourism market. For trade buyers, BITE 2007 is the ideal platform to link business transactions with

7、 suppliers offering a variety of tourism-related products and services.,更盛大,更辉煌BITE 2007 经过三届空前成功的展出,BITE 2007的地位势必将会在中国乃至全世界的旅游业中得到迅猛提升。 第四届北京国际旅游博览会(BITE 2007)将于2007年6月21日至23日再次亮相京城。本届博览会致力于为参展商提供绝佳的机会,争取中国庞大的国内外旅游市场。对于专业采购商来说,BITE 2007是与众多提供广泛旅游相关产品及服务的供应商建立合作关系的理想平 ChinaA BOOMING Tourist Source

8、Chinas travel and tourism industry has grown exponentially since the late 1970s, when the country underwent economic policy reforms. Indeed, Chinas membership in the World Trade Organization and future hosting of the 2008 Olympic Games and World Expo 2010 have rekindled awareness and interest in the

9、 countrys booming tourism market.,Based on statistics released by the National Bureau of Statistics and the China National Tourism Administration, inbound tourists to China reached 109.04 million in 2004. China netted US$23.5 billion in tourist revenue from January - November 2004, signifying an inc

10、rease of 49.61 percent compared with the corresponding time in 2003. The outbound tourists from the Chinese mainland amounted to 28.85 million in 2004, and figures indicate that domestic tourism revenue totalled 471.1 billion yuan (US$58 billion) in that same year. China looks set to become the larg

11、est tourism destination and the fourth largest tourist source worldwide by 2020. With so much happening so quickly, Chinas tourism industry is fast maturing into one of their main growth drivers in the 21st century. BITE 2007 aims to promote China as one of the worlds hottest tourism spots.,中国蓬勃发展的旅

12、游客源地 自20世纪70年代末期中国开始经济改革后,中国的旅游业便一直蓬勃发展。 事实上,中国入世及争取到2008年奥运会和2010年世界博览会的主办权促使各界再次把焦点集聚在中国,并提高了各界对中国蓬勃的旅游市场的认知度及兴趣。 中国国家统计局及国家旅游局发布的统计数字表明,2004年入境游人数已达到1亿904万人次,同年从一月至十一月,旅游净收入达到235亿美元,与2003 年相比,增加了49.61%。出境游总收入为2885万美元。同样,数字显示,国内旅游总收入达到580亿美元。 到2020年,中国将成为全球最大的旅游目的地及全球第四大旅游客源国。短期内的巨变使得中国的旅游业在21世纪成为

13、该国经济的一股主要的增长推动力。 BITE 2007旨在将中国发展成为世界上最热门的旅游目的地之一。,(二)首届世界旅游传播大会的推广,图12-1 首届世界旅游传播大会申请表(原文),第二节 会议展览日程的翻译,一、会议展览日程相关信息的翻译 会议展览日程的相关信息包括会议展览的具体时间和场馆,周围的公共交通状况,进入会场所需要佩带的标志;对于国际大会来说,工作语言是什么,还有是否需要提供同声翻译等;甚至会议期间的餐饮服务和是否提供存衣物服务等信息都会对参加会展人员在会展期间的顺利参展产生重要影响。此外,会议展览的一些特殊活动,例如官方组织的一些活动,还有会展后旅游活动的安排,不仅可以让参展参

14、会者对这个城市和举办地有一个更全面和深刻的印象,同时还可以为这个城市或者举办地提供一个绝佳的向外宣传和制造旅游商机的机会。 会议展览地点的翻译较为简单,时间和地点的次序中文和英文可以有所不同,需要根据语言的习惯而定。对于国家和城市名,可以翻译出来,但是对于地点的名称和具体地址,可以采取部分翻译或者翻译之后外加原文的方法,以便参展参会者可以毫无误差地找到此地点。但是对于汉语地址来说,使用拼音标注将更有利于外国宾客识别和记忆。,图12-2 首届世界旅游传播大会申请表(译文),对于交通信息指示的翻译也是比较直白的,因为对于具体信息的描述在中英文两种语言中差异不大。但是对于翻译形式来说,有些英文的一个

