英语本科毕业论文-关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析.doc

上传人:小小飞 文档编号:3962700 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:23 大小:97KB
返回 下载 相关 举报
英语本科毕业论文-关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析.doc_第1页
第1页 / 共23页
英语本科毕业论文-关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析.doc_第2页
第2页 / 共23页
英语本科毕业论文-关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析.doc_第3页
第3页 / 共23页
英语本科毕业论文-关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析.doc_第4页
第4页 / 共23页
英语本科毕业论文-关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析.doc_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《英语本科毕业论文-关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语本科毕业论文-关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析.doc(23页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、本科毕业论文关于攀枝花市公示语汉英翻译的调查与分析学生姓名: 学生学号: 200320831053 院 (系): 外国语学院 年级专业: 2003级英语本科4班 指导教师: 二七年五月攀枝花学院本科毕业论文 摘 要摘要公示语的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文作者通过对攀枝花市公示语汉译英现状的实际调查,发现其中存在大量问题,为此,本论文以所学的公示语翻译应遵循的基本理论原则为基础,对已发现的这些问题进行分类列举和分析,试图提出一些可供参考的改进意见,希望能为提高攀枝花市公示语汉英翻译质量做出一些有益的尝试,为改善攀枝花城市语言环境和城市形象尽一点力。本

2、文内容分为四部分,第一部分对公示语的定义以及应用功能特色进行了理论概述;第二部分简单阐述了公示语汉英翻译应遵循的一些基本原则,如语言风格、语用意义、中英文化差异;第三部分主要介绍公示语汉英翻译的研究现状;第四部分重点分析攀枝花市公示语汉英翻译存在的问题,如语法问题、词义问题、文化问题等,并提出了相应的参考改进意见。关键词公示语翻译,跨文化交际,质量I攀枝花学院本科毕业论文 AbstractAbstractTranslation of public signs from Chinese into English is a cross-cultural activity. Therefore, t

3、he translation quality decides whether the communication goes smooth or not. The author has made an investigation into the situation of the C-E translation of public signs in Panzhihua City and found many problems of the existing translation. In combination with some general principles of translatio

4、n of public signs, this paper mainly classifies and analyzes some typical errors of the translation.The paper is composed of four parts. The first part is an introduction to the definition and practical features of public signs. The second simply introduces some basic principles of translation like

5、language style, pragmatic meaning and so on. The third states the present situation of public signs in China, especially in Panzhihua. The last part mainly analyzes some representative grammatical, lexical and cultural errors, putting forward some related suggestions.Key Wordstranslation of public s

6、igns; cross-cultural communication; qualityII 攀枝花学院本科毕业论文 目录目录摘要.Abstract.绪论.1一、公示语概述.2(一)公示语的定义.2(二)公示语的应用功能特色.2二、公示语汉英翻译应遵循的基本原则.3(一)公示语的语言风格.3(二)公示语的语用意义.3(三)中英文化差异.3三、公示语汉英翻译的现状.5(一)国内公示语翻译研究现状.5(二)攀枝花市公示语汉英翻译现状.5四、攀枝花市公示语汉英翻译中存在的问题.6(一)语法问题.6(二)词义问题.9(三)文化问题.13(四)专名和通名的翻译问题14结语.15参考文献.16致谢17攀枝花

7、学院本科毕业论文 绪论绪论随着我国对外经济和文化交流的日益增加,英语已成为人们相互沟通的最便捷的工具。作为“中国名片”的公示语给来华人士留下了重要的城市第一印象。目前,许多城市在公共场所都提供了汉英公示语,公示语是一种以达到某种特定交际目的的特殊文体,涉及到日常生活的各个方面,作为一种交际工具,其应用目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。同时,汉英公示语也反映了一个城市的文化素质及精神面貌。现代生活需要规范、贴切的汉英公示语。目前,汉英公示语在各大城市中日渐增多,使用得越频繁,其中的错误也越多,不正确、不规范的英译文比比皆是。攀枝花市在荣获

8、“最佳魅力城市”和“中国优秀旅游城市”的称号后,来攀枝花进行商务活动和观光旅游的外国人士日渐增多,因此,攀枝花市公示语的汉译英翻译质量值得关注。然而,据笔者近期对攀枝花市主要公共场所公示语汉译英的调查,发现其中存在大量的问题,有不少亟待解决和改进的地方,如单词的拼写错误、语法不通、违反习惯说法等,这些错误在一定程度上影响了攀枝花城市形象。本文结合公示语翻译的一些基本原则(语言风格、语用意义、文化差异等),就所发现的问题进行了较详细的分类列举与分析说明,提出了一些参考改进意见,希望引起社会各界的重视,为促进攀枝花市公示语的翻译质量的改善而努力。15攀枝花学院本科毕业论文 一、公示语概述一、公示语

