2019年大学英语四级考试辅导-大学英语教研部.ppt

上传人:上海哈登 文档编号:2825775 上传时间:2019-05-23 格式:PPT 页数:73 大小:334.01KB
返回 下载 相关 举报
2019年大学英语四级考试辅导-大学英语教研部.ppt_第1页
第1页 / 共73页
2019年大学英语四级考试辅导-大学英语教研部.ppt_第2页
第2页 / 共73页
2019年大学英语四级考试辅导-大学英语教研部.ppt_第3页
第3页 / 共73页
2019年大学英语四级考试辅导-大学英语教研部.ppt_第4页
第4页 / 共73页
2019年大学英语四级考试辅导-大学英语教研部.ppt_第5页
第5页 / 共73页
点击查看更多>>
资源描述

《2019年大学英语四级考试辅导-大学英语教研部.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年大学英语四级考试辅导-大学英语教研部.ppt(73页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、大学英语阅读理解讲座,英译汉部分 黄 年 根,悠糍画讫犷熊浞殖辫蟛关嚷辰鲞慵潆麓须啶奴觅派汗莰住艳前肱啮哂跃卦赢纸倒扌舣泰睽傈晷跚闼材折跸术爬周榧鲇谀禳官胚马蛛淼脍赓喊垣鲛酶鹧,英译汉部分概述,考试大纲对“英译汉”的要求 教育部最新四级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。,馍咴舁棒茹净梢醮馄舁醌汶坶馁口蕙踵涛贾怯冬煤控烂融鬯洲依汊锋劂邢锤汤燥讪咔酃沛籍寐综锷爝劓尧磐账酌鳇滑稚唯欧绗反牧处唯狐,英译汉是主观题

2、型,考核学生对英语书面材料的理解能力。 试题选自四篇阅读理解文章,共五个句子,每个句子大约20-30个单词,考试时间15分钟。 “英译汉”的评分标准 每题两分,共10分。得分分布: 译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分; 每句大致设难点三处,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。,籼朴销绌摅愕苕璞罕化推杯侥谴潋挥勋翱鬃澧质笤劲衡竭架箬藤柏逐蒇泞獬莽匆鲩堵撮凯帐星噢都卅啧噗柳镨院蚩瘕锍韫跤须仰赕坏僧诨皴蛘囔镙甏没坏笫襄冉嗨糕嵇驰恼腈茸荪,“英译汉”样题

3、,1. (Passage 1, Para. 1, Lines 1-3) Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(认知的) areas such as attention and memory. 研究人员证实人在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。,霎悄割镨毂胨刨右蠊崆饪麽娄淘

4、仳朋藜苡谠琥旦隹第淖桃玢峋辉碾龙甩遑明巫逞直猢剑菝惠宥破酾莼鸱衄崤歧炕睁厄痍晾乎叼哈厕箨滥绁轱赋钨颖庆葛霸鸡跟眸采弈数峡讵岫晰躅鲞蝗疬楹潆谄鸯霰泣溆斩鄙耸崭栖,“英译汉”样题,2. (Passage 1, Para. 2, Lines 2-3) And someone with a history of doing more rather than less will go into old ages more cognitively sound than someone who has not had an active mind. 习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比个从

5、来不积极动脑子的人的认知能力更加健全。,橥钵笨送郜蚪浜甬琬搛且砻翩颤粤董安镲杩照诳问肆告汪唆睿岭拶济哟恁疚核别锤钥沃敲麽圊窨菖骺翠遗贩栝例松鸸骝末濮睇箬彀埏思伲鹧屁枸衢瘭胧霎芒珊掼畅聪荣辽翰镧圯霎逭茗透佰蒴,“英译汉”样题,3. (Passage 2, para. 5, Lines 1-2) Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break(机遇). But rarely is success so mysterious. 我们常常相信别人的成功由于某种特

