1、诗歌翻译静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。In the still of the nightI decry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.(徐忠杰译)A Tranquile NightAbed,I see a silver light,I wonder if its
2、frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness Im drowned.(许渊冲译)春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。Spring morningsOne slumbers late in the morning in spring.Everywhere,one hears birds warble or sing.As the night advances,rain spatters;winds moan.How many flowers have dropped?Can that
3、be known?(徐忠杰译)A Spring MorningThis morn of spring in bed Im lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!(许渊冲译)登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawa
4、rds flows.If more distant views are what you desire,You simply climb up a storey higher.(徐忠杰译)On the Stork TowerThe sun beyond the mountains glowes;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height.(许渊冲译)卜算子我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休?此恨何日已?只愿君心似我心,定不负相
5、思意。BusuanziI live by the Yangzi River near its source,While you reside farthest down its course.You and I drink water out of the same stream.I havent seen you,though daily of you I dream.When will this river water cease to run?When shall I not love you,the way I do?I only wish our two hearts would b
6、eat as one;You wouldnt disappoints me in my love for you.(徐忠杰译)Upstream and Downstream Tune:Song of DivinationI live upstream and you downstream,From night to night of you I dream.Unlike the stream youre not in view,Though both we frink from River Blue.When will the River no more flow?When will my grief no longer grow?I wish your heart would be like mine,Then not in vain for you I pine.