英语写作中汉式英语错误分析及消除办法 毕业论文.doc

上传人:小小飞 文档编号:3965695 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:8 大小:54.02KB
返回 下载 相关 举报
英语写作中汉式英语错误分析及消除办法 毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共8页
英语写作中汉式英语错误分析及消除办法 毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共8页
英语写作中汉式英语错误分析及消除办法 毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共8页
英语写作中汉式英语错误分析及消除办法 毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共8页
英语写作中汉式英语错误分析及消除办法 毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英语写作中汉式英语错误分析及消除办法 毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语写作中汉式英语错误分析及消除办法 毕业论文.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英语写作中汉式英语错误分析及消除办法 【摘要】就学生英语习作中出现的种种汉式英语的表现形式进行分析,并由此引出产生这些汉式英语的原因。在分析这些原因的基础上提出了在写作教学中应采取的几项对策,旨在帮助学生写出地道的英语,提高其写作水平。【关键词】英语写作;地道英语;汉式英语;错误分析【Abstract】 This paper makes an analysis of various types of Chinglish in students. English writing fathoming the cause of such phenomena. Based on the analysi

2、s, the author offers some teaching strategies in conducting the course of English writing, aiming to help students write idiomatic English so as to better their writing performance.【Keywords】 English writing; Chinglish; idiomatic English, error analysis汉式英语(Chinglish)是受汉语语言模式或思维模式影响而产生的不地道的英语。英语专业学生

3、(尤其是基础阶段的学生)的英语习作中常常会出现许多汉式英语。这些汉式英语的表现形式各异,大都削弱了书面交际的效果,有些甚至严重地影响了书面交际的顺利进行。因此,我们有必要对其产生的原因作出分析,然后制订相应的对策以帮助学生在英语写作中尽可能地减少或避免汉式英语的出现。1. 汉式英语的表现形式 在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表现形式。通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现。1.1 词汇层面的汉式英语 词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在

4、英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。例如在一篇题为“My favorite cat”的习作中,某位学生想说他家里养了一只可爱的猫,于是他写道“My home raises a lovely cat.”这完全是英汉词汇的“对号入座”,但“home”这个“家”一般指地点而不指人.根据英语习惯该句应改为“My family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名学生在一篇题为“My beloved campus”的习作中有的同学把“落后”与“

5、backward”等同起来,在表达“我要加倍努力,否则就要落后”时,写成“I should work much harder, otherwise, I would be backward.”而这句里的“落后”应为“lag behind”或“fall behind”才对。只有在“经济落后”或“地区落后”的情况下才用“backward”。类似的例子不胜枚举。1.2 惯用短语层面的汉式英语 惯用短语层面的汉式英语主要表现为两类:一是在应该用某个英语的惯用短语来表达一个语义单位时没有用,而是将汉语的惯用短语生搬硬套地逐词翻译出来;二是误用意思貌似的另外一个英语惯用短语。如某位同学在习作“the da

6、y I was admitted by collage”对自己未能进入理想的大学学习而遗憾的同时,鼓励自己“不管怎么说,我已经是一名大学生了”。她的英文表达为“No matter how to say, am already a collage student.”完全是逐词对译,并不能表达“不管怎么说”这种让步关系。地道的英语应该是“Anyway, I am already a collage student.”另一个同学在同样题目的习作中,在历数了高考没发挥好的几个原因后说“你们可不要学我”时,英文表达为“Never learn from me.”这里“learn from sb”“学某某”

7、一般是指向好的榜样学习,而习作者想表达的是“吸取教训”,故地道的英语说法应该是:“Dont follow my example.”有的同学更是把“昨天我们玩得很愉快”写成“We played very happily yesterday.”指“度过了一段愉快的时光”,英语的习惯用法是“We had a good time yesterday.”类似的惯用短语层面的汉式英语在学生习作中比比皆是。1.3 句子层面的汉式英语 句子层面的汉式英语是指那些受汉语思维方式的影响而写出的无语法错误但又是不规范的英语句子。英语与汉语表达方式的差异在句式上表现得尤为明显。但处于基础阶段的学生在写作中并没有充分注