9、概述(一)公示语的定义公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。因此,正确、规范的汉英公示语也日显必要。(二)公示语的应用功能特色公示语提供的是一种信息服务,关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,在实际应用中具有四种突出的应用示意功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。第一:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没

10、有任何限制、强制意义。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容,如:紧急出口 Exit、试衣间 Fitting room、候车室 Waiting room、问询服务 Information等。第二:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄,如:小心脚下 Watch your step、请系好安全带 Please wear the seatbelt provided;请按按钮 Please press for assistance;暂停服务 Out of service等。第三:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用

11、直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:残疾人通道 Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆 Authorized vehicles only、送客止步 Passengers only等。第四:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强制,没有商量的余地。如:禁止吸烟 No smoking、禁携宠物 No pets allowed、请勿将其它类别的塑料投入此桶 Please do not put other types of plastics in the bin等。由此,我们可以看

12、出公示语在社会这种特定语境中的巨大作用,简约、准确、贴切的公示语不仅能给公众提供有效的信息,而且能规范社会成员的行为,从而对创建一个和谐的语言环境和规范社会秩序方面有着极大的意义。攀枝花学院本科毕业论文 二、公示语汉英翻译应遵循的基本原则二、公示语汉英翻译应遵循的基本原则(一)公示语的语言风格要改善公示语汉译英翻译的现状,首先要熟知英语公示语的语言特点,进而选择适当的词汇及词语的词性,其主要特色如下:(1)服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:售票处Ticket、站台Platform、 问讯处Information等。(2)限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。如:禁止停

13、车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。 (3)各种短语也大量应用于公示语。如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。(4)在一些公共场合也使用缩略词。如:贵宾VIP、提款机ATM等。(5) 避免使用生僻词语、古语、俚语等,尽量使用常用的词语。如:FRAGILE表小心易碎,LOST & FOUND表失物招领等。(二)公示语的语用意义语用意义指语言符号与使用者之间的关系,也叫交际意义,包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义,语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境。词语的语用意义反

14、映了该民族特有的思维方式和社会文化,正因如此,同一词语在不同的语言中所具有的语用意义有很大的差别。比如 “月亮”与“moon”有相同的指称意义(指同一客观事物),但前者在汉语言文化中被赋予了许多美好的含义,诸如团圆、爱情、故乡等;而在英语中 moon让人们想到的是反复无常的性格、阴森的气氛等(邵志洪,2005)。公示语翻译时,译者要力求准确传译公示语的语用意义即呼唤功能,不能将公示语的呼唤功能传译出来,该翻译就是失败的。为此,译者必须在分析汉语公示语的指称意义的基础上,探究其语用意义。文化的渊源不同,词语承载的文化涵义也必然有所不同,在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义、语用意义

15、“表里不一”。切忌望文生义,要使译文具有可读性,必须考虑到三者的意义,尤其是语用意义,这样才能成功地达到交际的目的。(三)中英文化差异从某种意义上来说,翻译就是翻译文化。语言国情学认为,语言是文化的载体。一种文化的词汇往往有其独特的文化内涵,所以,在翻译时不应仅停留在语义的层面上,更要透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,尊重译语读者的文化习惯和传统风俗,只有这样才能很好地进行从原语到译入语的转换,否则就会出现问题。最典型的莫过于对“龙”的理解。在中国文化中“龙”有着独特的地位,“龙”一词包含着“至高无上”、“唯我独尊”的含义,常常引申为“中华民族”,如“龙的传人”;而在英语中,“dragon”一词

16、非但没有以上“龙”在汉语里所具有的意义,甚至还包含有“邪恶”的意义,常形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉。因此,不分场合地将“龙”译为“dragon”是不可取的。又例如,在西方国家里,老年人不喜欢old people或the elderly的称呼,较为偏爱senior citizen或golden ager(黄金年代的人)等委婉的称呼, 而中国人却把“老”作为一种敬称,素来有“尊老爱幼”的传统美德。王佐良曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法掌握语言。”可见,语言中承载的文化内涵对任何翻译都起着显著作用,正如英

