初中生需要掌握的文言文翻译技巧.doc

上传人:rrsccc 文档编号:9537798 上传时间:2021-03-04 格式:DOC 页数:2 大小:14.50KB
返回 下载 相关 举报
初中生需要掌握的文言文翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共2页
初中生需要掌握的文言文翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《初中生需要掌握的文言文翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中生需要掌握的文言文翻译技巧.doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、初中生需要掌握的文言文翻译技巧句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。下文为大家整理的文言文翻译技巧希望大家参考借鉴争取落到实处。文言文翻译技巧:文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文实行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可 能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如桃花源记中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源

2、”,不存有生活无着落的问题,所以,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译狼中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能准确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(曹刿论战)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看

3、清楚很细小的问题”。(五)有些词能够略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时能够不译;有的助词仅仅表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,仅仅为 凑足音节,可略去不译;有的字仅仅起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的 “之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(出师表),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,所以,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(狼),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1