文学论文浅谈英语教学中的跨文化教育.doc

上传人:西安人 文档编号:3932489 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:3 大小:35KB
返回 下载 相关 举报
文学论文浅谈英语教学中的跨文化教育.doc_第1页
第1页 / 共3页
文学论文浅谈英语教学中的跨文化教育.doc_第2页
第2页 / 共3页
文学论文浅谈英语教学中的跨文化教育.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文学论文浅谈英语教学中的跨文化教育.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学论文浅谈英语教学中的跨文化教育.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、浅谈英语教学中的跨文化教育 浅谈英语教学中的跨文化教育是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,浅谈英语教学中的跨文化教育是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅谈英语教学中的跨文化教育的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 “跨文化交际”的英语名称是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,

2、也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障原因。跨文化交际对大学外语教学提出了新的要求,即不仅要培养学生使用语言的能力,而且要培养学生合适地使用语言进行跨文化交际的能力,进行跨文化教育。 一、 为什么进行跨文化教育1.跨文化教育是当前的经济发展和社会的需求。 在面对面的交际场合上往往会出现很少

3、有真正的交际和交际不妥、交际失败两种情况。前一种情况普遍存在于我们的科技工作者身上。他们学习外语十余年,有的人从中学一直学到博士毕业。其中,不少人还经常参加国际会议、出国访问、留学等。但一旦在需要用外语进行交际的场合,他们的听说能力就很成问题。由于外语听说能力的局限,极大地影响了他们与外国学者的正常交流。后一种情况较多地出现在具有一定的听说读写能力的人身上。他们在交际时仍沿用本民族的思维和文化习惯。在交际场合,语音、语法、词汇均正确,但行为原则是自己国度的文化。教育是实现运用语言进行交际的关键。 2.改革外语教育的思考 发展交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言

4、能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。二、在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下几个方面:1日常用语的不同在称呼语的使用,感谢和答谢,赞美,打招呼和彼此介绍时的习俗有所不同。例如,有些大学生在向

5、老师问好时相应地把“老师早上好”说成Good morning teacher。 其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解,甚至认为:王老师=Teacher Wang。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。2某些词汇的文化内涵不同比如 dog在西方文化中象征 best friend of a man,所以有 Love me, love my dog的说法。 而在汉语文化中狗是奴仆,是低贱的

6、追随者,故有“走狗”和“狗仗人势”之说。3. 文化、价值观、习俗等的不同如一位三年级女大学生被借到外事单位当翻译,一次陪同年纪约60岁的一对美国夫妇去庐山。在外出路不好走时,这位学生按中国人尊老爱幼的习惯,去搀扶那位女士。而那位女士竟然觉得受到很大的冒犯。显然,这是由于文化、价值观、习俗等的不同而造成的误解。4. 中国学生在学习英语时亦受其汉语习惯的影响。汉语是方块字,由偏旁和笔划构成。学习时必须先学懂拼音,然后写偏旁。这种由小到大,由左到右,由上到下的训练使学生养成了一板一眼学习语言的习惯。在学习英语时,按部就班,由音标到单词,到句子结构分析,循规蹈矩。这种学习方式从某种程度上扼杀了学生学习

7、语言的主观能动性。造成语言学习和应用分离,学生往往掌握了整套的语法系统,有成千上万的词汇储存在记忆里,有标准的发音,可就是听不懂,说不出,读得慢,写出错。语言应用能力极差。三、跨文化教育对教师的要求教师应深谙中国文化和英语所代表的西方文化在语言层次、非语言交际、思维方式和叙事结构以及社会语言等四个层面上的对比意义。同时,教师也应认识到,英语已不是简单地代表英美文化,而是西方乃至世界文化的合成。从宏观文化的角度来说,英汉两种语言所反映的文化相同大于相异。因此,应消除异域文化的侵人感。汉语文化也决非封建时代的孤立、封闭、保守的形态了它已成为一个开放的多成分的体系。从教学角度而言,中国学生对异国文化

8、的排斥、敌视心理已经被认可、同情、容忍所取代。这是在中国教授英语的心理优势之一。教师应掌握这种跨文化教育外语教学的策略和技巧。用屠蓓(1994)的话来说,“对于外语教师来说,最大的挑战不在于在语言外加上文化知识的讲解或另开一门文化课,而在于如何将语言和文化融合在一起来教授。”鉴于此,笔者认为应处理好下述四个要点:(1)时机:应在汉英语言文化发生冲突或表现相并时及时进行辩异和对比;(2)角度:可以站在英汉两种不同的文化立场上分析看待同一现象。初始阶段似应多从中国文化角度人手,因为它毕竟是一种已存在的认知框架;(3)程度:文化体现在语言的不同层面上,文化移入的程度应服从于语言技能培养的目的;(4)

9、方式:渐进的、自然的、启发式的、关联的,而不是集中、说教、注入、孤立式的。教师应妥善处理母语体系在学习中的作用。历来认为,母语干扰应尽量排除于课堂之外。但母语文化体系是先入为主的体系,以一种新的体系取而代之几乎是做不到的。正确的做法是通过语言文化的共核部分的相融以及相异部分的对比,使学生母语文化这种潜意识中的体系,成为正面的、积极的、建设性的参照系,从而使英语在对比中成为显性的、易于感受和理解的东西。即发生正向迁移。其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch,

10、 Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The

11、 Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西

12、方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1