15、句子可以用汉语的多个句子来表达,尤其可以把一些形容词类的定语或者其他类型的定语翻译成一个句子,使用这种方法翻译出来的形式比较符合汉语语言习惯。此外,英文中对于地点的叙述,一般使用由小到大的次序,但是汉语中的地点次序往往是由大到小,这一点在地点的翻译中也需要注意。 在参展参会者的接待和日程安排过程中,所有的细节都需要考虑到,以便使参展参会者不会遇到任何人为的困难,使他们在整个过程中都可以得到满意的服务。因为在中英两种文化和语言中,这一类型信息的表达方式都是有固定模式和套路的,所以在翻译中,掌握好相应模式,并且要注意符合对于同一信息、两种语言的不同表达规范和习惯,就可以完成这种类型信息的翻译。 另

16、外,当英文中有关营业或者工作时间的描述性句子时,在汉语中都可以翻译成短语形式。 此外,有些在英文中没有明确写出来的部分要在翻译出来的汉语中明确表达出来。,会展业与旅游密不可分。一般而言,特定机构或者会议展览的组织单位会以各类会议、展览等相关活动为依托来推出一些旅游产品。而对于这种信息类型的翻译,一般采取的是全译法,需要包括组织方、旅游内容、价格、如何报名参团等信息。但是对于一些地域性旅游景点的名称,如果具有不易翻译或者翻译后容易引起误解的特点,则可不译。 二、会议展览日程表的翻译 首届世界旅游传播大会议程表的原文与译文。 对于这部分翻译的重点一般都是发言人的演讲题目以及发言人的职位等。演讲题目

17、代表了演讲内容,在翻译的过程中不可逐字对应地翻译。因为这些题目一般代表不同的专业内容,所以需要译者掌握本行业内一定的专业术语,在充分理解原语言含义的基础上,再使用目标语言中固定的表达用语来翻译。对于旅游行业的会展翻译,专业性的问题相对容易掌握一些。在对发言人工作的机构或者公司名称进行中英文互译时,需要考虑的是这个单位的名称是否有固定的两种语言的叫法,如果确认没有,再进行翻译;有时甚至可以不译,而注明机构或者公司类型即可。,第三节 会议展览会刊的翻译,会议展览的会刊是提供会议展览综合信息的一种杂志类型的刊物,其中包括会议展览的题词、贺词、欢迎词、会议展览介绍、背景材料和行业介绍、组织和主办单位介

18、绍、会议展览的日程安排、会议展览地点的介绍、参展商名单、参展商展位平面图、演讲人和展商介绍、相关活动信息和广告等。所以,从某种意义上来说,会刊是一种提供会议展览综合信息的材料。 一、展会介绍的翻译 2006北京国际旅游博览会和2006北京国际旅游网上博览会的介绍 对于不同的参展行业的介绍部分,由于汉语语言模糊性和含扩性大的特点,所以可以看到汉语中所说的“旅游经营者”实际上在英文中可以表述为更加详细的部门;即“tour operators, travel agencies and technology/ reservations systems”等。,而一些成语性的表达方法,则可以采用符合英文习

19、惯的表意方式来表达,此外,对于相同的内容,由于汉语语言中一意有多种表达方式的特点,而英文中此特点并不突出,同时对于一些是宣传介绍类型的材料而言,出于印刷版面和对读者眼球吸引力的考虑,可以把中英文的版面大小安排地比较类似,即对于一段中文的翻译,英文可以略微简略一些;反之对于一段英文的翻译,中文则可以略微丰富一些。 二、会议地点介绍的翻译 在这一部分的翻译中,需要注意的是中英文两种语言之间的差异,以便更好地传意而并非逐字对应地进行翻译。,第四节 会展活动横标的翻译,会展活动横标文字的汉英翻译人员面临的主要操作难点在于名词、数字、缩略语、冠词、介词、标点的应用,词汇的排列次序,字母大小写处理,国名地

20、名的位置,主题词的使用、文字的协调统一等。 一、标签性名词短语 会展活动横标语言最突出特点是它的标签性。名词性短语的标签性特质由会展活动横标的功能性需求确定。会展活动横标中的任何词汇都围绕在conference、forum、meeting、symposium、assembly、workshop、seminar、session、 colloquium、ceremony、festival、day、contest、open、championship、competition、show、display、exhibition、expo等名词周围限定活动的主题、活动的主办机构、活动参加者、活动举办时间、活动

21、举办地点、活动的顺序、活动的目标等。,二、介词的应用 北京知识产权保护状况新闻发布会 Press Conference of Beijing Intellectual Property Protection “北京知识产权保护状况”是这个新闻发布会的主题,也就是信息发布和问答的焦点话题。英语会议横标涉及这类“主题”时必然要用介词“on”以示专注。 介词“for”与其在规范英语语句中的作用与功能一致,指向的是目标和对象。 介词“of”往往出现在某某活动之后,衔接的是主办会议的组织、机构名称、主要参会者,或是对前面名词意义的限定。 三、数字的使用 会展活动横标文字的汉英翻译所涉及的数字主要是表现年