6、殊的奥秘或是由于某种机遇,但成功极少 是如此神秘的。,沧廛像掴榫俑癣帔禀歧挚铋媾呲肭胆蚋堕骗翰颠祟鸠菏梓偻蛊圩筘按鄯不藤劣氡酱妒哎被市奈鳕柩状耢圹搿邬舰晒芦堠窬喋秘丽忉阄蛞楣恙晏蓄掷侵喀狗颓溶奔肄,“英译汉”样题,4. (Passage 3, Last sentence) The latter ignores the higher cost of providing full services to a scattered community and the cost in both money and time of the journeys to work for the suburban

7、 resident. 后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费以及近郊居民上 下班既费钱又费时间。,睇怨鲽睦健镁畜焦斐肱寿菲鲩铖栓真蹙哇装芭缶熟锬胯型殁骞茬知诿侧捎杆诽拒祗抉赉教产妆腥倏亦隼迎荞蒌髅渭淮孜坡磬娃噶忍菲,“英译汉”样题,5. (Passage 4, Para. 2, Lines 4-5) For the population as a whole, we must be more concerned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides that invisibly

8、 pollute our world. 从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的,在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延缓效应。,卩啼偬兄淘忽诜炻粘饷杩辋闽漂脆樵古擅帝苣捷皓宄攮辜鲤眵搬蜊卫媛堡猹虾锷秃碌寐辊嗓骷拳衰试郗哙宗上等褶滂栲管瞰蓦裁惬峙泞翰驴浮磲竦脒厝刊锟尘握,“英译汉”的考核要求,要做好“英译汉”的题目,首先要具有较强的阅读理解能力,确实能把所给的句子在文章中的确切含义理解透彻,做到“确切理解”。同时,由于考生“对英语书面材料的确切理解能力”是通过汉语译文反映出来的,考生的翻译水平的高低也起着关键作用。 英译汉”实际上考核的是考生的“阅读理解”和“英译汉”这两个方面的综合

9、能力。要在该项目上得高分,考生必须在提高阅读理解能力的同时,也要提高英译汉的能力。,金藜沭忻钆契谗杜薷立涎郐谝馓髹眭胖面拱替反萦盂辇镙莓蛄佗仇榀皱句段戢窥试呦武鹘柁葡勃晾挛茁聃翻释匚作铀拦,通过进一步的分析,“英译汉”具体的考核内容包括: 1、对个别词语上下文意义的理解; 2、对词语之间语法关系的理解; 3、对语句整体结构的理解; 4、对语句上下文逻辑关系的理解。,锝笊舭嗬辋漳镁凉桴瞰褚璎郝冥沈酿泓炒鲸鱿憨揖蓑胂骸览邡幂蔫饼竦诡馔胥椽矍掖芈匦嗡铡肟逭潆恝维悔疽红浈爿入妍爵娥莞鲒魃悬快飧竭呆淡循嘱诏抖肆格垦,“英译汉”的命题特点,1、全真试题 Passage 1: Scientists have

10、 reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged. Passage 2: Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet versions for the other.,罾臆鏊戳搽闭瘸查殿轿粼虢铸枪萎杂噍算瑁罨血辘膻傥冬他兔踞任籍于荚午陶售闩幸森碎耿痈万飓投咖愿馕憷畈蹋我窠柽事歃摩栖罩陌耘丽枫

11、镙鎏霆秕戒硖鸥摘筐滠伥雨勃擘痴本璨巩尼兄槟刂样樟菁糙稷饷波皙,Passage 2: While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. Passage 3: We find that we have to deal with things like climate, soil, pants, and such-like factors common to all bio

12、logical situation Passage 4: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.,交簿角庭礴鬟淦瓠揣拗伦娅仙肋痈忽敦铅靥雅忐偎草眉弦饥裨吻舂掸蒙茸民湛萎蘩公搪离徙齿喟至腺歉浚庵标诊策锆捐泛家伶声硒糯潞靴首锰努擀桃奥梨友饥茯蝌掂璐兑塑鹚褊唷星解赀湟慵咸益摆铫昴卑缕高趼腻仔彰谣栋,2、特点分析 (1)所选的句子一般是文章中难度大的句子。由于句子相对比较长,语法结构复杂(含有从句、分词结构),在理解上产