8、意到这一点,而是将汉语的表达方式用在英语句子的写作中。例如,有同学将“不知不觉,期末考试已经来临了”写成“I didnt know the final examination had fallen.”“不知不觉”的含义是起先不知道,后来觉察到了,而不是根本不知道。因此,原句应改为“The final examination came before I realized it.” 下面是学生英语写作中出现的一些典型的汉式英语句子,这些句子均无语法错误,但都隐现了汉语思维的痕迹。CE指汉式英语,IE为地道英语或规范英语。(1) My student was very busy at that ti

9、me. (CE) I was very busy with my study at that time. (IE) (2) His is age is very young. (CE) He is very young. (IE)(3) My exam didnt pass. (CE) I failed in the exam. (IE)(4) My student was very much better than that of hers. (CE) I did much better than she did in study. (IE)(5) Today is Sunday. (CE)

10、 It is Sunday today. (IE)(6) I found that to learn English well was difficult. (CE) I found it difficult to learn English well. (IE) (7) I think she will not turn against me. (CE) I dont think she will turn against me. (IE)上面所列出的汉式英语与地道英语或规范英语的差距表明,汉式英语在句子层面的表现并不完全一样,大致可分为两类:一是以英语为母语的人根本不这么说,因而他们很难听

11、懂,如例句(1)、(2)、(3)、(4)、二是他们习惯上不这么说,但能听懂,如例句(5)、(6)、(7)、1.4语篇层面的汉式英语学生习作中语篇层面的汉式英语较为复杂,突出地表现在以下3个方面.1.4.1 学生不习惯英语篇章及段落的写作模式。英语文章习惯于把重要的思想放在首段,而段落的主要意思放在首句,即文章首段应该有篇题句(thesis statement),段落首句应该是主题句(Topic sentence)。这样文章会开门见山,一语破的,而后用细节逐层阐述篇题句和主题句。中国学生受汉语散文的“形散而神不散”影响,在英语写作时段落一般都缺少主题句,整篇文章没有篇题句,因而他们的英语文章段落

12、结构较为松散,逻辑性不强,缺乏连贯性和整体性,文章中心不突出。1.4.2 学生写作时没有意识到英语语言高度“形合”的特点。他们所写段落中常常缺乏必要的衔接手段,比如句与句之间没有过渡性的连接副词或介词短语等,是并列或主从句的小句之间却没有并列或从属连词,因而常常出现一逗到底的粘连句(run-on sentences)。这种情况在学生习作中非常普遍。1.4.3 在某一特定文体的写作时,学生会不自觉地套用汉语的思路,结果出现不伦不类的英语段落。下面是某同学的书信习作中的一个片段: I havent received your letter for a long time. How are you

13、conditions? Is you r work busy” please reply me early. Life here is very nervous be caused we dont have enough time. The teacher gives us too many exercises, so we cant read when class is over. We have no method.由于受汉语思维的影响,信中的汉式英语比比皆是,实在令人费解。试修改如下: It is a long time science I received your last lett

14、er. How are you getting on recently? Are you busy with your work? Hope to hear from you soon. Weve been hard pressed for time. Our teachers are always assigning so much homework that we can hardly have any time for our out side reading. We have no way out. 2 汉式英语产生的原因2.1 语言因素的干扰 语言方面的干扰有语法的,也有词汇的,但语

15、法系统的错误较易辨认和纠正。由于词语使用不当而导致出现的汉式英语比较复杂。一般来说有 以下几种情况: 2.1.1 当某些英语词与汉语中的某个词有一定的对应关系时。如在翻译“他是小偷”这一句子 时,学习者首先会想到thief,但在英语中有30多个词都含有thief这个笼统的意义,偷腰包的叫pickpocket,白天进屋行窃的叫housebreaker,夜间进屋行窃的叫burglar,偷商店的叫shoplifter。如果学习者不清楚这一点,就不能快速准确地传达信息。2.1.2 当英汉两种语言中的某些词存在一定的对应关系,但其搭配关系不同时。以“穷”为例,英语为poor,我们可以说“他很穷”,即“H

