ISO-5964-1985-French.pdf

上传人:yyf 文档编号:3780672 上传时间:2019-09-23 格式:PDF 页数:68 大小:5.64MB
返回 下载 相关 举报
ISO-5964-1985-French.pdf_第1页
第1页 / 共68页
ISO-5964-1985-French.pdf_第2页
第2页 / 共68页
ISO-5964-1985-French.pdf_第3页
第3页 / 共68页
ISO-5964-1985-French.pdf_第4页
第4页 / 共68页
ISO-5964-1985-French.pdf_第5页
第5页 / 共68页
亲,该文档总共68页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《ISO-5964-1985-French.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ISO-5964-1985-French.pdf(68页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Norme internationale INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.MEIKYHAPOfiHAR OPI-AHM3AL b) le distinctif ou le modificateur, cest-dire un ou plusieurs composants qui servent restreindre ltendue du cur en prcisant une de ses sous-classes. En francais, en anglais, ou dans dautres langues similai

2、res, les termes composs sont gnralement faits de mots spars alors que le mme concept sera exprim frquemment par un mot unique en allemand ou dans dautres langues. Exemples: a ) Anglais Allemand SYSTEMS ANALYSIS = SYSTEMANALYSE b 1 Franais Allemand PONT EN BTON = BETONBRCKE Dans lexemple (a) le mot a

3、nglais ( analysiss et le composant allemand ( analyse 1) reprsentent tous les deux des curs, et les modificateurs sont reprsents par ( systems M (anglais) et G system H (allemand). En dpit de ces diffkences de structure apparente les termes ( Systems analysis) et ( Systemanalyse H sont cependant con

4、sidrs, dans la prsente Norme internationale, comme des termes composs. 3.3 langue dominante: Langue dchange (voir 3.5) utilise galement pour lindexation et la recherche de linformation dans des systmes qui, pour des raisons politiques, ne donnent pas un statut identique chaque langue. Chaque notion

5、utilise dans le systme doit ncessairement tre reprsente par un terme prfrentiel dans la langue dominante. Dans certains cas cependant Iqui- valence peut manquer dans une ou plusieurs des autres langues. Ces autres langues sont alors appeles: langues secondaires. 3.4 statut identique: Les versions li

6、nguistiques ont un statut identique si chaque terme prfrentiel dune langue correspond un terme prfrentiel quivalent dans toute autre langue. 3.5 langue dchange: Langue utilise comme support pour lchange des donnes dans des systmes multilingues qui ont pour politique dutiliser des termes choisis dans

7、 une seule langue. La langue dchange peut galement tre utilise pour lindexation et/ou la recherche de linformation et le thesaurus multilingue est alors essentiellement un outil de traduction des langues propres aux indexeurs et aux utilisateurs vers la langue dchange, et vice-versa. On peut considr

8、er que dans un tel systme les diffrentes lan- gues ont un statut identique (voir 3.4) si lon tablit des quivalences rciproques entre les termes prfrentiels de la langue dchange et des termes prfrentiels de toutes les autres langues. 2 Copyright International Organization for Standardization Provided

9、 by IHS under license with ISO Licensee=IHS Employees/1111111001, User=Wing, Bernie Not for Resale, 04/05/2007 01:10:54 MDTNo reproduction or networking permitted without license from IHS -,-,- ISO 59644985 (F) . 3.6 rtroaction: Acte de changer la forme ou la structure dun terme dans la langue sourc

10、e afin de parvenir une solution plus facile ou plus pratique pour un problme rencontr dans la langue cible. Exemple: imaginons quun thesaurus allemand soit utilis comme langue source et contienne le terme compos ( Lehrerbildungsge- setz). La traduction directe de ce terme en anglais et en francais d

11、onne une phrase complexe telle que: ( Law of education of teachers) ou ( Loi sur la formation des enseignants). Aucune de ces phrases ne peut tre considre comme un terme dindexation satisfaisant. Une expression plus courte, plus proche de la construction allemande peut tre trouve en anglais, comme p

