公司组织章程细则中英文对照.doc

上传人:飞猪 文档编号:42800 上传时间:2025-07-09 格式:DOC 页数:21 大小:82KB
下载 相关 举报
公司组织章程细则中英文对照.doc_第1页
第1页 / 共21页
公司组织章程细则中英文对照.doc_第2页
第2页 / 共21页
公司组织章程细则中英文对照.doc_第3页
第3页 / 共21页
公司组织章程细则中英文对照.doc_第4页
第4页 / 共21页
公司组织章程细则中英文对照.doc_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

1、ARTICLESOFASSOCIATION组织章程细则PRELIMINARY序文1. Subjectashereinafterprovided,theregulationscontainedinTable“A”intheFirstScheduletotheCompaniesOrdinance(Chapter32)shallapplytothisCompany,andbedeemedtobeincorporatedwiththesePresents.1. 除非下文明确规定,否则公司条例(第32章)附表1的表A所列规定,否则表A所列规定适用于公司,并被视为本章程细则的一部分。2. Thefollo

2、wingclausesofTable“A”namely,24,41to44inclusive,55,64,77,78,79,81,82,90to99inclusive,101,and114to123inclusive,and128,shallnotapplyoraremodifiedashereinafterappearing.2.表A中第24、41至44(包含在内)、55、64、77、78、79、81、82、90至99(包含在内)、101、114至123(包含在内)和128条不适用于本公司或根据下文作出修改。3. TheCompanyisaPrivateCompanyandaccording

3、ly:3.公司为私人公司,据此:(a) therighttotransfersharesisrestrictedinmannerhereinafterprescribed;(a) 转让股份的权利受到下述限制;(b) thenumberofmembersofthecompany(exclusiveofpersonswhoareintheemploymentofthecompanyandofpersonswhohavingbeenformerlyintheemploymentofthecompanywerewhileinsuchemploymentandhavecontinuedafterthed

4、eterminationofsuchemploymenttobemembersofthecompany)islimitedto50.Providedthatwhere2ormorepersonsholdoneormoresharesinthecompanyjointlytheyshallforthepurposeofthisregulationbetreatedasasinglemember.(b) 公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司一份或多份股份时,就本款而言,该

5、等人士应视作一名成员。(c) anyinvitationtothepublictosubscribeforanysharesordebenturesofthecompanyisprohibited;(c) 任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止;(d) thecompanyshallnothavepowertoissuesharewarrantstobearer.(d) 公司无权发行不记名认股权证。TRANSFEROFSHARES股份转让4. Clause24ofTable“A”isherebymodifiedasfollows:4.表A第24条修改如下:Thedirecto

6、rsmay,intheirabsolutediscretionandwithoutassigninganyreasontherefore,declinetoregisteranytransferofanyshare,whetherornotitisafullypaidshare.董事们可以自行决定拒绝对任何转让的股份进行注册登记,而无需说明理由,不论其是否为付讫股票。DIRECTORS董事会5. UnlessotherwisedeterminedbytheCompanyinGeneralMeeting,theminimumnumberofDirectors(s)shallbeone.Thefi

7、rstdirector(s)ofthecompanyshallbenominatedinwritingbythefoundermember(s)tothememorandumofassociation.5. 除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于1人。首任董事必须由组织章程大纲上的发起人书面提名。6. ADirectorshallholdofficeuntileither:6. 除非有以下情况出现,否则,董事应任职(a) HeisremovedfromofficebyanordinaryresolutionoftheCompany,or(a) 公司通过普通决议罢免;(b) Notice

8、isgiventotheCompanybyanyMemberatleastsevendaysbeforetheAnnualGeneralMeetingofintentiontoproposearesolutionthatsomeotherpersonbeappointedinhisplaceandsuchresolutionisdulypassedasanordinaryresolution.(b) 任何成员于年度股东大会召开之前提前至少7天,通知公司,提议由他人代其位置。该决议应作为普通决议获得正式通过。7. ItshallnotberequiredforaDirectortoholdany