16、e is very poor”。但如果要表示“他是个穷学生”,则不可说“He is a poor student”,这样既容易让人理解成他学业不佳。同样,在“The poor ole man had lost both his sons in the war.”中“poor old man”也不能理解为“贫穷的老人”,而是“可怜的老人”。2.1.3 当两种语言中的对应词在感情色彩、褒贬意义、使用场合等方面有差别时。如果我们对一位美国朋友说“Is that old man sitting there your father?”他一定会反感,但如果将old改为 eldly,情况就会大不相同。因ol

17、d有“老而无用”之嫌,而eldly则有“年长受尊敬”之意。 上述的几种情况与教和学密切相关,要求我们在学习英语时,要弄懂每个词的准确含义,要认 真辨析词义,仔细分析对应词的使用范围、词义轻重、搭配关系、风格特点等方面的细微差别,认真研究对应词的感情色彩,这样有助于在言语交际中掌握地道的英语。2.2 文化因素的干扰 语言是文化的主要传播者,为特定的文化服务,它本身既反映了一种特定的文化,又受不同文化背景的影响。我们在学习语言的过程中,不仅要看到文化的普遍现象对学习的促进作用,同时也要注意到其差异给语言的理解和运用带来的巨大的制约作用。下面将从三方面进行分析: 2.2.1 学习者对目的语国家民族及

18、其心理、习性等特点缺乏了解,而以己度人。如,有位中国人向一位外国人介绍自己的妻子说:“This is my traditional, ugly countryside wife.”这位外国人听后愕然。中国人这种谦虚的表达方法实在令外国人费解。因为在外国人看来,他妻子非但不丑,而且很美。相比之下,英语中对妻子的称呼就有“ones better half”这样的表达方式。一个男人,不论其妻子的才貌是否真在他之上,他都会称她为“my better half”,或者孩子介绍说“This is my wife.”2.2.2 学习者对具有强烈文化色彩的词语 包括谚语、俗语、成语、典故等缺乏了解。语言无时不

19、受文化的影响,由于文化的差别,不同语言中有很多带有明显文化痕迹的词语。学习者由于不了解其含义或渊源而盲从于表面字义,因而闹出笑话。如下面对话:Foreign girl: Why dont you give me a ring sometime?Chinese boy: Oh, no! I dont know you well enough to merry you!Foreign girl: You just be pulling my leg!Chinese boy: How can I pull your leg? I am not even near you!外国女孩问中国男孩为啥不给她

20、“打电话”(ring),而他理解为“给结婚戒指”;后一句中“和我开玩笑“pulling my leg”又理解为“拉腿”。 而英语写作本来应该是直接用英语表达思想,不应通过汉语媒介。但专业基础阶段的学生由于并未养成用英语思维的习惯,脑子里英语语言材料不多,在写作时实际上是经过了汉语转译的过程,出现了名为英语写作实为汉译英的现象。而在翻译的过程中又由于表达方式的制约,只好求助于字面意义,这样便容易产生汉式英语。汉式英语在词汇、惯用语和句子层面出现的最主要原因是学生生搬硬套的学习方法,即把整个英语学习的过程视为机械的word for word translation的过程。英汉两种语言除少量名词外,

21、通常不存在概念上和词语上的一一对应关系。但学生在学习英语单词、短语、表达方式时,往往不可避免地要借助于汉语解释。他们记住了单词的拼写和汉语释义后就以为掌握了这个单词。久而久之在他们的脑子里便形成了一种形而上学的印象,如以为study就是“学习”,“学习”就是study,这就是为什么很多同学在说“学英语”时用study English而不用learn English。中学时背英语单词的方法加上电子字典的“帮忙”让他们养成了机械对应的习惯,他们不能在特定的上下文中正确地遣词造句,而他们所要表达的思想又较为丰富和复杂,为了把自己的思想充分地表达出来就只好按汉语逐字逐句转译为英语。由此可见,学习方法不

