我国古典文学作品中常用词汇的法译方法.docx

上传人:rrsccc 文档编号:9139564 上传时间:2021-02-04 格式:DOCX 页数:4 大小:15.16KB
返回 下载 相关 举报
我国古典文学作品中常用词汇的法译方法.docx_第1页
第1页 / 共4页
我国古典文学作品中常用词汇的法译方法.docx_第2页
第2页 / 共4页
我国古典文学作品中常用词汇的法译方法.docx_第3页
第3页 / 共4页
我国古典文学作品中常用词汇的法译方法.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《我国古典文学作品中常用词汇的法译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我国古典文学作品中常用词汇的法译方法.docx(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、我国古典文学作品中常用词汇的法译方法关键词:古典文学; 法译版; 论语; 诗经;一.理解原文古典文学翻译的基础中国古典文学翻译的首要任务是读懂原文。汉语言文化历经数千年的演变,一些字词的含义也已发生了巨大的变化,因此我们往往不能以现代汉语中的词义去理解古典文学,否则在翻译的过程中就会出现词不达意的现象,甚至曲解原文。尤其是一些古诗词,常常注重意境描写,强调写意;,这就需要译者仔细揣摩原文,若只是按照字面意思直译,则无法表达出作品的内涵和作者隐藏在情景之中的情感。现代人对古典文学的解读,存在一些较为常见的误解。以论语为例:学而时习之;的习;字,相信有许多人都将其解读为复习;之意,其实不然,习;在

2、这里是实践;的意思,这句话的意思是学了东西并去实践;;还有论语中的上;,一般是指君主,而并非是泛泛的上级或长辈;易;在古代汉语中除了有交换;的意思,还有轻视、不看重;的意思。除了这些易于误解的字之外,论语中还有一些字词可以有多种解释,例如吾日三省吾身;中的三省;可有三种不同的理解:一是多次反省;二是反省三次;三则可理解为反省三件事。再例如温、良、恭、俭、让;中的良;亦有两种理解:一是指善良;另一个则是指平静、心平气和。还有孝慈;,既可将慈;理解成动词,即上慈下孝,也可将慈;理解为名词父母,即孝敬父母。对于这些有多种意思的字词则是见仁见智,完全取决于译者的个人理解。由此可见,汉字文化博大精深,故

3、对其作出正确的注解是译者在翻译古典文学作品时的首要任务。二.论语中常用词汇翻译总结在古代文学作品中,尤其是一些哲学、说教类文章中,德;、道;、仁;等词汇出现的频率较高。现以论语为例,在对比了其多个法译版本的基础上,将一些常用词的较好的译法呈现出来。具体词汇常见译法如下:首先在论语中,德;一般可译为la vertu;,而在为政以德;中德;指道德原则,则用bons exemples;更为贴切。古代汉语中的仁;这一词可译为l’humanité。孝;一般则会译为la piétéfiliale;。鲜矣;可直接译为rarement;。色;一般指容貌,可

4、用extérieur;或apparence;。贤;、贤人;可译成homme sage;或直接译为sage;。在论语中,君;这一词具有历史局限性,在这一时期最好译为le roi、le prince或le souverain。学;这一词在古代汉语中经常指增加修养,因此可译为cultiver la sagesse;。在古代汉语中,行;有时通性;指品性,这时可译为moralité。没(死亡);一般用mort(e)而不用décédé,因为mort(e)偏向状态而décédé偏向动作。可也;这一

5、词可直接用louable,表示值得赞扬。古代汉语中的而;用et;最为恰当,因为在法语中这一词即可表并列又可表结果,与汉语有异曲同工之妙。再入,和为贵;的和;一般指和谐或适度,可用modéré。忠以劝;中的劝;有勤勉、勉励的意思,可译为cultiver la vertu。敏于事而慎于言;意为对工作勤劳敏捷,说话却谨慎,其中敏;可用expéditif;,慎;可用circonspect;。五十而知天命;中的天命;指不能被人所支配的事情,一般常用providence。除以上常用词外,有些字词因其含义不同,故而译法也有所不同。如道;可直接译为Dao;,例如道家学

6、说,人们通常会译为Daoisme;,当然有时道;也可译为la voie;,此时其具体含义是指善的、好的东西,例如三年无改于父之道,可谓孝矣;。再如论语中常出现的养;也有着多种含义:今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。;其中第一个养是指养活爹娘,第二个养则指饲养,所指不同,用词自然也就不同,在此作者对养;的用词简单的做了一下总结:赡养父母可用fournirlesparentsdu nécessaire;养家可译为entretenir une famille;élever多用于大人养小孩;nourrir指供养食物(一般指动物和小孩)。除此之外,古文翻译中还常用cel