9、qualificationshares.ResidenceinHongKongshallnotbearequisitequalification.7. 董事不应索取资格股。居住在香港并非必备的资格。8. (a)UnlessotherwisedeterminedbytheDirectors,thequorumofaDirectorsMeetingshallbetwoDirectorspersonallypresentorrepresentedbytheirsubstitutesappointedunderArticles11hereof.Notwithstandinganyprovisionhe

10、rein,iftheCompanyhasonlyoneDirector,thequorumforDirectorsMeetingshallbeone.8. (a)除了董事会另有决定之外,董事会议的法定人数应为2人,其可亲自或按照第11条委派代表出席。无论本章程中有任何规定,若公司只有一名董事,董事会议的法定人数应为1人。8.(b)WheretheCompanyhasonlyoneDirectorandthatDirectortakesanydecisionthatmaybetakeninameetingoftheDirectorsandthathaseffectasifagreedinamee

11、tingoftheDirectors,heshall(unlessthatdecisionistakenbywayofaresolutioninwritingdulysignedbyhim)providetheCompanywithawrittenrecordofthatdecisionwithin7daysafterthedecisionismade.8.(b)若公司只有一位董事,该董事所作任何应会在公司在董事会议上被采用并等同在董事会议通过的决定,该董事应在其作出该决定后的7日内向公司提交一份该决定的书面记录(除非该决定是以由其签署的书面决议的形式作出)。9. Aresolutioninw

12、ritingsignedbyallthedirectorsshallbeasvalidandeffectualasifithasbeenpassedatameetingofdirectorsdulycalledandconstituted.9. 书面决议一经全体董事签字,其效力和有效性即等同于正式召开的董事会议所通过的决议。10. TheofficeofaDirectorshallbevacatediftheDirector:10. 如有以下情形,董事应退任。(a)ResignshisofficebynoticeinwritingtotheCompany;or(a)以书面通知向公司辞职;或者(

13、b)Becomesbankruptormakesanyarrangementwithhiscreditorsgenerally;or(b)破产或与其债权人达成任何总体安排;或者(c) Becomesofunsoundmind.(c) 精神失常11. SubjecttotheapprovaloftheBoard,aDirectormayappointanypersontoactforhimasasubstituteDirectorduringhisabsence,andsuchappointmentshallhaveeffectandsuchappointeewhilstheholdsoffic

14、easasubstituteDirectorshallbeentitledtonoticeofmeetingsofDirectors,andtoattendandvotethereataccordingly;butheshallnotrequireanyqualification,andheshallipsofactovacateofficeifandwhentheappointorreturnstoHongKongorvacatesofficeasaDirector,orremovestheappointeefromoffice,andanyappointmentandremovalunde

15、rthisClauseshallbeeffectedbynoticeinwritingunderthehandoftheDirectormakingthesame.11. 经董事会同意,任何董事,在其不在期间,均可委任任何人士代替其董事职位。该委任具有效力,且该替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决,但不得要求任何资格。当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。根据本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式发出通知,方可实施。12. AnycasualvacancyoccurringintheBoardofdirectorsmaybefi

16、lledupbytheDirectors.12. 若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补。13. TheDirectorsshallhavepoweratanytime,andfromtimetotime,toappointapersonasanadditionalDirector.13. 董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事。14. TheCompanymaybyanordinaryresolutionremoveanyDirectorandmaybyanordinaryresolutionappointanotherpersoninhisstead,providedtha

17、ttheminimumnumberofDirectorsshallnot,inanycircumstances,belessthanone.14. 在保证董事会人数不少于1人的前提下,公司可以通过普通决议罢免董事并委任另一人代其出任董事。15. AnyDirectormaybeemployedbyorholdanyofficeofprofitundertheCompany,exceptthatofAuditorsofthecompany,andmayacteitherpersonallyorasamemberofafirmorrenderanyprofessionalservicetotheC

