对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt

上传人:少林足球 文档编号:5285997 上传时间:2020-03-18 格式:PPT 页数:49 大小:488.17KB
返回 下载 相关 举报
对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt_第1页
第1页 / 共49页
对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt_第2页
第2页 / 共49页
对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt_第3页
第3页 / 共49页
对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt_第4页
第4页 / 共49页
对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt(49页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、对现行翻译定义的质疑 -基于翻译的职业化时代的思考 一、中西翻译定义 古今比较 翻译:把一种语言文字的意义用 另一种语言文字表达出来。(辞海 1980) 翻译:把已说出或写出的话的意 思用另一种语言表达出来的活动 。 (中国大百科全书语言文字卷1988) 牛津英语词典中 “translation”一词的释义 (a)“The action or process of turning from one language into another; also, the product of this; a version in a different language”(从一种语言到另一种语言 的转

2、换行为或过程;亦指这一行为的结果;用另一 种语言表述出来的文本 ) (b) “to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense ”(把一种语 言转换到另一种语言;把一种语言转换成另一种语 言并保留原意 ) 当代学者的定义 翻译是用一种语言把另一种语言在内 容与形式不可分割的统一中业已表达 出来了的东西准确而完全地表达出来 。(苏 费道罗夫) 所谓翻译,是指从语义到文本在译语 中用最切近而又最自然的对等语再现 原语的信息。(美 奈达) “译即易,谓换易言语使相解也

3、。 ” (唐 贾公彦周礼义疏) 翻译时“没有必要字当句对,而应 保留语言的总的风格和力量”,强 调追求译文的效果。(古罗马西塞罗) 比较后的结论 回顾一下人类一、两千年来的翻译史,比 较古今翻译定义,我们也许可以得出一个 结论,当今我们的一些学者和翻译研究者 有时似乎恰好是在翻译的这个本质目标上 偏离了甚至迷失了方向,从而把翻译只是 简单地理解为两种语言文字之间的转换行 为,把翻译的目标也只是简单地定位在“ 交出一份合格的译文”,关心的也就只是 “怎么译”、“怎样才能译得好、译得准 确”等问题,从而误导当代翻译研究的走 向(所谓“翻译本体”等)。 现行定义偏离翻译本质的原因 首先,随着宗教典籍

4、翻译、以及其后的文学名著、 社科经典翻译发展起来的翻译活动,人们对翻译思 考和研究的关注点主要集中在笔译活动上,而甚少 、甚至根本没有把口译活动也纳入自己的思考和研 究视野。而且历代对翻译活动有所思考、有所研究 的作者,大多本人就是笔译方面的专家,要不就是 他的研究主要是建立在笔译活动和与笔译有关的材 料的基础上的。这样,研究者的目光也就越来越局 限在翻译文本之内的语言文字的转换层面,而越来 越少地注意到文本以外的诸多因素,包括读者和接 受环境等因素。这样,他们在对翻译定义进行描述 时也就基本局限在语言文字的转换上面了。 其次,这还跟一、两千来翻译活动的“方向 ”有关。这里所谓的“翻译方向”,

5、指的是 所进行的翻译活动是“译入”还是“译出” 。两千年来的中外翻译史表明,对极大多数 国家而言,历史上的翻译活动基本上都是以 “译入”为主的。而建立在“译入”翻译活 动基础上的翻译思考和研究,它会越来越倾 向于只考虑语言文字转换层面的一些问题。 因为在通常情况下,对译入者而言,他们只 需考虑如何把要翻译的作品译好就可以了, 其余问题他们不必考虑。 二、现行定义已落后于时代变化 (一)人类翻译史经历 的三个阶段: 1.宗教典籍翻译阶段 2.文学翻译阶段 3.实用文献翻译阶段(也 即翻译的职业化时代) 在第一、二阶段形 成并完善的定义不 适用第三阶段的翻 译行为、现象等。 (二)翻译职业化时代的

6、特点及其变化 1. 从几个数据看当前翻译阶段的时代性质: 笔译、口译、本地化、语言培训等语言服务供应商 2008年营业额超过140亿美元,2012年有望达到240 亿美元。 根据预测,翻译市场20082012年营业额增长率为 14.6%。 主要的翻译-本地化供应商20072008年营业额增 长从20%上升到98%。 语言服务提供商的领军者美国L-3语言服务与技术 支持公司(L-3 Communications Linguists Operations and Technical Support Division)2007 年营业额为7.53亿美元(8,127位雇员)。 联合国教科文组织对文化产