17、语中所说“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken.”(郭著章, 李庆生,170) 攀枝花学院本科毕业论文 三、公示语汉译英翻译现状三、公示语汉译英翻译现状(一)国内公示语的翻译现状公示语翻译不仅是翻译学研究的一个新领域,也是当前翻译界的一个严峻课题。“首届全国公示语翻译研讨会”于2005年9月在北京举行,许多翻译界的领导人物和专家学者在会上呼吁重视和完善公示语的翻译工作,拼写错误、语法问题、错译、违反习惯说法等问题随处可

18、见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观,如北京的中华民族园附近的“民族园”路牌被翻译成 Racist Park(种族主义者的公园),海南岛的“天涯海角”被翻译为The End of the World(世界末日),这些翻译让人触目惊心。公示语翻译带有明显的实用性特征,因此,探究公示语在翻译过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法,具有现实意义与社会意义。目前,主要通过对公示语的语言风格、语用意义和文化差异来探讨其翻译原则。虽然这已成为专家、学者和整个社会关注的焦点,但从学术发展及创新的角度来说,公示语翻译研究无论在深

19、度还是广度上都有待进一步开拓。(二)攀枝花市公示语汉英翻译现状随着攀枝花市对外经济和文化交流的日益增加,特别是在荣获“中国优秀旅游城市”称号以后,越来越多的外国朋友前来旅游参观,而英语公示语是外国来宾看到城市形象的一个侧面,它凸现了城市的文化教育素质和对外开放程度。因此,正确、规范的英文公示语日显必要。据笔者近期对攀枝花市市区内主要公共场所公示语汉英翻译的调查,发现其中存在大量的问题,错误百出的公示语翻译随处可见,归结起来,主要存在以下几个方面的问题:1对公示语汉译英翻译的重视不够由于以前对外交流活动较少,各大公共场所很少有英语公示语。近几年随着本市旅游城市地位的不断提升,公示语翻译才有了一定

20、的发展,但社会各界仍然对其重视程度不够,公示语汉译英翻译的质量无人把关,人们想怎么译就怎么译,出现了较多翻译错误。2英语使用失当,中式英语较多由于译者英语语言功底不扎实,出现明显的语法错误和语义错误。3标牌制作者的疏忽和粗心这些错误的汉译英公示语标牌势必会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍,而且给城市的公共形象带来很大的负面影响。攀枝花学院本科毕业论文 四、攀枝花市公示语汉英翻译中存在的问题四、攀枝花市公示语汉译英翻译中存在的问题(一)语法问题1.单词拼写错误单词拼写错误也许是由于标语制作者不懂英语或是译者的一时疏忽所造成,这些错误不仅传达出不准确的信息,而且还会给读者造成一定的交际障碍

21、,例如:(1)在攀枝花市繁华的商业街上有一家“海霸服装店”,里面有好几处这样的标示牌:收银台CASHER,女装休闲区和男装休闲区的英文译文是CASVALFORWOMEN和CASVALFORMEN,其中存在两个问题,一是单词间无空格;二是单词拼写错误,译文中CASHER和CASUAL的正确拼写应为CASHIER和CASUAL。(2)在攀枝花市公园后山入口处有这样一个标示牌“动物园出口 ZOOM EXIT”, 这译文真让人啼笑皆非,ZOOM作为名词的意思是可变焦距镜头,显然与中文公示语的意思毫无关联,建议改为ZOO EXIT。(3)攀枝花市桃源街处有一家中西医结合医院,在它的门急诊就医流程示意图中

22、“供应室”的译文是“Supply toom”,字典里并没有Toom这个单词,可能是标牌制作者的疏忽将room写成了toom。同样,“内科大楼病区示意图”的译文是“Internal medicine buiding wards indication”,且不论翻译的是否正确,其中buiding的正确拼写应为building。(4)在金江车站附近的一家“成都合力运业有限公司 攀枝花分公司”,它的译文为“PANZHIHUA COMPANY OF CHENDU HELI TRANSPATATION COMPANY”,暂且不说翻译的是否合理,其中翻译的几个单词就有问题,成都CHENDU和运输TANSPAT

23、ATION的正确拼写应为CHENGDU和TRANSPORTATION,建议译为CHENGDU HELI TRANSPORTATION CO.,LTD。(5)在北京华联售鞋处写着“童鞋尺寸对照表”和“女鞋尺寸对照表”,其译文为“SIZE SCALE FOR Childs SHOSE” 和“SIZE SCALE FOR WOMANS SHOSE”,仅单词拼写问题而言,其中的SHOSE的正确写法应为SHOES。(6)在九附六和竹湖园区的邮政营业厅里分别挂着这样的两个牌子“代收话费 TELEPHONEFEE AGENLY”和“函件 Lettr”,其中 AGENLY和Lettr的正确写法应为AGENCY