18、ompany,andmayreceiveremunerationfromtheCompanyforsodoinginadditiontoanyremunerationpayabletohimasaDirector.15. 任何董事可受雇于公司或担任公司有收益的职务(审计人员除外),可以以个人名义,或公司成员的名义从事,或者向公司提供专业服务。除作为董事应付的酬金之外,仍可以接受公司为以上活动付给的酬金。GENERALMANAGEMENT综合管理16. TheBoardofDirectorsshallbeentrustedwiththegeneralmanagementofcarryingont

19、hebusinessoftheCompany,andshallhavefullpowertodoallsuchactsandthingsandenterintosuchcontractsandengagementsonbehalfoftheCompanyashemayconsidernecessaryordesirableandmayalsoappointandremoveorsuspendanyofficers,clerks,accountants,agents,servantsandotheremployees.16. 董事会接受委托负责公司业务的综合管理,并获得实施所有行为和事务的全部权

20、利,在其认为合适或需要的情况下,代表公司签订合同和合约。亦可委任和罢免、或暂停高管人员、职员、会计、代理、员工及其他受雇人员。POWERSOFDIRECTORS董事会权力17. TheDirectors,inadditiontothepowersandauthoritiesbytheseArticlesorotherwiseexpresslyconferreduponthem,mayexerciseallsuchpowersanddoallsuchactsandthingsasmaybeexercisedordonebytheCompanyinGeneralMeetingsubjectneve

21、rthelesstotheprovisionsoftheCompaniesOrdinance,(Chapter32),totheseArticles,andtoanyregulationsfromtimetotimemadebytheCompanyinGeneralMeeting,providedthatnoregulationsomadeshallinvalidateanyprioractoftheDirectorswhichwouldhavebeenvalidifsuchregulationhadnotbeenmade.17. 除本章程细则及其他明文赋予董事会的权力及权限外,董事会可行使公

22、司在股东大会上行使的所有权力,并实施公司在股东大会上实施的所有行为和事务,但必须符合公司条例(香港法例第32章)、本章程细则及公司不定期在股东大会上订立的任何规定;但是,董事会在该等规定未订立前所做的一切行动如果在不订立该等规定的情况下具备效力,则不因该等规定的订立而失去效力。18. WithoutprejudicetothegeneralpowerconferredbythelastprecedingArticleandtheotherpowersconferredbytheseArticles,itisherebyexpresslydeclaredthattheDirectorsshall

23、havethefollowingpowers,thatistosay,power:18. 在不影响上一条赋予董事会的一般权力及本章程细则赋予董事会其他权力的情况下,现明确声明董事会有下列权力:(a) Topaythecosts,chargesandexpensespreliminaryandincidentaltothepromotion,formation,establishmentandregistrationoftheCompany.(a) 支付公司的发起、组建、创办及注册之前的以及由此产生的成本、费用与开支。(b) TopurchaseorotherwiseacquirefortheC

24、ompanyorsellorotherwisedisposeofanyproperty,rightsorprivilegeswhichthecompanyisauthorizedtoacquireatsuchpriceandgenerallyonsuchtermsandconditionsastheyshallthinkfit.(b) 按董事会认为合适的价格,并通常按照董事会认为适当的条款及条件,为公司购买或以其他方式收购或出售或以其他方式处置公司有权取得的任何财产、权利或特权。(c) Toengage,dismiss,andfixthesalariesoremolumentsoftheemp

25、loyeesoftheCompany.(c) 聘用、解雇公司员工,决定员工薪金或酬金。(d) Toinstitute,conduct,defend,compromiseorabandonanylegalproceedingsbyoragainsttheCompanyoritsofficers,orotherwiseconcerningtheaffairsoftheCompany,andalsotocompoundandallowtimeforpaymentorsatisfactionofanydebtsdueto,andofanyclaimsordemandsbyoragainsttheCom