22、份和活动举办的届、次序的数字。 表现年份数字的汉英翻译主要关系数字的前置或后置的问题。 表现年份的数字一般是采取后置的排列方式,重点仍在于突出会议的主题。这些会议多是定期、定年举办的活动。 个别会展活动横标文字的汉英翻译将体现年份的数字前置处理。,有固定周期举办的活动往往依次序标示,序数词前加定冠词,序数词应用非省略形式置于会标句首。国名、组织名称置于序数词前,即为限定词,序数词前定冠词免加。当然,序数词既可是数字加后缀形式,如 6th、6th, 也可是词汇形式,如sixth。相对而言,数字加后缀的序数比词汇形式的序数在语言风格上略显轻松。 四、缩略语的使用 国内举办的很多活动,如国际会议,横

23、标的汉英翻译都很长,而国外举办的“国际会议”的横标文字就“简短扼要”。导致这种差异的关键是缩略语在会标中是否恰当得以使用。 “IOC”是“International Olympic Committee”的缩略语 会展活动横标语言文字的缩略形式还包括“简缩式”,即“clipping”,如:中国99昆明世界园艺博览会 World Horti-Expo 99 中的“Horti” 便是英文“horticultural”的“简缩式”。,五、标点符号的应用 最能体现会展活动横标中标点的使用特点,最常用的标点符号就是“”“apostrophe省文撇”。“”在使用中除了表示所有关系,特殊的复数形式,就是表示某

24、些字母、数字已“省略”。在表示年代时往往用来省略四位数的前两位表示“世纪”的数字,并不是省略了“年”的概念,如:98即1998,03即2003。如果四位数同时出现,如“2003”,这个“”就没有必要在这个数字前面使用,更没有必要在这个数字后面使用。从理论上来说尽管可以在表示2003年时使用“”来替代“20”,如“03”,但从目前国外应用实例来看,往往又按约定俗成的方式使用其非省略形式“2003”。目前,“”在实际使用中就出现了形形色色的流行用法,如:“99世界礼品博览会”。目前,这种“时尚”大有在全国迅速普及蔓延的趋势。 六、主题词的使用 会展活动的“主题词”作为横标的文字内容标示、使用蔚然成

25、风,仅在这种前提下会展活动横标才可能出现动词和完整句子。这种“主题词” 会展活动横标与通常的文章、新闻的标题一样,实义词的首字母多采用大写处理方式。,七、国名、地名的位置 中国人的地域观念强,在会展活动横标的汉英翻译方面也会有明显的体现。北京举办“国际科技产业博览会”已有六届,在每届博览会的序数后面都是China Beijing的字样。这种标注自然不会产生误读,但会显得累赘。新闻传播强调不要高估读者的文化素质,但过于保守地估计参加博览会人员的文化素质或许也是不可取的。 地名、国名在会展活动横标中的位置也有前置和后置之分。国内举办的活动多数喜欢将本地的地名前置,国外在中国各地举办的会展活动基本都

26、是将地名后置。体现主办者的地名“一般”前置,简单体现举办地的地名“通常”后置。 八、主题活动与专题活动结合 很多会展活动在主题活动中安排相关的专题活动,除排列主次有所显示外,其语言文字形式不会因此发生变化。在这种主题活动和专题活动标示共同出现时,专题活动的标示就像一个副标题,紧排主题之后。,九、语言文字的统一协调 北京2008首届奥林匹克文化节开幕式 Opening Ceremony of the Beijing 20081st Olympic Cultural Festival 北京2008首届奥林匹克文化节闭幕式 BEIJING 2008 1ST OLYMPIC CULTURAL FESTIVAL CLOSING CEREMONY 暂且不说哪个横标文字的翻译更得法,语言文字结构方面出现的明显差异就违背了企业形象(Corporate Identity,CI)和(企业)视觉识别系统(Visual Identity,VI)的基本原则。 十、字母的大小写处理 会展活动横标中的英语文字大小写处理尚无统一规定和规律可循。目前,会展活动横标文字全大写和首字母大写、介词、虚词小写的处理方式各半。全大写处理自然显得庄重、正式、规整;首字母大写、介词、虚词全小写的处理时尚、易于识别,是未来会展活动横标英语文字形式的首选。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1