22、当是导致汉式英语产生的一个主要原因。另外,传统的阅读教学中偏重于词汇学习而轻语篇分析导致了语篇层面的汉式英语的产生。学生缺乏必要的篇章和段落结构知识,不知道好的文章和段落必须具有统一性和连贯性。学生不知道用写篇题句和主题句的方法去获得文章和段落的一致性,尤其是没有用一些衔接手段来帮助达到段落或文章连贯的意识。因此,学生脑子里想到的意思(汉语)和最后写下的句子并不完全一样。也就是说,脑子里知道句子与句子的意思之间是某种逻辑关系连接起来的,但落笔时却没有用适当的词语将这种逻辑关系表示出来。归根结底的原因,在于写作者尚未真正掌握用英语进行思维的能力,即用英语将一个问题或论点想通,并用笔将这思考记录下

23、来,因而从根本上来说,汉式英语的产生是由于学生尚未适应和掌握英语本族人的语言习惯和思维方式所使然。3 减少和避免汉式英语的对策 针对汉式英语产生的原因,建议在教学中采取以下几种对策:(1) 鼓励学生进行大量英语阅读,通过阅读来丰富学生的表达方式,扩展其思路。我们知道语言输出要有大量的输入做基础,通过大量的阅读来积累词汇和表达方式,对写出地道的英语是非常必要的。但需要让学生在阅读中养成仔细揣摩词汇和惯用短语的使用范围、褒贬义色彩,以及语义和语法的搭配,而不是仅仅满足于了解词语的汉语释义。(2) 对学生进行及时和定时的写作训练。英语写作要从英语思考入手,直接用英语表达,这样才能激活学生在阅读中学过

24、的各种表达方式,克服母语表达方式的干扰。当然,做到用英语思维还需要日积月累。最简单有效的方法是及时与定时写作,即每周可让学生记英语日记或周记,每周选个固定的时间进行限时作文。内容尽量与阅读、听力和口语的学习内容相结合,比如就阅读的文章表达看法,就最近讨论的话题进行归纳总结等。(3) 建立范文库,让学生进行模仿性写作练习。在学生基本上不再出现词汇、惯用语和句子层面的汉式英语时,应及时向其介绍段落及文章的写作知识。具体做法可按记叙、说明、议论、应用文等建立范文库(议论文又可细化到原因篇、理由篇、分析篇等;应用文又可细化到信件类、说明书、通知、报告书等),让学生了解不同文体的写作风格和格式,了解段落

25、及文章的展开模式。然后让学生适时地做模仿性练习,尤其要让他们注意段落内部和段落之间的衔接及连贯,从而引导学生注意中西写作模式的差异,使其养成用英语思维进行写作的习惯,尽可能地避免汉式英语的出现。(4) 教师在课堂教学时应及时归纳学生在习作中出现的汉式英语,讲解典型的汉式英语,给出纠正和避免的方法。4 综述 本文就学生英语习作中出现的汉式英语略加分析,目的是想帮助学生在写作这种输出性学习过程中写出地道的英语,进而巩固他们在输入性学习过程中学到的英语知识,真正提高他们的英语水平。【参考文献】1陈立平.新编英语写作教程M.西安:西安交通大学出版社,2002.2程晓堂,郑敏.英语学习策略M.北京:外语

26、教学与研究出版社,2002.132-133.3刘辰诞.教学篇章语言学M.上海:上海外语教育出版社,1999.4刘上扶.英语写作论M.南宁:广西教育出版社,1998.199-203.5陶嘉炜.写作与文化M.上海:上海外语教育出版社,1998.6Jeremy Harmer. How to teach English M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.79-85.7 戴炜栋.英语语言学教程(修订版) M.上海:上海外语教育出版社,1988.189-4018 胡壮麟. 语言学教程M. 北京大学出版社,2001.377.9 George Yule. The study of language M. Cambridge university press, 2000.191-19210 Corder, S.P.Error Analysis and Interlanguage. MOxford: Oxford University Press, 198111 Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition M.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.8

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1