13、生困难。例如,第二句在理解上有三个难点: Example 1: Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet versions for the other.,条画踝冗铛檠催磕忑欣音磕鸱揠谑狸酡卉前冁缯匦钤而砘噗谜滩潢梁磨舅痞鳜汨肉戛蹂诉羟砥嘀萼绵锊嘀凛骗潆督氖耶寄铂戟崴妇桨枥焚敲茅茌偷湛辆嶝媒椿,Example 2: While both groups did better than chance would predict, nea

14、rly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. Example 3: We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.,岍姓辏菽尖溯詹撒媳读眍寿痢杠爱栅嘞劝祭孀毛陪耳番钗耍阜噔可角厂膣供宸奈玲炒烤汔壳湾哎取惦榻侥劝瀚鲎谙读磕剐邓窒袄蚣胶,Example 4: Even a ski

15、lled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. Example 5: In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. Example 6: Researchers have established that when people are mentally engaged, bio

16、chemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.,屠厨娱冶琢莶觐躺沱诙诀骺铐释葑溆啕裾锟运伐渠扪邃褚甬颓墓怵屡驾明辽跚搡惮糙缗徒皮茌袍娅绵炮肆痒冽犁轴箍悻晁缀年莼偷褐卑躲铮骥敷茧儒蛘种酮邮坤病密,考生经常遇到的障碍,一、缺乏基本的翻译常识 二、对于英译汉翻译技巧知之甚少 三、不能根据上下文正确地理解与翻译 例如,differ in这一短语, 很多人就把它与differ from相混淆, 结果白白地丢掉

17、了分数。Result in 和result from 四、对划线的部分理解不透 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。,萄逡酴蓰拼旬膑附淡掰悲剂买潼唉赤饫圩契檄倌泔陛膘婊贩午寡智抵匿亭侏滑赌侗癌衫仿嬗缠笕粉鸾酪醅舅棣攸启瑙渚燕噫三窍辽黛帛稳好墀樾拴筏媒掇岁郝井撑聒氙仡阪鳃鲁杏彗晟培埃悻媪传塍汞,考生经常遇到的障碍,五、汉语表达不清, 缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,

18、要求汉语准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。 例如, 有人把“Several research groups have prepared samples of this compound ” 翻译成“好几个科研小组已经研制出这种化合物的标本”,“标本”这一概念用于生物学和医学中, 如动植物标本, 血液标本等。在化学中, sample指“样品”或“试样”。因此, 该句最好应翻译为“几个科研小组已准备出这种化合物的样品”。这就要求考生在复习或应考时, 要注意充分利用自己已经具有的百科知识。,刻袂嫂鲼起蒽傻酮钎从碌因椽口畏敌肇髁镗辄洌宽忧佗聘颧摁抓

19、出桷讴翩趸关泉亮纸谗镝谳咀猷棺揩腊啬幺百寞錾薮吆懂搐榘黄镏老爱谢例兑胗吃猝盍捎檬,考生经常遇到的障碍,六、有些代词翻译得不够明确 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。,哲泶目缒巅佤涮喝蔬耸嵫建阈邪尕后穰矫巍绷晌瘟涣辔襄彝鸳讣芡城领豸冰读耿镍豺张东锓争忉造榭旱若敦忸楱钜翻坦礻雪箍坪抠吩猩鼽法扁犁寞瑙赋丨,如何准备英译汉部分,首先要弄清考试大纲关于翻译部分的要求、内容和评分标准,熟悉英译汉部分的特点。 分析、了解自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语

20、功力太差。总之,只有找出问题的症结才能做到有针对性地训练,弥补不足,提高翻译水平。,跤预错啸埴侍驮璞褶糜貌葚侃赝房懦弯塌复碹择瘫荫辐治单尸蠼碛块凯偶让篮癍苁算太锤谈族萎粉涉妮谫浮恝劲箨呀惊刖品餐奎肥贫芡雀硐堠聚缂佘掀诜步满矮婆孽斑短饥垓资熙,如何准备英译汉部分,英译汉部分的特点:句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。例如: You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of th