26、pany.(d) 对于公司或其高管人员提起的或者向公司或其高管人员提起的,或以其他形式涉及公司事务的任何法律诉讼,均有权提起、处理、进行辩护、和解或放弃;有权达成和解并留下一定时间,以便支付或清偿任何到期债务以及公司提起或者向公司提起的任何索赔或要求。(e) ToreferanyclaimsordemandsbyoragainsttheCompanytoarbitrationandtoobserveandperformtheawards.(e) 将公司提起的或者向公司提起的任何索赔或要求提交仲裁,遵守并履行裁决。(f) Tomakeandgivereceipts,releases,andoth

27、erdischargesformoneypayabletotheCompany,andforclaimsanddemandsofthecompany.(f) 对公司收到的应收款项及索赔与要求款项出具收据,并予以免除及进行其他解除。(g) Toinvest,lendorotherwisedealwithanyofthemoneysorpropertyoftheCompanyinsuchmannerastheythinkfit,havingregardtotheCompanysMemorandumofAssociationandfromtimetotimetovaryorrealizeanysuc

28、hinvestment.(g) 依据公司组织章程大纲,按照董事会认为合适的方式投资、贷出或以其他方式处理公司的资金或财产,并不定期地变更或兑现该等投资。(h) Toborrowmoney,arrangeforbankingfacilities,onbehalfoftheCompany,andtopledge,mortgageorhypothecateanyofthepropertyoftheCompany.(h) 可以代表公司借入款项,安排银行信贷,以及质押、按揭、抵押公司的任何财产。(i) ToopenacurrentaccountwiththemselvesfortheCompanyand

29、toadvanceanymoneytotheCompanywithorwithoutinterestanduponsuchtermsandconditionsastheyshallthinkfit.(i) 为公司开立与董事之间的往来账户,按照董事会认为合适的条件及条款给公司垫款,该等垫款可收取利息或不收取利息。(j) Toenterintoallsuchnegotiationsandcontracts,andrescindandvaryallsuchcontractsandexecuteanddoallsuchacts,deedsandthingsinthenameandonbehalfoft

30、heCompanyastheymayconsiderexpedientfor,orinrelationto,anyofthemattersaforesaid,orotherwiseforthepurposeoftheCompany.(j) 在董事会认为有利于公司、或同上述任何事项有关的情况下或者出于公司其他目的,以公司名义及代表公司,进行谈判、订立合约、撤销及更改合约,执行和实施一切行为、行动与事务。(k) TogivetoanyDirector,officerorotherpersonemployedbytheCompanyacommissionontheprofitsofanypartic

31、ularbusinessortransaction,andsuchcommissionshallbetreatedaspartoftheworkingexpensesoftheCompany,andtopaycommissionsandmakeallowance(eitherbywayofashareinthegeneralprofitsoftheCompanyorotherwise)toanypersonsintroducingbusinesstotheCompanyorotherwisepromotingorservingtheinterestthereof.(k) 从任何特定业务或交易所

32、得的利润中抽取佣金给予任何董事、高管人员或公司雇用的其他人士,佣金应视作公司经营费用的一部分;支付佣金及发放津贴(可利用公司一般利润的一部分或以其他形式)给向公司介绍业务、推动或服务于公司利益的任何人。(l) Tosell,improve,manage,exchange,lease,let,mortgageorturntoaccountalloranypartoftheland,property,rightsandprivilegesoftheCompany.(l) 出售、改善、管理、交换、租赁、出租、按揭或利用公司的全部或任何部分的土地、财产、权利及特权。(m) Toemploy,inves

33、torotherwisedealwithanyReserveFundorReserveFundsinsuchmannerandforsuchpurposesastheDirectorsmaythinkfit.(m) 按董事会认为合适的方式和目的,利用、投资或以其他方式处置储备金。(n) Toexecute,inthenameandonbehalfoftheCompany,infavourofanyDirectororotherpersonwhomayincurorbeabouttoincuranypersonalliabilityforthebenefitoftheCompany,suchmo