12、ar exemple: Teacher education law, mais pas en francais. II y a rtroaction quand, pour rsoudre ce problme, le terme compos allemand dorigine est divis en ses diffrents composants, chacun exprim sous une forme nominale, cest-dire: ( Bildung), ( Gesetz) et ( Lehrer et si ceux-ci sont accepts comme ter

13、mes dindexation en allemand et attribus des documents ayant trait ce sujet. La traduction en anglais et en francais peut alors se faire sur cette nouvelle base plus simple. Gesetz = Law = Loi Lehrer = Teachers = Enseignant Bildung = Education = Formation Le terme allemand compos ( Lehrerbildungsgese

14、tz) peut encore figurer dans le thesaurus allemand et les utilisateurs risquent de le chercher, mais il est alors transform en terme non prfrentiel et lutilisateur est rorient vers la combinaison de noms spars qui reprsente cette notion complexe, par exemple : Lehrerbildungsgesetz BS LEHRER + BILDUN

15、G + GESETZ 3.7 langage dindexation: Ensemble contrl de termes slectionns partir du langage naturel et utilis pour reprsenter, sous une forme condense, le contenu des documents. NOTE - Dans un systme post-coordonn, ces termes sont utiliss comme G mots cls pour les besoins de la recherche documentaire

16、 gnralement sans essayer dindiquer leurs relations syntaxiques. Les relations syntaxiques peuvent tre indiques de diffrentes manires dans un index pr- coordonn, cest-dire en crivant les termes dindexation dans un ordre qui suggre leurs rles relatifs, et permettre ainsi lutilisateur de saisir le cont

17、enu globalement. En dpit de ces diffrences, les deux types de systme peuvent se fonder sur des vocabulaires contrls de termes prsents et organiss en thesaurus. 3.8 terme dindexation: Reprsentation dune notion, de prfrence sous forme de nom ou de locution nominale. NOTE - Un terme dindexation peut tr

18、e form de plusieurs mots et sappelle alors terme compos (voir 3.2). Dans un vocabulaire dindexation con- trl, les termes sont considrs comme appartenant lune des deux catgories (3.9 et 3.10). 3.9 descripteur: Terme utilis rgulirement, lors de lindexation pour reprsenter une notion donne; parfois app

19、el (terme prf- rentiel ). 3.10 non-descripteur: Synonyme ou quasi-synonyme dun descripteur. Un non-descripteur nest jamais attribu des docu- ments, mais est utilis comme point daccs dans un thesaurus ou un index alphabtique, lutilisateur tant dirig par une instruction (par exemple UTILISER ou VOIR)

20、vers le descripteur appropri; parfois appel (synonyme ou (terme non prfrentiel ). 3.11 terme demprunt: Terme dune langue (la langue source) qui est adopt sans changement dans une autre langue (langue cible). Exemple: Allemand (langue source) Anglais (langue cible) KINDERGARTEN = KINDERGARTENS 3.12 t

21、hesaurus multilingue: Thesaurus (voir 3.16) contenant des termes slectionns partir de plusieurs langages naturels. II prsente non seulement les relations entre les termes, mais aussi les termes quivalents dans chaque langue considre. 3.13 langue secondaire: Voir la dfinition de olangue dominante) (3

22、.3). 3.14 langue source (LS) : Langue qui sert de point de dpart quand on traduit un terme prfrentiel par le ou les termes quivalents les plus proches appartenant une autre langue (ou langue cible). 3.15 langue cible (LC) : Langue dans laquelle un terme qui a t dabord pris en compte dans une autre l

23、angue (la langue source, voir 3.14) est traduit. 3.16 thesaurus: Vocabulaire dun langage dindexation contrl (voir 3.7) organis formellement de facon expliciter les relations a priori entre les notions (par exemple relations gnrique-spcifique). 3 Copyright International Organization for Standardizati