24、和Letter。(7)在中心广场的旺客隆超市里挂着这样一个警示语“请勿拆包装 Pleae Dont Open Packages”,这里的Pleae明显存在拼写错误的问题,正确的拼写应为Please。2.标点错误(1)攀枝花学院的移动营业厅门口挂着这样一个公示牌“四川移动通信有限责任公司 SI CHUAN MOBILE COMMUNICATION CO LTD”, 其中CO LTD是个缩略词,但并不规范,正确的形式应为CO. ,LTD。(2)金江火车站的“行李寄存”原译为“LEFT LUGGAGE”, 这两个单词间少了一个连字符,有时就会让读者产生误解,以为这里有某人丢失的或忘了拿走的行李,建议

25、改为LEFT-LUGGAGE。(3)在中心广场的旺客隆超市二楼销售“男成人内衣、内裤尺寸对照表”处,写着这样的译文“Size reference table for mens underware”,在英语语法中,单数名词不以-s结尾的复数名词一般在词尾加-s,即名词所有格形式,所以mens的正确写法应是mens。(4)在北京华联入口处挂着如下的牌子“商品搬不动,我们的员工帮您拿。 Our employees carry service for your shopping.” 和“一个大卖场,满足您一切生活所需 One shopping mall, satisfy all your needs”

26、, 暂不讨论译文翻译的是否正确,就标点符号而言,第一句就不该出现“s”间隔符,第二句的逗号用得也不适当,一个完整的主谓宾句子中间用逗号隔开,是犯了语法中的大忌。3.主谓不一致主语和谓语动词之间的一致关系主要表现在“数”的形式上,即用作主语的名词词组中心词和谓语动词在单、复数形式上的一致,这一种一致关系叫做“语法一致”(章振邦,32),也是最基本的语法规则之一,所以,在翻译公示语时一定要把握好这一语法。(1)在五十四广场的五十四广场管理公告中有这样的一段话“五十四广场是全市人民游憩的公共场所。Wushisi are the public place for recreation.”, 这句话明显

27、违反了主谓一致的原则,五十四本来是一个地名,所以系动词应用is而不是are。(2)在北京华联入口处的公示牌上写着“我们的员工可以随时为您提供帮助 Employee carry the goods for you”,这里应将Employee改为Employees才符合主谓一致原则。4.名词单复数的错用公示语翻译中会遇到很多的名词术语,英语中名词有单复数之分,对名词的使用一定要谨慎,否则就会出现名词单复数错用的问题。例如:(1)市中西医结合医院有这样一个标示牌“病理科(内科三楼) Pathology Section three floor”, 这里的限定词three只能与复数名词搭配,所以应为th

28、ree floors 或 the third floor。(2)公园的索道处有一个公示牌“双椅式空中缆车 Double chairlift”, 在英语语法中,两个或两个以上的可数名词就必须要用复数形式,所以正确的译名应为Double Chairlifts。5.连接词的缺失 英语和汉语在句法结构上存在着较大的差异,英语句法关系重形合(通过句法手段在形态上结合),句子中各个成分间(词、词组、分句)的结合都有适当的连接词语表达其相互关系;汉语句法结构多用意合,句中各个成分用意思贯穿起来,而少用连接词。(方梦之,307)(1)市公园索滑道乘坐须知的第九条英语译文为 “Please keep holdi

29、ng the control handle, slop inwards passing the curve.”,上述译文属并列结构句型,但缺少相应的连接词,建议改译为: Please keep holding the control handle, and slop inwards when passing the curve。(2)同样的问题还出现在动物园简介中,即“Panzhihua Zoo covers an area of more than 80 acreages, was built in 1979, includes the ecological birdcage.”。 该句既缺

30、连词也有标点符号的错误。因为汉英思维方式的不同,侧重点也不同,句子可以改译为: Built in 1979,Panzhihua Zoo covers an area of more than 80 acreages with a ecological birdcage.改译后的句子简洁明了,重点突出。(3)另外在竹湖园有一处类似的错误,英文为“Zhuhuyuan Park has become citizens most favorite place for recreation and gymnasium, receives millions of visitors every year.”