34、rtgagesoftheCompanysproperty(presentorfuture)astheythinkfit,andanymortgagesmaycontainapowerofsaleandsuchotherpowerscovenantsandprovisionsasshallbeagreedupon.(n) 以为了公司利益而产生个人责任的任何董事或其他人士为受益人,以公司名义并代表公司签署董事会认为合适的公司财产(现在或将来)按揭文件,任何此等按揭文件可包括出售权以及约定的其他权利、承诺及条款。(o) Fromtimetotimetoprovideforthemanagemento

35、ftheaffairsoftheCompanyabroadinsuchmannerastheythinkfit,andinparticulartoappointanypersonstobetheAttorneysoragentsoftheCompanywithsuchpowers(includingpowertosub-delegate)anduponsuchtermsastheythinkfit.(o) 按董事认为合适的方式,不时为管理公司海外事务做好准备,具体包括按照董事会认为合适的条件委任任何人为公司的代理人,赋予其董事会认为合适的权力(包括转委托权)。(p) Fromtimetotim

36、etomake,varyorrepealrulesandby-lawsfortheregulationofthebusinessoftheCompany,itsofficersandservants.(p) 不时制定,更改或废除规章及附则以便规范公司业务、高管人员及员工。(q) TodelegateanyorallofthepowershereintoanyDirectororotherpersonorpersonsastheDirectorsmayatanytimethinkfit.(q) 在董事会认为合适的任何时间,将本章程细则规定的任何或所有权力委托给其他董事或其他人。SEALANDCH

37、EQUES印章和支票19. ThesealoftheCompanyshallbekeptbytheDirectorsandshallnotbeusedexceptwiththeirauthority.19. 公司印章由董事会保管,除得到董事会授权外,不得使用。20. UnlessotherwisedeterminedbytheDirectors,everydocumentrequiredtobesealedwiththeSealoftheCompanyshallbedeemedtobeproperlyexecutedifsealedwiththeSealoftheCompanyandsigne

38、dbysuchpersonorpersonsastheBoardofDirectorsshallfromtimetotimeappoint.20. 除董事会决定外,所有需要加盖公司印章的文件,若已加盖公司印章并经董事会不定期授权签字的人士签署,则该文件视作已妥为签21. Allcheques,billsofexchange,promissorynotesandothernegotiableinstrumentsissuedorrequiredtobesigned,endorsedoracceptedorotherwisenegotiatedbytheCompanyshallbesignedby

39、suchpersonorpersonsastheBoardofDirectorsshallfromtimetotimeappoint.21. 所有支票、汇票、本票和其他需要签署、背书、承兑或同公司协商的流通票据均应由董事会不定期授权签字的人士签署。GENERALMEETINGS股东大会22. (a)Forallpurposes,thequorumforallgeneralmeetingsshallbetwomemberspersonallypresentorbyproxy.Notwithstandinganyprovisionherein,iftheCompanyhasonlyonemembe

40、r,thatmemberpresentsinpersonorbyproxyshallbethequorumofageneralmeetingoftheCompany.Nobusinessshallbetransactedatanygeneralmeetingunlesstherequisitequorumbepresentatthecommencementofthebusiness.22. (a)无论出于何种目的,所有股东大会的法定人数应为两名成员,该等成员可亲自或派代表出席。如果公司只有一名成员,股东大会的法定人数就应是该成员本人或其代理人。除非开始处理事务时出席人数达到必要的法定人数,否则

41、在任何股东大会上均不得处理事务。22.(b)WheretheCompanyhasonlyonememberandthatmembertakesanydecisionthatmaybetakenbytheCompanyinGeneralMeetingandthathaseffectasifagreedbytheCompanyinGeneralMeeting,heshall(unlessthatdecisionistakenbywayofaresolutioninwritingdulysignedbyhim)providetheCompanywithawrittenrecordofthatdeci