24、on Provided by IHS under license with ISO Licensee=IHS Employees/1111111001, User=Wing, Bernie Not for Resale, 04/05/2007 01:10:54 MDTNo reproduction or networking permitted without license from IHS -,-,- ISO 59644985 (FI 4 Gnralits Aucune signification particulire ne devrait tre donne lordre dans l

25、equel les termes des diffrentes langues sont crits dans les exemples; de mme lutilisation des termes comme langue source et langue cible nimplique pas que lune ou lautre langue soit domi- nante. Lordre des langues utilises dans les exemples et la dsignation de lune comme wwce et de lautre comme ocib

26、le varie dun exemple lautre et dpend du problme illustr. Quand un ordre spcial nest pas dtermin dun point de vue technique, cest lordre alphabtique qui a t utilis (allemand, anglais, francais). Voir 3.14 et 3.15 pour les dfinitions de langue source et de langue , cible. 5 Abrviations et symboles 5.1

27、 Les abrviations du tableau 1 sont utilises dans les chapitres suivants pour indiquer les relations entre les termes. Pour les termes en anglais I Tableau 1 - Abrviations Pour les termes en francais 1 Pour les termes en allemand BT: Broader term NT: Narrower term RT: Related term USE: Use UF: Use fo

28、r SN: Scope note TG: Terme gnrique TS: Terme spcifique VA: Voir aussi EM: Employer EP: Employ pour NE: Note explicative OB: Oberbegriff UB: Unterbegriff WB: Verwandter Begriff BS: Benutze BF: Benutzt fr D: Dfinition Dans les autres langues, on peut inventer, sil nen existe dj, des abrviations de ce

29、type, ou alors on peut utiliser, pour un thesaurus multilingue un systme de symboles neutres ou indpendants des langues, tel que celui mis au point par IISO (voir annexe A). 5.2 Les symboles et les conventions ci-aprs sont galement utiliss dans les chapitres suivants de la prsente Norme internationa

30、le : a) les termes prfrentiels sont crits entirement en majuscules: Exemple1 : Allemand HUND Anglais Francais = DOGS = CHIEN b) les termes non prfrentiels sont crits en minuscules avec la premire lettre majuscule, sauf dans le cas o le terme non prf- rentiel est une abrviation ou un acronyme qui doi

31、t tre crit entirement en majuscules: Exemples: Anglais ANIMALS UF Fauna Fauna USE ANIMALS Francais RSONNANCE MAGNTIQUE NUCLAIRE EP RMN RMN EM RSONNANCE MAGNTIQUE NUCLAIRE 1) Voir en II. 1.3 lexplication de lutilisation du pluriel en anglais et du singulier en francais et en allemand. 4 Copyright Int

32、ernational Organization for Standardization Provided by IHS under license with ISO Licensee=IHS Employees/1111111001, User=Wing, Bernie Not for Resale, 04/05/2007 01:10:54 MDTNo reproduction or networking permitted without license from IHS -,-,- ISO 59644985 (FI . cl = indique une quivalence entre d

33、eux termes de deux langues diffrentes: Anglais Francais Allemand POLITICS = POLITIQUE = POLITIK d) ? indique quil ny a pas dquivalent dans la langue sous laquelle il est plac: Exemple: Anglais LATCHKEY CHILDREN Francais = ? 6 Contrle du vocabulaire 6.1 II y a deux manires principales de raliser le c

34、ontrle du vocabulaire dans un thesaurus: a) les termes sont restreints dlibrment un sens prcis. la diffrence des termes dun dictionnaire qui peuvent tre suivis dun certain nombre de dfinitions diffrentes lies lusage, chaque terme dun thesaurus na gnralement quun seul sens qui convient le mieux au sy

35、stme dindexation. La structure dun thesaurus, notamment la prsentation des relations hirarchiques, indique souvent le sens choisi pour un terme. Si cette prsentation nest pas suffisamment explicite, une dfinition ou une note dapplication doit tre ajoute au terme, prcisant le sens choisi et pouvant i