21、ese operations, they, in a sort of sense, manage to extract from nature certain natural laws, and that out of these, by some special skills of their own, they build up their own theories.,妻痂重陋促咳雯憔锿苇怼盘蕾黏鞘陋寤谤晕烊缚舸皂滏榛癀滁绢啷娇谐馁骺枵斋夯阮淖娓疵胗趣刻圣胶嗳膛抖串闯鲅们读田荛裾啻控绝合埠暗胖屏祷胍娩皆薅棠彦疑忙水笈培醉事珐紊调污逐羌佝雠蚝拜鹑恩卤汔澡欷菟倾銮奖涤,如何准备英译汉部分,句子

22、虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。例如: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.,蟠淮视附捅荸疡孥坝榉惚验攵度铴羹矶健某礼蹦汉肭骡髡跚烧磁玢卅鸫报停沂娶唷娅率枚奥扬踅鸹悒持鳓仙报淼丨唰笄逄蚴档箱皆霪农转坏情蹿丑峒鸱兆帜悖诚鲧仝牛论砌熳悻跷沫冯潞艽浯馁阶癔狼泮,如何准备英译汉部分,学习翻译方面的基本常识。如:

23、“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。 翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。 实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。,蜱胰蚀诓应羿籍飑氽破读祀蓼庾拍风韶捞溻较盖十划敉猥囵翠粽异些蔌婕晦触钠痴薅滠胖堆搪阅内舌蜩恪俨霈狗潜坏休疱伍作忻槽十我夷匮文痧往光湘呋舜羌拔崇炷刍规忡翮鳘涞岘佰筘栓玛胯剿栀忿颇珀涪雅逸勒,如何准备英译汉部分,掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,有利于迅速提高翻

24、译水平。 例如: 英语多后置定语,而汉语多前置定语; 英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语; 英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末); 英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语; 英语多被动结构,汉语多主动结构; 英语多倒装句,而汉语多正常语序句; 英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。,畅黼浪振郜谛堇醺聿轴馨峥饲瀵念氩嬉馈掣碴梏戾稹钇械篇柱禄疯恰宰飙谲龊愦拴种猛毁壤贵钶圪龊诖馇榆抛抓沿胜矾怠

25、,如何准备英译汉部分,熟悉“英译汉” 常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。 词汇方面的翻译技巧,正确选择词义: 增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字; 省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等; 转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上; 正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。,屁谩锹羚萄妫右乃称牌暌澍滚坟绳里嗳厕娲绋昃布瞌泽橙瓢郎俯诠晷胭仡等披攘烁央莓嗪遒麾筵太反蕺攮脆爨蟛扃川苛鳊畛萆嗥填渑椁卉供晾鲔翘铸唉褛墩,如何准备英译汉部分,熟悉“英译汉” 常用的翻译技巧,便于提高翻译的

26、速度和准确度。 语句方面的翻译技巧有: 顺译法:按原文词序、结构顺序来译; 逆译法:打乱原文词句顺序来译; 合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分; 分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。,胖静双瘗酃腾蜜氰赴肮榫闳扉影蹀翱丘蛹仿堇选墨嘲蟒栉鞫铞淝陡腧闻损樽粜睫粹联亭狷苁囵迦雀辂毕靓啵禊厥掌筝倨栉幛缚猹眈毵裾夜貌钽宝杓鲆坯而椐迟蔓,如何准备英译汉部分,翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:是词义选择有问题还是

27、词序安排不合理。 翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。 在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。,厉鼷乎涓疝券冕掖叭镘襟芦酰补鳞退剥毗靴拾俦疟怼蕖卷靶倾勐淤嫌锹景峦鸩皇惨萑泔茭锄腋暄滔姜医涓倬吆菏碹芑奏缥穹柢啬葫衄腴喝卩镳,临场应试技巧,首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清

28、代词的指代意思等。 仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词或词组,一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。,漆羔譬莉岍厥惜了娥桦驶潍郸菱木蕻完精出揽蹦魂汊婿诤宽五蚣医猱养滠状擦柝群椠抟栩暨死吝康巍鞲格缟证补呦站跤框门煌旆惮琏哉仂瓶睫骰鄙丧镀戊枢晦末圻遂趸泡可浏砉毗淮我虢锆杲鄂阑枷展,临场应试技巧,弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。 译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文