42、sionwith7daysafterthedecisionismade.22.(b)若公司只有一位成员,该成员所作任何应会在公司在股东大会上被采用并等同于在股东大会上通过的决定,该成员应在作出此决定后的7日内向公司提交一份该决定的书面记录(除非该决定是以由他签署的书面决议的形式作出)。23. Aresolutioninwritingsignedbyalltheshareholdersshallbeasvalidandeffectualasaresolutionpassedatageneralmeetingdulyconvenedandheld.23. 书面决议一经全体股东签字,其效力和有效性即

43、等同于正式召开的股东大会所通过的决议。VOTESOFMEMBERS成员表决24. Unlessapollisdemanded,allvotingofmembersinrespectofanymatterormattersshallbebyshowofhands,andinthecaseofapoll,everymembershallhaveonevoteforeachshareofwhichheistheholder.24. 除非需要投票表决,否则,所有成员表决任何事务,均以举手表决方式进行。若以投票方式进行表决,每一位成员,以所持股份计,每股一票。DIVISIONOFPROFITS利润分配2

44、5. ThenetprofitsoftheCompanyineachyearshallbeappliedinortowardstheformationofsuchreservefundorfundsandinortowardsthepaymentofsuchdividendsandbonusesastheDirectorssubjecttotheapprovaloftheCompanyinGeneralMeetingmaydecide.25. 公司每年的净利润应用于建立储备金,以及按照董事会根据公司在股东大会上的批准所作出的指示,支付股息和红利。26. Nodividendshallbepay

45、ableexceptoutoftheprofitsoftheCompany,andnodividendshallcarryinterestasagainsttheCompany.26. 股息只能以公司的利润支付,公司不就股息支付利息。27. Atransferofsharesshallnotpasstherighttoanydividenddeclaresthereonbeforetheregistrationofthetransfer.27. 股份转让未登记前,享有该等股份已公布股息的权利不得转移。28. Iftwoormorepersonsareregisteredasjointholde

46、rsofanyshare,anyoneofsuchpersonmaygiveeffectualreceiptsforanydividendorforothermoneyspayableinrespectofsuchshare.28. 若两人或两人以上登记为任何股份的联名持有人,则其中任何一人均可签发有效收据,以证明收妥所持股份的股息或其他应付款项。29. TheDirectorsmayretainanyinterestordividendsonwhichtheCompanyhasalien,andmayapplythesameinortowardssatisfactionofthedebts,

47、liabilitiesorengagementsinrespectofwhichthelienexists.29. 对于公司持有留置权的股份,董事会可以留存该股份的股息,并可将该等股息用作清偿留置权所涉及的债务、负债或债项。30. AlldividendsunclaimedforoneyearafterhavingbeendeclaredmaybeinvestedorotherwisemadeuseofbytheDirectorsforthebenefitoftheCompanyuntilclaimed.30. 对于公布后一年内无人领取的所有股息,董事会可为了公司的利益,将该等股息用于投资或以

48、其他方式利用,直至有人领取时为止。NOTICES通知31. AllnoticesrequiredtobegiventotheshareholdersundertheseArticlesmustbeintheChineseorEnglishlanguageorboth.31. 本章程细则要求向股东发出的所有通知必须以中文或英文书写,或者同时以中文和英文书写。SECRETARY秘书32. ThefirstSecretaryoftheCompanyshallbeNgChingYeewhomayresignfromthisofficeupongivingnoticetotheCompanyofsuchintentionandsuchresignationshalltakeeffectupontheexpirationoftheperiodspecifiedinsuchnoticeoritsearlieracceptance.32.公司的第一任秘书是NgChingYee,其可以向公司通知其辞职意愿,从而提出辞职,辞职自该通知到期时生效,或者如果公司在此前接受辞职,则自该时刻起生效。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 规章制度

宁ICP备18001539号-1