汉译英第五讲课件.ppt

上传人:rrsccc 文档编号:10360073 上传时间:2021-05-11 格式:PPT 页数:15 大小:141.50KB
返回 下载 相关 举报
汉译英第五讲课件.ppt_第1页
第1页 / 共15页
汉译英第五讲课件.ppt_第2页
第2页 / 共15页
汉译英第五讲课件.ppt_第3页
第3页 / 共15页
汉译英第五讲课件.ppt_第4页
第4页 / 共15页
汉译英第五讲课件.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英第五讲课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英第五讲课件.ppt(15页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、汉译英第五讲,1,汉译英第五讲 汉语四字排比结构的英译,汉译英第五讲,2,(一) 并列关系的四字排比结构的处理 1. 形容词+名词 大峡谷的谷地山峦交错,峡谷相连,江水 汹涌。 The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent water. 2) 珠江景色迷人,碧水潋滟,华灯闪烁。 The Pearl River is fascinating with engrossing scenes, rippling waters and dazzling lights

2、.,汉译英第五讲,3,名词或形容词+in+名词 1)这些女式衬衣采用上等纯丝制成,价格公 道,工艺精湛,设计独特。 These silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in design.,汉译英第五讲,4,我们公司的家具设计时尚,色彩高雅,品 质一流。 The furniture manufactured by our company is chic in design, elegant in co

3、lor and superb in quality.,汉译英第五讲,5,3. 介词短语 1)澜沧江河床低深,水流湍急,两岸高陡, 令人望 而生畏。 The Lancang River is very much awe- inspiring with deep riverbeds, rushing currents and steep banks.,汉译英第五讲,6,2)本公司的产品历史悠久,信誉可靠,闻名 中外。 Our products are of long historic standing, reliable reputation and world-wide fame.,汉译英第五讲

4、,7,名词性短语 1)大力培养爱岗尽责,方便群众,优质服务 的敬业精神。 We should vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses.,汉译英第五讲,8,2) 苏小姐举止大方,谈吐不俗,引起阵阵惊 羡。 Miss Su was greatly admired for her charming manners and pleasant conversation.,汉译英第五讲,9,5. 动词短语

5、 我们必须解放思想,实事求是,扎实工作,开 拓进取。 We should emancipate our minds, seek truth from facts and work hard and creatively.,汉译英第五讲,10,他们前赴后继,英勇奋斗,视死如归,为 民族的解放贡献毕生的精力。 They advanced wave upon wave, fought courageously and faced death unflinchingly. They devoted themselves to the liberation of the nation.,汉译英第五讲,1

6、1,( 二)含主从关系的四字排比结构的英译 将从属部分转化成伴随结构或状语结构 1) 这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日 照充足,适合多种农作物生长栽培。 It enjoys a temperate climate with well- marked seasons, plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.,汉译英第五讲,12,锦绣银湾,位高一线,居高览众,壮阔视 界。 Jinxiu Silver Bay stands high, which dwarfs the surrounding scene and

7、broadens the horizon.,汉译英第五讲,13,(三)含因果关系的四字排比结构的英译 将表示原因的部分放在前面,中间用“导致”或“形 成”等类似的动词连接 1)江中多滩,易阻行舟。然而急湍澎湃,惊涛轰 鸣,气势磅礴。 There are many hidden shoals in the river, presenting a challenge to navigators. And the surges of the swift currents and roars of the terrifying waves achieve great momentum.,汉译英第五讲,14,收费合理,服务周到,环境幽雅,情人天堂。 Moderate price, courteous service and tranquil surroundings really make the hotel a paradise for lovers.,汉译英第五讲,15,( 四)四字排比结构的化简 1) 这只歌唱满了神州大地,唱满了50年悠悠岁月, 余音袅袅,一曲难忘。 This song has been sung all over China for 50 years, and the melody still lingers in the air.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1