31、,句子的并列结构通常要在最后一个项目前用并列连词,此句应在receives前加个连词and才正确。6.词性误用(1)中心广场的文轩书店内有这样一个指示牌“文教馆 Cultural and Education Shop”, Cultural 和Education是两个平行的修饰词,但它们的形式却不一样,建议改为Culture and Education Shop。(2)五十一的一家“中新药业药店”的译文是“Zhongxin Pharmaceuticals”, 殊不知Pharmaceutical的意思是制药的,pharmaceutics是药学或药剂学的意思,这里的 pharmaceuticals

32、是形式上的错误,所以不妨译为Zhongxin Drugstore 或Zhongxin Pharmacy。(3)在中心广场和阳光大梯道的草坪内可看到同样的一个标示牌“攀枝花是我家 美化靠大家”,其译文为“Beauty Panzhihua at every opportunity”,这里误将beauty作为动词,我们可以这样翻译:Catch every opportunity to beautify our home Panzhihua或Let Panzhihua thrive with our care。(4)在中心广场的一个公示牌上写着“Yangguang Datidao(includes t

33、he Center Square) is the public place for recreation, shopping and tourism.”,这里涉及到“独立结构”的语法问题,况且includes并不是这句话的谓语部分,只是起补充解释的作用,所以建议改为including更加合适。(5)北京华联的一楼梯口写着“超市入口 SUPERMARKET ENTER”,这里误将动词ENTER理解为入口的意思,应将它改为ENTRANCE才正确。(二)词义问题1.用词不当英汉词组差异较大,翻译时要尽可能做到语义、语用的相当,词组的意义并不等于单词意义的相加。如果这类词汇翻译不好,就会造成译语读者对

34、原语信息理解的偏差和错误,达不到交际目的。(1)在市公园内“禁止烟火”的译文是“No boring”,bore作为动词是“挖、凿、钻”的意思,boring可做动名词,也可作形容词(单调的、无趣的),也可能译者的意图是译成“No burning”,不管是哪种译法,在这里都显得差强人意,所以不妨借用英语公示语中类似的表达法:No smoking! / Fire can be dangerous! / Please dont drop lighted cigarettes and matches!(2)中西医结合医院里“抢救室”的译文为“Emergency room”, 此译文的意思是急诊室并非抢救

35、室,在英汉医学词典中抢救室的英语是 “First-aid room”;同样这家医院里的 “专家门诊”的英语为 “Experts out-patient service”,在 英汉医学词典里有一个“脑科专家”为 “brain specialist”,另外在牛津高阶英汉双解词典中specialist的英文释义是:person who is an expert in a special branch of work or study, esp. of medicine, 而Expert的英文意思为:person with special knowledge, skill or training in

36、 a particular field,所以这里建议用specialist更为妥贴。(3)在动物园须知第十条中有这样一句话“For your safety please do not climb or transcend the protective rails.”, 其中transcend的意思是超越、胜过 ( be or go beyond the range of human experience, belief, powers of description, etc),具有抽象的意思,用在这里极为不妥,所以翻译时绝不能简单机械照般词典上的解释,而要通过语法分析和上下文分析弄清词的确切含

37、义,建议将transcend改为stride over。2.中式英语汉译英翻译过程中翻译往往会受到汉语思维方式和表述方式的干扰,很容易形成中式英语。归结其原因主要有两点:一是对原文理解不透,只顾字面上对应,二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这样的译文显得过于机械,有时甚至产生语法错误(方梦之,2003:308)。所以,在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,特别是不能墨守汉语原句的结构形式,应顺应英语的表达习惯。如:(1)在攀枝花大道东段的一家宾馆的招牌为“新视窗商务宾馆 NEW WINDOW BUSINESS GUESTHOUSE”,一看便知是按中文逐词翻译出来的,建议译为

38、XIN SHI CHUANG BUSINESS GUESTHOUSE。(2)中西医结合医院一楼梯口写着这样的提示语“由此下楼 From here come downstairs”,这样的译文未免过于生硬,差强人意,不妨译为Downstairs here,这样既简洁,又符号英语表达习惯。(3)我们再来看看公园里有关保护绿色植物的警示语翻译,如“呵护绿色生命 Take Care of Green Life”,这里的Green life确实能让外国游人纳闷,我们不妨借用英语中类似的表达,如:Take care of the grass to keep the place green 或keep th