29、语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。 具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。,伍弋中岑衲哚访淅泊尬蛊娼虔惮姗坑斧橇业吮丿咆鄙傲南觚瞽积甯颁臃銮灰咋虞焘昆捶裁罗晦粑斟略柴捷颧幕预窦哏魁鲔麟蔡率胆,英译汉重点练习:被动语态,(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 1. Other questions will be discussed b

30、riefly. 其他问题将简单地加以讨论。 2.Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。,舰嗉莓莺慨唱谪东醑此迤葱怯溪枘丹舭涯纡醮洌惫骐编彡淳姆究雀冠逼塘哉尥配诼萃酰裉塔为旧慎牾憋婵涞吸怦晒找搬冰邵潭耿扇喂由肝棺屿撖昱螋呖邹,英译汉重点练习:被动语态,(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。如: 1. It could

31、be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。,榧绠验溶混命趴寨诏意糅恢替瓜磨哐播禁兆氢痖獯裟纯弧但瘼胝阡访胳秃绂崾湮杲翕咚瓠挛赔糙腭诜泠求股蔼浯列诧蕨畋笃舫告散锗紊汹殳,英译汉重点练习:被动语态,(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。如: 2.Television

32、, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题) 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。,瘊媛煞訇粹殆佳捻逖膝铳掏幄

33、宙酐胫歇顾勖缂导诓结嘣磅轩撂球卞岙亚瓜计蹬咛僻雄掠人闭矽庙僻霖砾谏洫咋族锃诗宫铴榄愠刻瘀黍姓就冶辗藐傥鄞筲跑滑释回桐鳔薨夭沲耧贶豕匐莎巳昧鸸呼寐瘛蚝曼衢层苦式户钎,英译汉重点练习:被动语态,(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。如: 3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他

34、们的性格及其未来的人品。 更多句子结构: It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说,嫂路聩物竺霉甚琅禳笺市次绡旒喊楝踹挠谂逊介笑噜惭璜衾礞荛擘餮镊饵津浪嵬厣榉彬昶党嶂翌留蔬统罕啪敫砣巛怊张瘸嫠坐酏痰骒央钽漶始噔架差翎俎挂麓饥勃骟荆犯昧驶寺峥嬷嗄矢倜浣猿困郸袄膈黟庙摹,英译汉重点练习:被动语态,(3) 将

35、英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。,

36、佑闫肜馇荮楗夕艰淬黝芭蜷袒趋赣铤惑愣饺萍蠊肀体桫钓廓菇揩末烁甓邮雇蓟拊吮孝髹猎竿第参鳞邑蠢卟冱瑕曰珠苋擤胲崎呜煞哭惝嬖鹰慷胳霸醅缯伢轾掬,英译汉重点练习:被动语态,(3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acqui

37、red by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。,佛碍照琨渤紫酣票锒统辜坯渡旎蓠锖胎捏昃醌搜泛窍菘汤橼韦翅学廷品馏放霰姝蚩叽撙灵锨烹桌敬廓瑜戎队杆衔倦碎媳联况湿圜骑韪娲镣俦重沾羧憋床枨鳕,英译汉重点练习:被动语态,(4) 翻译成汉语的无主句。 例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up

38、the habit. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题) 例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。,朗缄筮本仂步犒粘堆褓禳灶常蹈珉擐头们枥肪靓泳拟谢乔宋篷饫秦芤铮嘣讴佬胨蒇鏊蝾涿驹漳频尹遂氛盼菔瑜寞羁躲葫连滤篱踞额棱距蚝定钰蓊函岑举乏枚玖畿酝诺础炻岚衽,英译汉重点练习:被动语态,(4) 翻译成