7、品在国际间流 动的研究表明,文化贸易正以“指数级”在 增长。自1996年以来,美国的文化产品出 口就超过航空航天工业成为第一大出口创 汇产业;2002年,英国文化产业成为仅次 于金融业的全国第二大产业;2003年,日 本文化产业出口额达1.5779万亿日元(约 合134亿美元),文化产业出口贸易仅次 于汽车工业;2003年,韩国电影出口额达 3098多万美元;2005年,音乐制品的全球 销售额是330亿美元;2006年,美国电影 在全球取得258亿美元票房总收入。 文化贸易主要是指与知识产权有关的 文化产品(Cultural Goods)和文化 服务(Cultural Services)的贸易

8、活动 。 中国语言服务业发展报告2012: “随着改革开放的深入推进,我国语言服 务业得到了快速发展。(截至2011年年底的) 统计数据表明,从1980年至2011年,我国 语言服务企业总数从16家发展到了37197 家,年平均增长率达到了30.3%。截至 2011年12月31日,我国语言服务业专职从 业人员达到119万人,其中翻译人员占 53.8%,约为64万人。”“2010年我国语言 服务业的年产值为1250亿元人民币,2011 年为1576亿元人民币” 2. 翻译职业化时代的特点(五大变化) 第一,翻译的主流对象发生了变化:宗教典 籍、文学名著、社科经典等传统的主流翻译 对象正在一步步地

9、退出翻译的核心地位而被 边缘化,实用文献、商业文书、国家政府、 国际组织的文件等,日益成为当代翻译的主 流对象。而更具划时代意义的是,随着数字 化时代的来临,翻译的对象除了传统的纸质 文本外,还涌现了形形式式涵盖了文字、图 片、声音、影像等多种形式符号的网状文本 也即超文本(Hypertext)或虚拟文本 (Cybertext)。 第二,翻译的方式发生了变化:从历史上 翻译主要是一种个人的、且具有较多个人 创造成分的文化行为,正逐步演变为一种 团队行为,一种公司主持的商业行为,一 种译者为了谋生而不得不做的职业行为; 与此同时,口译在当今世界各国的翻译活 动中占据着越来越多的比重。 第三,翻译

10、的工具、手段发生了变化:电 脑、因特网等现代科技手段的介入,不仅 极大地提高了翻译的工作效率和翻译质量 ,而且使得现代意义上的合作翻译成为可 能,使得世界一体化的翻译市场的形成成 为可能。 第四,翻译研究的对象也发生了变化:口 译、翻译服务、翻译管理以及翻译中现代 科技手段的应用等问题成为当代翻译研究 中的热点对象。与此同时,越来越多的国 家和民族开始积极主动地把自己的文化译 介出去,以便世界更好地了解自己,这样 两千多年来以“译入行为”为主的翻译活动 发生了一个非常重要的变化,民族文化的 外译也成为当前翻译活动的一个重要领域 。相应的,文化外译,包括相应的译介理 论,成为当前翻译研究的重要研

11、究对象。 第五,翻译研究队伍发生变化:翻译史的第一、第 二阶段,翻译家中有不少是各自民族或国家的文化 精英,他们通常都熟谙两种文化,既熟悉源语国或 源语民族的文化,也同样熟悉自己国家和民族的文 化,他们既具有很强的翻译实践能力,还具有很高 的翻译研究水平,因此他们会给我们留下许多宝贵 的关于翻译的思考、主张、观点乃至理论。但是今 天的职业译员中大多数仅只是普通的翻译从业者, 以翻译为职业,通过翻译谋生,因此除极少数情况 外,整体而言,恐怕很难指望他们中间能产生优秀 的翻译研究者,更不要说翻译理论家、译学专家。 这样,翻译的职业化时代的翻译研究主要只能依靠 高等院校的翻译教师和相关科研机构的科研

