浅谈“与邻为善以邻为伴”英文译国译民.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3485342 上传时间:2019-09-02 格式:PPT 页数:2 大小:215.02KB
返回 下载 相关 举报
浅谈“与邻为善以邻为伴”英文译国译民.ppt_第1页
第1页 / 共2页
浅谈“与邻为善以邻为伴”英文译国译民.ppt_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈“与邻为善以邻为伴”英文译国译民.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈“与邻为善以邻为伴”英文译国译民.ppt(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅谈“与邻为善、以邻为伴”英文-译国译民,十一届全国人大四次会议3月7日举行记者会,外交部长杨洁篪在回答记者提问时说,去年,中国周边形势总体上保持了和平、合作、发展的局面,我们同有关国家的关系又得到了新的发展。 China will stick to the policy of “building friendship and partnership with neighboring countries“ and work with neighbors to ensure regional peace and stability so as to create a favorable cond

2、ition for regional development. 中国将继续执行“与邻为善、以邻为伴”的基本方针,努力同周边国家共同营造一个和平稳定、开放包容、合作共赢的地区环境。,2010年,中国与周边国家的关系有以下三个特点: - Deeper mutual trust. Chinese leaders conducted in-depth exchanges with their counterparts in the region and reached many important consensus. 加深了相互信任。中国领导人遍访许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广

3、泛深入的讨论,达成了许多重要共识。 - Vibrant economy. The economic growth of Asia as a whole was 8.2 percent last year, rendering the region as the engine of the world economy. 经济活力发展。亚洲去年经济增长率达到8.2%,从而成为推动世界经济复苏的重要引擎。 - Mutually-beneficial cooperation. China and neighboring countries promoted the integration process and worked together to solve many thorny issues. 促进了互利合作,推进了地区一体化建设,共同努力妥善处理和解决地区的热点问题。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1