7、ui qui;做主语,显得较为正式文雅,例如Celui qui gouverne un peuple par la vertu est commeétoile polaire qui demeure immobile,pendant que toutes les autresétoiles se meuvent autour d’elle(为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之);。三.古典文学翻译中常用的翻译方法古典文学作品或书画作品常用的翻译方式主要为直译法、意译法和化繁为简法。本文主要以许渊冲先生翻译的精选诗经与诗意画为例。首先为直译法,即按照字面意

8、思直接翻译,常用于题目的翻译。例如,在许渊冲先生翻译的诗经中,风;属于地方曲调,便直接用chanson来表达,卫风;为Chanson de Wei;,齐风;为Chanson de Qi;。而雅;和颂;则多为贵族作品,属于正乐,且篇幅较多,因此常译做livre;,例如,小雅;为Livre des Odes;,大雅;为Livre de l’Epopée;。再如静女可译为La fille tranquille,击鼓可译为Tambour battant。一些画作也常用此法进行翻译,如柳荫双骏图译为Deux destriersàl’ombre d&rs

9、quo;un saule,花卉图直接译为Fleurs,这些均属于直译的范畴。但在诗经中,一些题目直接取自诗歌的前两个字,并无意义,这时便需要对其进行意译,即在理解意思之后进行翻译,将其具体含义表示出来,而并非逐字逐句翻译。例如许渊冲便根据大意将关雎译为La belle amie,将汉广译为L’amour d’un bucheron,将画作仕女图译为了Beautés,而萧晨的江田种耕图则根据其描绘的场景被译为Sur la route des rizière。除直译和意译这两种常见译法外,化繁为简法,亦可理解为具体代抽象法,也常见于一些书画作品的

10、翻译中。例如,沈铨的受天百禄图中所描绘的主要是双鹿戏于松下的场景,故此图被译为了Cerfs et pin。以上三种便是古典文学作品中常用的翻译方法。例如我们上一部分讨论的论语便大多采用直译的方式,注重原文意思的阐释说明。而诗歌等作品则常采用意译的方法,注重神似。且诗歌的翻译较之论语最大的难点在于押韵,有时为了押韵,在翻译时要想方设法的进行意译,例如汉广的前四句南有乔木,不可休息。汉有游女,不可求思。;许渊冲先生将其译为Au sud l’arbre grand,ne fait pas d’ombre.En vain l’amant,dans l’a

11、mour sonbre.;这两句的翻译虽不能完全相对应,但意思和意境极为相似,且每句都是四个音节,并采用了交叉韵,令人不禁拍手叫绝。除了押韵之外,突出诗歌中的感情也是一大难点。例如君子于役中,第一段开头为君子于役,不知其期;,结尾为君子于役,如之何勿思!;虽然君子于役;这四个字完全相同,但开头和结尾所表达的情感并不相同,而为了突出情感,适当的将句子进行一些变化,也不失为一种好的方法,因此在许版诗经中第一句被译为Mon mari est au service du roi;,最后一句则被译成了Mon mari est service jour et nuit;。区区数词之差便可将情感表达的淋漓尽

12、致。故有时在对诗歌进行翻译时,并不需要拘泥于音节和句式,诗歌的美多在于意境和情感。意、情为重,韵律之美次之,后为字词。四.结语中国古典文学是世界文坛上的一块瑰宝,尤其是中国诗词,朗朗上口,合仄押韵且意境深远颇具韵味,但这些都是译者很难表达出来的。中国古典文学的翻译之路仍崎岖坎坷,需要我们不断的研究和探索。故作为一个译者,我们首先要有深厚的汉语文化功底,以便准确地理解原文。其次对于中国古典文学的翻译,我们要总结并灵活运用多种翻译方法,不拘泥于形式,力求做到形神具似,展现中华文化之美。参考文献1 Séraphin Couvreur, Les entretiens de ConfuciusM.PDF版2 Anne Cheng, Les entretiens de ConfuciusM.Paris:Le Grand livre du mois, 1992年3许渊冲译,精选诗经与诗意画M.北京:五洲传播出版社,2008年4郝运丰、梁京涛.传统文化法译策略研究以论语法译为例J.长江丛刊·理论研究,2016年4月刊

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1