12、人员。 3. 翻译职业化时代的挑战(三大挑战) 首先,翻译的理念需要进行调整。 长期以来,我们对翻译的认识是,只要把一 种语言文字表达出来的东西完整、准确地转 换成另一种语言文字,那就算是成功的翻译 了。然而翻译的职业化时代引入了“客户”的 概念,这样,翻译还必须满足客户的要求, 不能满足客户要求的翻译,语言文字转换得 再好也不能算是成功的翻译。 “从客户利益出发,翻译应该满足客户的期望(说服 、帮助、解释、使用帮助、提供信息、让别人购买 、让别人出售、安慰、诱惑、等等),而且绝对不 能出现任何客户不期望的东西(由于用户不理解产 品使用说明而气愤或发火;本来是让人动心的,却 招致嘲笑)。” “

13、为使译文可接受、被接受,且有效,译者应该根 据以下情况采用适当的形式和内容”,这些情况具 体为:“文化体系,在这一体系中,译者采用的形 式和内容需要能够被接受并被阐释;目的语使用者 的价值体系;根据具体目的采用的论证、陈述、内 容组织结构;符合目的语文化现行的修辞和文体标 准;符合各种不同的表达方法(适当的术语和惯用 语)。” 其次,翻译的教学理念同样需要进行调整。 长期以来,我们在翻译教学领域存在着一个最大的 认识误区,那就是把翻译教学混同于外语教学,以 为学生只要学好了外语,那也就意味着他学会了翻 译。这样,在许多高等院校的外语院系的翻译课教 学里,他们的注意力也就一直集中在或停留在训练

14、学生的外语能力上,却缺失了对学生进行专门的、 翻译学科独有的训练。这样的翻译教学理念,如果 说在以前还是可以理解的、还无可厚非的话,那么 在今天,在我们进入了翻译的职业化时代以后,这 样的理念显然不符合今天的时代要求了。 当前国际译学界已经达成共识: 1)仅仅掌握语言远不能做翻译。 2) 职业翻译与高校中语言教学中的外语与母语的互 译风马牛不相及。 3)翻译职业是一种技术性职业,甚至是一种技术性 极强的职业。译者是名副其实的多语种媒体传播工 程师。译者应具有其翻译材料所属的相关工作领域 技术人员的能力,翻译相关材料,并能够使用完成 翻译所需的工具。 4) 毫无例外,每一位译者都应该娴熟掌握工作

15、语言 和文化,懂翻译,并了解相关主题。 (引自葛岱克职业翻译与翻译职业) 因此,在翻译的职业化时代,我们对学生 的培训除了两种语言文字的转换能力的训 练外,还应该教给学生在翻译中运用现代 科技手段的能力,文字编辑能力,教给学 生作为一个专业翻译工作者应该遵守的职 业操守、道德伦理、以及人际交际的能力 。当然,还要教给学生广博的国内外相关 的文化知识,包括翻译理论、翻译史、国 际政治、国际经济、甚至一些现代科技进 展。只有这样,我们才能为当前这个翻译 的职业化时代培养出合格的翻译人才。 最后,职业化时代的翻译理论也有待探索和建设。 德国的功能学派翻译理论也许可以给我们 提供一些这方面的理论资源,

16、但显然远远 不够,它无法涵盖职业化时代的翻译活动 的许多方面,诸如翻译的重新定义、译者 身份的重新界定、翻译标准的重新审定、 翻译的行业规范、准入制度、翻译的市场 结构及其管理,等等。这是翻译的职业化 时代对我们翻译研究者和翻译教学工作者 提出的最大的挑战。 三、翻译的重新定义 翻译是译者把在一种语言中生成的文本和内 容用另一种语言重新表述出来的活动,译者 根据译语语言的可能性、翻译的不同类型、 目标以及文本的不同体裁,同时也受其独特 的个性的影响,创造性地选择重新表述的译 文。翻译同时也是上述活动的结果。 ., ,.- ,2011,.7 葛岱克:“翻译,就是让交际在进行中跨 越那些不可逾越的障碍:语言障碍、不了 解的编码(形码)、聋哑障碍(手语翻译)。” “翻译的作用就是借助与文本匹配或相关 的工具或资料让产品、理念、思想等得到( 尽可能广泛的)传播”。(职业翻译与翻译职业 外语教学与研究出版社,2011年,第5页) 对重新定义翻译的几个基本构想 1. 基本形态的描述(雅氏三分法) 2. 基本对象的描述(语言文字、手/旗语等 、各种形码) 3. 不同手段、方式的描述(人工/机辅、独 立/合作) 4. 本质及目标的描述(达成有效的跨语言 文化交际)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1