旅游英语景点名称的翻译.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3503355 上传时间:2019-09-04 格式:PPT 页数:17 大小:679.55KB
返回 下载 相关 举报
旅游英语景点名称的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
旅游英语景点名称的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共17页
旅游英语景点名称的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共17页
旅游英语景点名称的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共17页
旅游英语景点名称的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游英语景点名称的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语景点名称的翻译.ppt(17页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、,Translation of Tourism English,西湖十景(Ten Views of the West Lake) 1、苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway 2、曲苑风荷 Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard 3、平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake 4、断桥残雪 Melting Snow at Broken Bridge 5、柳浪闻莺 Orioles singing in the willows 6、花港观鱼 Viewing Fish at flower harbor 7、雷

2、峰夕照 Sunset glow at Leifeng pagoda 8、双峰插云 Twin peaks piercing Clouds 9、南屏晚钟 Evening bell at Nanping hill 10、三潭印月 Three pools mirroring the moon,Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法,音译,2. 意译,3. 音兼意译,4. 音意双译,音译(transliteration),将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法,Shanghai,Hangzho

3、u,但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法,太和殿-Tai He Dian 乾清宫-Qian Qing Gong 雁荡山-Yan Dang Shan。,意译(free translation),“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。”,太和殿 乾清宫 养心殿 象鼻山 城隍庙 三潭印月,Hall of Great Harmony; Palace of Heavenly Purity; Hall of Mental Cultivation the Elephant Hill The Temple

4、 of Town God Three pools mirroring the moon,音兼意译(combination of transliteration and free translation),Features of Chinese names of scenery spots,Term (专名) + General term (通名),昆明 湖 虎丘 塔,实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。,如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill,Tourist attractions: na

5、tural scenery/attraction 自然景观 places of historic figures and cultural heritage 人文景观,山(hill, mountain)、 岩(crag, cliff) 、 峰(peak)、 石 (stone)、 江(river)、 河(river)、 溪 (stream)、 湖 (lake)、 海 (sea)、 池 (pond)、 泉(spring )、 岛 (islet, isle,island),宫 (palace), 殿/堂(hall)、 亭(pavilion)、 楼 (tower,mansion)、 阁 (tower,

6、 pavilion)、 塔 (pagoda)、 桥 (bridge)、 园(garden)、 庙/寺(temple)、 陵(mausoleum)、 植物园(Botanical Garden)、 故居(former residence)、纪念馆(Memorial Hall),natural scenery/attraction 自然景观,places of historic figures and cultural heritage 人文景观,专名音译,通名意译(直译),茅盾故居 天安门广场,Maoduns Former Residence Tiananmen Square,Heavenly-p

7、eace Square,Practise : 八达岭长城 承德避暑山庄,Badaling Great wall Chengde Summer Resort,a. 单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名 的英语译法。 鲁镇 长江 太湖,Luzhen Town the Changjiang River the Taihu Lake,但有些约定俗成的地名翻译例外, 如东海-the East Sea.,b. 双(多)音节专名+单音节通名 一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英语。例如嘉陵江 the Jialing River 类似的翻译还有浙江省Zhejiang Provi

8、nce, 洞庭湖 the Dongting Lake.,c. 专有名词再次修饰 有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞庭湖区:Dongtinghu District, 武夷山自然保护区Wuyishan Nature Reserve.,2) 专名意译(直译),通名直译(literal translation),拙政园,Garden of Humble Administrator,Zhuozheng Garden,九龙山,Jiulong Shan,the Nine

9、 Dragon Hill,Cultural information,音意双译(transliteration and free translation),音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化含义,太和殿 Tai He Dian ( Hall of Great Harmony) 乾清宫 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity) 坤宁宫 Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility),Paddy Sweet Village Paddy Sweet Cottage Tiger Running

10、 Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring,稻香村,虎跑泉,Assignments,虎丘 钟楼 颐和园 大观园 龙门石窟 苏州园林 庐山 白马寺 白云山 布达拉宫,大运河 滇池 杜甫草堂 都江堰 鼓浪屿 昭君墓 恭王府 清东陵 毛泽东故居 圆明园遗址,苏州位于太湖之畔,被二十多个湖泊所怀抱,所以享有“东方威尼斯”的美称。苏州风景优美,俗话说“上有天堂,下有苏杭”。苏州人感情细腻,有言之:“宁可听苏州人吵架,也不听宁波人讲话”。 苏州的名胜古迹包括拙政园、虎丘、留园、网狮园、和沧浪亭。这些亭园楼阁别出匠心,表现了宋、元、明、清各个时期园林艺术的不同风格。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1