翻译是对理解力的检验.docx

上传人:rrsccc 文档编号:9370196 上传时间:2021-02-22 格式:DOCX 页数:2 大小:13.57KB
返回 下载 相关 举报
翻译是对理解力的检验.docx_第1页
第1页 / 共2页
翻译是对理解力的检验.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译是对理解力的检验.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译是对理解力的检验.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译是对理解力的检验摘要:理解是翻译的基础,也是翻译中很难的一个过程。本文以叶子南翻译的The Dumbest Generation为例,来阐释理解的困难和重要性。最后提出提高理解力的途径和方法。关键词:翻译;理解一、理解的重要性和难点翻译中的理解是一个全方位、多层次、复杂的思维活动,不但涉及对原文的透彻理解(包括语法、逻辑、语境和风格),还涉及对表达原文内容的译文形式的准确把握。而透彻的理解是准确翻译的基础,其难处在于理解的对象不只是单个的字词,而是要正确理解每个词组、句子、段落,篇章的确切含义,前后文句的照应等。单借助词典获得词义是不行的,还要有语言知识,要善于分析、思考、推理以及了解写作

2、的背景。目前,因不理解而误译的情况还很多,这就容易产生形式对等而意义不同的翻译问题,因此理解是翻译的首要任务。本文选了中国翻译上叶子南老师对The Dumbest Generation一文的翻译,着重分析其翻译得巧妙且精准之处,同时也提出笔者的见解。二、译文分析1. 原文:And now, without giving up the real gains, they are earnestly knitting up their unraveled culture.译文:现在,他们虽然不愿放弃实实在在的收获,却也在热切地重整文化的山河。分析:本句用了一个隐喻,关键在unraveled这个词的处

3、理上,The Consise English Dictionary(ninth edition)中,unravel的解释是:cause to be no longer ravelled, tangled, or intertwined. 由此可见,作者在这里用unraveled来修饰文化,其引申义是说当今的文化和过去的脱了线,不再是一个息息相关的统一的整体。此处原译文将其模糊化,似乎难以让读者领会到文化的山河如何需要重整,以及如何重整。笔者认为应将作者对当今文化现状所持的态度译得更为清晰。试译为热切得将破碎松散的文化编织起来。2. 原文:At TechCentralS, James Glass

4、man agreed enough to proclaim, Good News! The Kids Are Alright! 译文:在TechCentralS网站上,詹姆斯*格拉斯曼深表认同,甚至宣称好消息,孩子们都好!分析:原文当中agreed enough to proclaim表层意思是表示同意并宣称,但是这样翻译只能算是达意,并没有达到精准,因为enough在这起了强调的作用,因此agreed enough和后面的不定式to proclaim就不是并列可以表达的,要表达出所强调的程度才算到位,这里的程度是指同意到愿意宣称某事。这一点上叶老师的分析很令人信服,因此将其译成甚至宣称最为准

5、确到位。3. 原文:Teen images and songs, hot gossip and games, and youth-to-youth communications no longer limited by time or space wrap them up in a generational cocoon reaching all the way into their bedrooms.译文:年样轻人的影响和歌曲,青少年热衷的闲聊和游戏,不再受时空限制的交流,所有这一切把一代人如蚕茧一样包裹起来,影响力所及,直逼他们的卧室。分析:这个句子有两个难点,一是limited by t

6、ime or space所修饰的应是前面的communications,与前面几个名词和词组无关。第二点,句中的reaching all the way into their bedrooms所修饰的部分。从结构上来说是cocoon,但是这样的修饰句意不太合理。所以reaching的主语应是前面的 Teen images and songs, hot gossip and games, and youth-to-youth communications,这些流行元素走进了年轻人的卧室。这种情况在地道的英文中很常见,因此译者须做出适当的判断,在准确理解的基础上进行表达。对于本句的理解一种把握的方

7、法是把全句为一个翻译单位来理解。三、提高理解力的途径从上述例句中可以看出,只有透彻理解才能准确翻译。对于译者,除了要加强英语和汉语的自身修养外,还要扩大阅读面,开阔思路,获得广博的知识。深刻理解其原文,首先阅读要精, 充分理解所读的语言材料,字字品味,句句欣赏,其次要仔细分析文中的语言现象,熟悉其中的句法结构。同时联系上下文来分析也是很重要的一个方面,即放在语境中理解。从广义上来说,首先是多动笔实践,只有亲自动笔实践了才能感受更深。针对自己弱项做练习,从而熟能生巧。其次要研读和比较他人的佳作。此外文化差异意识的培养也不可忽视。不同国家文化不同引起的文法习语、修辞、俗语等方面的不同都有可能成为翻

8、译的障碍。从狭义上来说,首先要加强对英语语篇的重视,分析文章的主题、文体类型及风格。对于不同文体,翻译策略也不同,而提高语篇理解能力必须通过大量阅读来实现。其次要结合上下文理解。一个词或词组本身是孤立的,而一旦用于具体语境当中,就成为整个语境结构中的一部分,和特定的语境相关联。四、总结翻译过程中的理解和表达是辨证的两个步骤,理解是表达的基础,表达是理解的反映,也就是翻译是对理解力的检验,因此透彻理解是做好翻译的关键,没有理解的即使表达再美也不能算是佳作,甚至有可能让译文读者误解原文的意思。这就要求每一个译者都要重视理解的过程,不断提高自己的理解能力从而译出好的文章。参考文献:【1】Mark Bauerlein. The Dumbest Generation. 中国翻译,2010,1(2):86.【2】范仲英. 实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994.【3】叶子南. 理解精准方可表达到位.中国翻译,2010,1(2):86-88.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1