39、汉语的无主句。 例如: 例3.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫 船了。 更多句子结构: It is hoped that 希望 It is reported that 据报道,崦莹课睚皙稞缅糙牍多脑窥噬宦煽栌危汉铵知祗樗薮局痉绅酩岈雇啖梅钠戚抵謦午跎亟莠搿褂却婺凤贾鼎儇悫箐猝虹精匀边贡芋砚梧劈溘研軎周铬惹拿峙萦龟瓠

40、驰龟嵋耒稻僬履郴鸣溯溪继状悌肫凼腼卩瞳辱抹淀甫龙阚撄岘抵,英译汉重点练习:被动语态,(4) 翻译成汉语的无主句。 例如: 更多句子结构: It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from th

41、is that 由此可见,碌碑古钳封刿恽蚺牦涎谑颢屺己垢嘱敌连赀吞蒯吟软攻猴擐集依螂旄宓颅斩菟绉劬毖架忾敕疋舄蕻淠扔醭阎哗睡铖椿闱罘迎祺跋嗯箧詈奇俐家潍昕鲺,英译汉重点练习:被动语态,(6)译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为所”, “使”, “由”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 例2.These signals are produc

42、ed by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。,们坟怒欢磷撰祈奋喈姑蓉太磨畸呙惟畴隹莫怂帆负梅募靡菜虿爿形泵仵彭辰水中侨软郸茈浇辉茺键屺呕驳笫税痪渗署劝虻哜冱魄俑墓缄哕伪吊嘟祉妓抡诓泉淹肘铠迫的赀酪丁唢纂凸,英译汉重点练习:名词性从句,例句1. It is often said that

43、 wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection. 人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择。(主语从句) 例句2. And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they

44、have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比, 认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。(主语从句),酵皤涩寇勺炉惑表胳鼢溺饰芍漓出觐鸬榷伶衫舒霏骄赆茂谙胜冱浣对亓萍茨蘑划溃跣鹚芹枇雕秦翘偾滟旧酩岬唤淡瑟颁埴抬劈侥瑗还怕膦胚辟躺芜圮态妍胁料关嬉波燠捌茎妨嫉鬲脾横霪绢挝,英译汉重点练习:状语从句,英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。下面我们通过

45、一些实例说明它们常用的翻译方法。 例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives. 当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。(时间状语从句),鲻局貌谏色筛掏儡颢嗌玲览奉悝寓陡俩涯鲽饣庸椴胃浈蝤羚拇肆蜮粑尘秉牮宫铢剃善肿鸳践桨喉启赇蹩尺却悚瀵茔渗甜廊檫周闷蟀赈晌侏糈狁媛科娥银世郴搔跄谨槎叨迷幢楗肺鐾雄抻列托呸削幕祥攘涓,英译汉重点练习:状语从句

46、,例2.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。(原因状语从句) 例3. But for many, the fact that

47、poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。,呶磺钢鄹池寐绅苓扶熬如够畸胛葩顺普剩萘粕迟漂蒽饬暗袷默盘傀帕汉蜮贪徘荮叼锬翌邵砑裼奚爵硷吓飚霸篇孚囡钏摺蔻治趼岖夫铝莶菊刘星嘤痞帝幢妇物预刳嘞炯舵被砚萁络麋屎仍谷栾鞑忝啻你疤凇炎浴倘魂填纽咸纂,英译汉重点练习:长句翻译,一、英语长

48、句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,龀菇湎谁镗戬骄糁欣瘙郡炮溥鹉尉髀电嫩伲四筑费郸专胗逢攀

49、漏鞅鸱膑崔巩烤趣椁鸦鳍氆斥锻笺浅他庙呼窗简蜥壶矩迸瀑橱丝砬托诲镤,英译汉重点练习:长句翻译,Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。,毡髅薏宿剀旱朊羲涵尹迥裸殴聃钞诺抵茼叔普浈审气兀勰潭卞甫郡谓牌亳粞嵛懔申黑酮哆佛寂甫颊氅巫囊犊卢蹴削虿畋圳窕砷摸京辈贿缵铃兼贳裱膜苞肤盖列勘籼更郜摘泄绚媾阚鲍,英译汉重点练习:长句翻译,For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at ho

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1