39、e grass green,也可直接借用英语中现成的说法“请勿践踏草坪 Please keep off the grass”。3.语用失误在英语中,语用意义指语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,其中隐含的意义出自作者“潜词造句”的意图,该意图在一定的语境中能够被享有同一文化操同一语言的交际者所理解,但转换成另一种语言时,若不能恰当处理,便不能被译文读者所理解,甚至失去原文的语用意义而造成“语用失误”(邵志洪,77)。引起语用失误的原因可简略地分为两种:一种通常是由于外语学习者使用目的语不符合本族语的语言习惯或套用母语的表达方式而引起的;另一种是由于不了解或忽视会话双方的社会、文化

40、背景而引起的(陈淑莹,2006)。(1)在中西医结合医院的平面示意图中写着“出口 Export ”, 出口是什么?这是Exit的误用,Export是指商品、货物出口到另一个地区或国家,这样生搬硬套英语词汇而不考虑语境,只会让外国朋友百思不得其解。同样在这家医院的墙上写着“小心地滑 Watch out slit”,本来想体现人际间的关心,但这里slit的意思为裂缝、切口,和这里的中文毫无关联,我们不妨用 Caution! Wet Floor 或Slippery来表达。(2)在北京华联电梯上方写着“熟食 Familiar food”,外国朋友看后肯定会大吃一惊,“熟悉的食物”究竟是什么?其实“熟食

41、”是勿须再经过煮、蒸、烤等加工方法就可直接食用的东西,如熟肉、熏鱼、干酪等, 并非如上翻译的那样,英语叫 cooked food 或 prepared food 。(3)若你在五十四广场游玩会看到这样的一个公示牌“请勿戏水 Please do not close up the lake”,此汉语标语是为了提醒注意安全的常用语,英译文却让外国朋友不明白到底要注意些什么。其中close up用在此处极为不妥,它的意思是:(指伤口)愈合;使靠近、靠紧或靠拢;关闭(某事物)。这样的译文未免太差强人意了,所以在翻译时一定要认真分析语境和词汇的具体含义,否则就会出现语用失误。(4)动物园入园须知中的第十条

42、是这样写的:携带儿童的游客,请照顾好您的儿童。其英译为:Watch out your kids. 每个父母都会加倍呵护、疼爱自己的孩子,怎么会“提防、戒备”自己的孩子呢?建议改为:Take care of your kids。(5)在旺客隆超市三楼的一面墙上写着“请勿拍照 No Flash Please”,Flash的意思有很多,如:闪光灯、徽章等,这就很容易引起误解,建议译为 No photography更为妥当。4.词语堆砌把单词堆到一起就是译名,也是极为普遍的问题,英语一词可对应汉语多词,反之亦然,随意将词组合在一起,而不考虑具体语境、搭配等问题,有时会造成信息的缺失或误解,例如:(1)

43、北京华联电梯口上方有这样的一个公示牌“粮油 Food oil ”, 译文不仅有语法错误, 两个名词并无连接词连接,而且完全按中文来翻译的,并没有传达出中文所有的信息,建议改为 Foodstuffs。另外在出口处有一个“宣传栏”,其英文为“Advocacy column”,我们来看看在剑桥美国英语词典中对advocacy的解释:to speak in support of (esp. an idea or course of action),将它用在这里作宣传某些商品极为不妥,不妨改为Publicity column (publicity: providing information in or

44、der to attract public attention)。(2)在中西医结合医院了的门急诊就医流程示意图中“中药房”的翻译为“Chinese herbal medicine room”,在 英汉医学词典中,“中药房”的英语是:Pharmacy for traditional Chinese medicine 。5.词序问题英汉语的词序差异较大,翻译时经常要做调整,词序安排合理,关系就明确,语意就清晰;反之,就会出现混乱状态。例如:(1)中西医结合医院中“内科”的翻译为“internal medicine department”,在英汉医学词典中“内科”的英语为: Department

45、of internal medicine。(2)金江火车站的“母婴候车区” 英文标示为“Mother and baby waiting room”,这样的译文并没有考虑到英语单词之间的连接问题,建议改为 Waiting room for mother and baby。(3)人民街有一个有关保险公司的标示牌“中国平安保险股份有限公司 PING AN PROPERTY & CASUALTY INSURANCE COMPANY OF CHINA LTD”,这个译文显得有些混乱,有限公司的翻译为COMPANY LTD,而不应该把它们分开写,并且要么同时全写,要么同时缩写,这样才更规范、统一,建议翻译为PINGAN PROPERTY & CASUALTY INSURANCE CO.,LTD OF CHINA。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1