36、ndiquer galement les autres sens existant dans le lan- gage naturel qui sont volontairement exclus pour les besoins de lindexation; b) quand la mme notion peut tre exprime par deux synonymes ou plus, un de ces termes est gnralement selectionn comme un terme prfrentiel (voir 3.9) et ensuite utilis co

37、mme tel dans lindexation. La rfrence au terme prfrentiel doit tre faite partir de tout autre synonyme pouvant galement servir de point daccs pour lutilisateur. Pour aider lutilisateur dun the- saurus, il est recommand que les termes prfrentiels soient distincts typographiquement des termes non prfre

38、ntiels. 6.2 Le contrle du vocabulaire se ralise aussi en appliquant des rgles ou des principes qui dterminent, par exemple, la forme dun terme, son nombre, ou dans quelle mesure un terme compos (voir 3.2) doit tre retenu sous sa forme compose ou divise en com- posants spars, chacun deux tant alors p

39、rsent comme un nom et utilis indpendamment comme un terme dindexation. Tous ces aspects de contrle du vocabulaire sappliquent tous les types de thesaurus, quils soient monolingues ou multilingues, et sont largement dtaills dans IISO 2788. 7 Construction dun thesaurus multilingue: problmes gnraux 7.1

40、 La construction dun thesaurus, quil soit monolingue ou multilingue entrane deux types diffrents de problmes ncessitant une dcision : a) problmes de gestion concernant, par exemple, ltablissement dune politique de mise jour ou le choix entre diffrentes formes de prsentation, etc. ; b) problmes de la

41、ngue ncessitant des choix sur des sujets tels que la forme des termes dindexation (par exemple leur reprsen- tation au pluriel ou au singulier) ou le statut des termes (cest-dire prfrentiels ou non prfrentiels). Ces problmes gnraux peuvent habituellement tre rsolus en choisissant parmi les diffrente

42、s mthodes dcrites dans un ensemble de principes directeurs normaliss. Puisque ces problmes sont dj traits dans IISO 2788, ils ne sont pas revus ici en dtail. 7.2 Ceux qui laborent un thesaurus multilingue rencontrent deux types de problmes supplmentaires par rapport un thesaurus monolingue : a) des

43、problmes de gestion qui ncessitent des choix, par exemple sur le statut relatif des langues (cest-dire la dsignation dune langue donne comme langue dchange, dominante ou secondaire) ou le choix dun point de dpart pour le travail (par exemple la (traduction ) dun thesaurus existant en opposition une

44、laboration ab-initid ; b) des problmes de langue ncessitant le choix dune mthode approprie quand un terme dune langue exprime une notion qui ne peut pas tre reprsente par un terme exactement quivalent dans une ou plusieurs autres langues 5 Copyright International Organization for Standardization Pro

45、vided by IHS under license with ISO Licensee=IHS Employees/1111111001, User=Wing, Bernie Not for Resale, 04/05/2007 01:10:54 MDTNo reproduction or networking permitted without license from IHS -,-,- ISO 59644985 (FI 7.3 Ces problemes particuliers aux thesaurus multilingues dcoulent des problmes gnra

46、ux poss en 7.1. La question du statut, par exemple, soulve dabord un problme gnral (cest-dire le statut dun terme comme ( prfrentiel ) ou ( non prfrentiel ) et rapparat ensuite comme un problme spcifique au thesaurus multilingue (cest-dire le statut relatif de chaque langue). Ltablis- sement dun the

47、saurus multilingue entrane cependant plus de difficults que cette simple rpartition des problmes en deux classes pourrait le laisser croire, tant donn que certaines dcisions affectent directement le choix des mthodes disponibles pour rsoudre les problmes de langue. La dimension possible de cette interaction entre deux types de problmes peut tre dmontre si lon sup- pose, par exemple, que les auteurs dun nouveau thesaurus m

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1